He's a minister for planning, how can he do that? |
Он министр планирования, как он смог это провернуть? |
If it's possible, send someone down from heaven who can sort this out. |
Если можно, пришли сюда на Землю... кого-нибудь, кто бы смог нам помочь. |
I'm only waiting for him to arrive so he can watch you die. |
Я всего лишь жду, когда он придет чтобы он смог увидеть, как ты умираешь. |
So he can open his art gallery? |
Значит, он смог бы открыть свою галерею? |
It calls for a strengthening of the United Nations Human Rights Centre and for increasing its resources so that it can effectively meet rising demands. |
Он призывает к укреплению Центра Организации Объединенных Наций по правам человека и к увеличению его финансовых ресурсов, с тем чтобы он смог эффективно выполнять возрастающие потребности. |
We must strengthen the Court's budget so that it can rebuild the necessary administrative and investigative services it requires to carry out its work effectively. |
Мы обязаны укрепить бюджет Суда, с тем чтобы он смог восстановить необходимые административные и следственные услуги, которые требуются для эффективного осуществления его работы. |
The draft strategy will be presented for discussion at the Committee's eleventh session and further input will be provided so that the consultant can finalize it. |
Проект стратегии будет представлен для обсуждения на одиннадцатой сессии Комитета, и консультанту будут представлены дополнительные материалы, с тем чтобы он смог завершить работу над ней. |
It is clear that decisions are now required on key issues so that the Security Council can decide in a timely manner on a coherent plan for the residual arrangements. |
Очевидно, что сейчас нужны решения по ключевым вопросам, чтобы Совет Безопасности смог своевременно принять четкий план в отношении остаточных функций. |
We wish President Ramos-Horta a full recovery so that he can continue to lead his country on its path to consolidate democracy and stability. |
Мы желаем президенту Рамушу Орте полного выздоровления, чтобы он смог продолжить руководство своей страной на ее пути к укреплению демократии и стабильности. |
We hope that it will strive to put an end to the country's internal political difficulties, so that Lebanon can immediately undertake national reconstruction. |
Мы надеемся, что оно будет стремиться положить конец внутренним политическим трудностям этой страны, с тем чтобы Ливан смог незамедлительно начать работу по своему восстановлению. |
My country will do its utmost within the institutions of the European Union to ensure that the Union can support the African Union as effectively as possible. |
Моя страна будет делать все возможное в институтах Европейского союза для того, чтобы Союз смог поддержать Африканский союз как можно эффективнее. |
The Special Rapporteur invites comments on this chapter so that he can continue to work on health and indicators in a practical and principled manner that attracts as much support as possible. |
Специальный докладчик хотел бы получить замечания по этой главе, с тем чтобы он смог продолжить работу по вопросам охраны здоровья и применения показателей на практической и принципиальной основе, которая привлекала бы как можно более широкую поддержку. |
A key priority now must be to preserve Council unity so that the Council can play an effective role in helping to make a settlement happen. |
Сейчас главная задача - это сохранение единства Совета, с тем чтобы он смог внести эффективный вклад в содействие достижению урегулирования. |
This third element builds on the recognition that both within and across countries, no single stakeholder can achieve the first two strategic priorities on their own. |
Этот третий элемент основывается на признании того факта, что ни в самих странах, ни среди них не найти отдельного субъекта, который смог бы решить первые две стратегические задачи самостоятельно. |
The Ombudsman is expected to be given advance notice of the meetings of the commission, and of the agenda thereof, and can send an institutional representative at his discretion. |
Предусматривается, что, Народному защитнику будут заблаговременно сообщать обо всех заседаниях Комиссии, а также об их повестке дня, с тем чтобы он смог направлять для участия в них представителя своего Управления, если сочтет это целесообразным. |
Now where is he so can kill him? |
Так где он теперь, чтобы я смог его убить? |
So that he can transfer it to a financial genius who will have made every effort to make sure that we can't trace it. |
Чтобы он смог перевести их на счёт финансового гения, который сделает всё возможное, чтобы убедиться, что мы не сможем отследить это. |
I need you guys to move Mr. Leedy up to the pen in Atlanta so I can keep him alive long enough to testify. |
Вы отвезете мистера Лиди в тюрьму в Атланте, чтобы он смог дожить до дачи показаний. |
Well, I don't mind taking care of him so he can play the piano. |
Ну, я не против ухаживать за ним, чтобы он смог играть на пианино. |
Next week, I believe I can have her jumping out of a pool balancing a beach ball on her nose. |
Думаю, ровно за неделю я смог бы научить ее выпрыгивать из бассейна балансируя на носу мяч. |
Now Bonnie has to keep me alive so that I can keep her alive. