The third national census on children's height (2008) reported that the prevalence of chronic malnutrition in schoolchildren aged 6 to 10 is as high as 45.6 per cent, or slightly lower. |
В то же время, по данным третьей Национальной переписи роста населения (2008 год), распространенность хронического недоедания среди учащихся в возрасте 6 - 10 лет составляет 45,6%, что свидетельствует о небольшом сокращении. |
Paragraph 385: Reduced mode (widely used according to the country survey) has some disadvantages even if it is supplemented by the question on place of usual residence 5 years prior to the census. |
Пункт 385: сокращенный вариант (широко используемый согласно данным опроса стран) имеет некоторые недостатки, даже если он дополняется вопросом о месте обычного жительства за пять лет до проведения переписи. |
According to STP, that discriminatory policy was based on the controversial Bhutanese Citizenship Act of 1985 and a nationwide census in Bhutan in 1988. |
По данным ОЗНУ, эта дискриминационная политика основывалась на противоречивом Законе о гражданстве Бутана 1985 года и на результатах общенациональной переписи населения Бутана 1988 года. |
A number of census topics (such as car availability and amenities) focus on data at the household or family level rather than the individual level. |
Ряд признаков программы переписи (такие как наличие автомобиля и бытовых удобств) относятся, скорее, к данным уровня семей или домохозяйств, а не к данным индивидуального уровня. |
According to the School census report of 2011, of the 39,405 students who dropped out of school, 19,842 were girls. |
Согласно данным отчета о переписи, проведенной в школах в 2011 году, из 39405 учащихся, выбывших из школы, девочек было 19842. |
The 2011 census indicates that over 40 per cent of the foreign population entered Costa Rica after the year 2000. |
По данным Переписи 2011 года более 40% иностранных граждан прибыли в страну после 2000 года. |
The census indicates that 14 per cent of persons born in other countries live in poor housing conditions as against 8 per cent of those born in Costa Rica. |
По данным Переписи доля выходцев из других стран, чьи жилища находятся в плохом состоянии, составляет 14%, тогда как для уроженцев Коста-Рики этот показатель составляет 8%. |
VFHA commented that indicators showed a reduction in the total fertility rate for women aged between 15-49 years at 3.9 in 2009 from 4.3 in 1999 (census report, 2009). |
АСЗВ отметила, что эти показатели указывают на снижение общей нормы фертильности в группе женщин в возрасте 15-49 лет до 3,9 в 2009 году с 4,3 в 1999 году (по данным переписи 2009 года). |
According to the National Office of Statistics (General population and housing census, 2002), women account for 28.4 per cent of the economically active population. |
По данным Национального статистического управления (НСУ) (Всеобщая перепись населения и жилого фонда, 2002 год), женщины составляют примерно 28,4% экономически активного населения. |
The census reported that a total of 2,975 people reported that they suffered from lameness of which 1,484 were women and 1,491 were men. |
Также, по данным переписи, в стране проживали 2975 хромых людей, из них 1484 женщин и 1491 мужчина. |
Other factors of note are that, according to both the 1991 and the 2001 census figures, the population of the country is still a relatively young one. |
Следует также отметить, что, по данным переписей как 1991 года, так и 2001 года, население страны по-прежнему относительно молодо. |
According to the 2011 population census, the share of Roma community in total population amounts to 1.01%. |
По данным переписи населения 2011 года доля общины рома в общей численности населения составляет 1,01%. |
According to the last census from 2001, 2,301, 560 women live in Croatia, that is 51.9% of total population. |
По данным последней переписи населения 2001 года, в Хорватии проживает 2301560 женщин, что составляет 51,9 процента от общей численности населения. |
Ms. Ameline (France) said that the latest census showed 150,000 women over the age of 50; because of the length of their lives, women constituted the majority of older people. |
Г-жа Амелин (Франция) говорит, что, по данным последней переписи населения, число женщин старше 50 лет составляет 150000 человек; ввиду большей продолжительности жизни женщины составляют большинство пожилых людей. |
According to a census by the Ministry of Social Affairs, there are 9 million family units - constituting close to 37 million people - living in poverty. |
Согласно данным переписи населения, проведенной министерством социальных служб, в стране насчитывается 9 миллионов семей, или почти 37 миллионов человек, живущих в нищете. |
According to the 2000 census, 40.1 per cent of households are headed by women and, as we will see later, most microcredits are granted to women. |
Согласно данным переписи населения 2000 года, 40,1% семей возглавляются женщинами, и, как будет видно из дальнейшего изложения, большинство микрокредитов выделяются женщинам. |
The increase in the indicators in 2001 was caused by the decrease of population according to the census of population. |
Снижение этого показателя в 2001 году было связано с сокращением численности населения по данным состоявшейся переписи. |
According to information received from the State Statistical Committee, the last Georgian census (2002) indicates that 53 persons who identified themselves as Meskhetian Turks were living in Georgia. |
По данным Государственного комитета статистики Грузии, согласно последней переписи населения (2002 года), в стране проживало 53 человека, идентифицировавших себя как "турки-месхетинцы". |
NGO sources had reported that only about 650 Armenians had been registered in the 1996 census although there had been approximately 20,000 resident Armenians. |
По данным НПО и результатам переписи 1996 года, было зарегистрировано около 650 армян, в то время как численность проживавших в стране армян составляла приблизительно 20000 человек. |
According to the sample census conducted in 2000, 98.9 per cent of the population aged 15 and over can read and write. |
По данным выборочной переписи населения 2000 года, грамотность населения в возрасте 15 лет и старше составила 98,9%. |
According to the data of the census of population, households and dwellings in the Republic of Macedonia conducted in 2002 the total number of individual households is 564237. |
Согласно данным переписи населения, домохозяйств и жилищ в Республике Македония, проведенной в 2002 году, общее число индивидуальных домашних хозяйств составляет 564237. |
According to the most recent population census (in 2002), the country's total population in 2005 was 12,700,612, comprised of 6,210,557 males and 6,490,055 females. |
По данным последней переписи населения (2002 год), общая численность населения страны в 2005 году составила 12700612 жителей, в том числе 6210557 мужчин и 6490055 женщин. |
According to the 2005 population census, 3.4 per cent of Colombia's population, or 1.38 million people, identified themselves as members of indigenous communities. |
По данным переписи населения 2005 года 3,4 процента населения Колумбии, или 1,38 млн. человек, признали себя членами общин коренных народов. |
According to the data from the last census of 2002, the percentage of women in the general population, aged 15 and over, who completed elementary school stood at 26.66 per cent. |
Согласно данным последней переписи 2002 года, доля женщин в возрасте 15 лет и старше, закончивших начальную школу, в общей численности населения составляла 26,66 процента. |
As of the 2011 census, the district had a population of 123,092 (11.61% of Yerevan city population). |
По данным переписи 2011 года, население района составляло 123092 человека (11,61 % населения города Еревана). |