So that the Security Council can soon make good use of such political and legal instruments, the working group that we chair wishes to be able to draw from them the elements of a coherent comprehensive strategy that will benefit the Council. |
Для того чтобы Совет Безопасности смог вскоре с пользой для дела воспользоваться такими политическими и правовыми инструментами, возглавляемая нами рабочая группа хотела бы выделить из них элементы слаженной и всеобъемлющей стратегии, которая сослужила бы Совету хорошую службу. |
Let us uphold our own principles and standards, so that we can make the difference unmistakable, for all the world to see, between those who resort to terrorism and those who fight against it. |
Давайте защищать наши собственные принципы и нормы для того, чтобы весь мир смог провести четкое различие между теми, кто прибегает к терроризму, и теми, кто борется с ним. |
We expect the United Nations, through the World Trade Organization, to create a more favourable international trading regime which can promote fair competition and permit the ascendancy of primary commodity producers from abject poverty to reasonable wealth. |
Мы ожидаем, что Организация Объединенных Наций через Всемирную торговую организацию будет способствовать созданию более благоприятного международного торгового режима, который смог бы способствовать развитию свободной конкуренции и позволил бы производителям основных видов сырья перейти от состояния крайней нищеты к сравнительному богатству. |
If, for example, the text of 1948 managed to limit the rigid concept of State sovereignty by which Governments were not held accountable for how they treated their citizens, no one can deny that new forms of sovereignty have since appeared. |
Например, если бы в принятом в 1948 году тексте Декларации удалось ограничить строгую концепцию государственного суверенитета, согласно которому правительства не несут ответственность за обращение со своими гражданами, никто не смог бы отрицать тот факт, что с того времени появились новые проявления суверенитета. |
In some cases, it may be enough for the secured creditor to notify the debtor, giving the encumbered asset back to the debtor, so that the debtor can undertake the acts of preservation. |
В некоторых случаях обеспеченному кредитору, возможно, достаточно уведомить должника, возвратив обремененные активы должнику, с тем чтобы должник смог принять меры по их сохранению. |
The Council requested strict respect for the commitments made and for the relevant principles of the African Union, particularly non-interference and good neighbourliness, so that the region can overcome the current difficulties and persevere in the search for peace, stability and security. |
Совет призвал строго выполнять взятые обязательства и соблюдать соответствующие принципы Африканского союза, в частности принципы невмешательства и добрососедства, с тем чтобы регион смог преодолеть нынешние трудности и твердо встать на путь мира, стабильности и безопасности. |
The Working Group may also wish to invite countries to provide the secretariat with written information on the targets they have established, so that the secretariat can compile a document on common approaches and gaps for consideration by the Parties at their first meeting. |
Рабочая группа, возможно, также пожелает предложить странам представить в секретариат в письменном виде информацию об установленных ими целевых показателях, с тем чтобы секретариат смог подготовить для рассмотрения Сторонами на их первом совещании документ об общих подходах и пробелах. |
This practice can only be beneficial, because the Council, by hearing from these countries, would understand them better and would therefore be in a better position to contribute to a solution to the conflict in question. |
Такая практика пойдет лишь на пользу всем, ибо Совет, узнав мнения этих стран, смог бы лучше понять их и имел бы больше возможностей для содействия урегулированию того или иного конфликта. |
It is indeed crucial that the Council be able to begin this dialogue with the Secretary-General so that we can address together the considerable challenges facing the Organization today in the area of peace and security. |
Действительно, очень важно, чтобы Совет смог начать этот диалог с Генеральным секретарем, с тем чтобы мы могли совместно рассмотреть значительные задачи, стоящие сегодня перед Организацией в области обеспечения мира и безопасности. |
Although the Ad Hoc Committee could not commence negotiations this year, the Conference on Disarmament should re-establish it early in the next year's session so that the substantive negotiations can begin as soon as possible. |
Хотя Специальный комитет и не смог начать переговоры в этом году, Конференция по разоружению должна воссоздать его в начале сессии следующего года, с тем чтобы переговоры по существу могли начаться без промедления. |
Preparing reports of all workshops/training courses for wide circulation, so that those who could not participate in the event can nevertheless benefit from it. |
подготовка докладов всех рабочих совещаний/курсов подготовки для широкого распространения, с тем чтобы те, кто не смог принять участие в этих мероприятиях, мог бы все же воспользоваться их результатами. |
In subsequent years, the staff would need to be increased as the CLD expands its geographic coverage to an increasing number of LDCs and mobilizes sufficient non-core resources to ensure that it can increase the number of projects under management as well as their average size. |
В последующие годы в связи с расширением географии ЦРМ с охватом большего числа НРС и мобилизацией достаточного объема неосновных ресурсов, при котором Центр смог бы увеличить число находящихся в его ведении проектов, а также их среднюю стоимость, штат сотрудников необходимо будет увеличить. |
This was the first time that the Special Envoy was granted access to the country and the first time that he was able to engage in a direct dialogue about the ways in which the Democratic People's Republic of Korea can improve its human rights record. |
Это был первый визит Специального посланника, которому был предоставлен доступ в страну, и он впервые смог вступить в прямой диалог по вопросу о путях улучшения в Корейской Народно-Демократической Республике положения в области прав человека. |
10.5 With regard to the violation of article 12 of the Covenant, the authors indicate that they can no longer travel or leave Belgium, and that Mr. Sayadi was unable to accept an offer of employment in another country. |
10.5 В связи с нарушением статьи 12 Пакта авторы сообщают, что они не могут более путешествовать или выехать из Бельгии и что г-н Саяди не смог дать согласие на предложение о трудоустройстве в другой стране. |
It would be useful if he were able to consult with Mr. Gambari and Mr. Pinheiro as soon as possible, in order that they can mutually reinforce their efforts. |
На наш взгляд, было бы полезно, если бы он смог в ближайшее время начать консультации с гном Гамбари и гном Пиньейру с целью взаимного укрепления осуществляемых ими усилий. |
Since Deacon's here and he wrote the song, do you think that he can come out and sing with us? |
Поскольку Дикон здесь и это он написал эту песню, Думаете он смог бы выйти и спеть её с нами? |
Once this place is gone, they're won't be anything I can point to and say, "I made that." |
Когда это место исчезнет, не останется ничего, к чему я смог бы обратиться и сказать "Я это сделал". |
Would you just write down any seven numbers here, so that I can impress him? |
Вы не могли бы написать 7 любых цифр, чтобы я смог поразить его? |
How can Merck shut down a grand-jury investigation? |
Как Мерк смог остановить следствие большого жюри? |
I need a letter from an expert in the field stating that Robby is not a violent child, but that he was acting in self-defense against a bully so that he can stay in his current group home, and not get transferred to Edgewater. |
Мне нужно письмо от эксперта в этой сфере, подтверждающее, что Робби не агрессивный ребенок, что его действия были вызваны самозащитой против хулигана, чтобы он смог остаться тут дома, и его не перевели в Эджвотер. |
Feds are on their way with SWAT and HRT, but we need to guard the perimeter so no one can leave that property before then. |
Федералы едут, спецназ на подходе. но мы должны контролировать периметр так чтобы никто не смог сбежать |
And if I can get this far in half a day, how far do you think I could get in a month? |
И если я смог настолько продвинуться за пол дня, как вы думайте, насколько я продвинусь за месяц? |
Why don't, why don't you go ahead and save that for Saturday, and I can go with you? |
Почему бы не отложить дела до субботы, чтобы я смог поехать с тобой? |
And so, please, think of me as well with tenderness, so that I can fulfill the task I have been given for the good of the other, of each and every one, of all of you, of all of us. |
И потому прошу вас и обо мне вспоминать с нежностью, чтобы и я смог выполнить данную мне миссию служить на благо других, на благо всех. |
Now if you think about it, if I tossed a coin a hundred times, and I'm allowed to withhold from you the answers half the times, then I can convince you that I have a coin with two heads. |
Теперь, представьте себе, если бы я подбросил монету сто раз и имел бы возможность скрыть от вас половину результатов, я смог бы убедить вас, что у монеты с обеих сторон "орёл". |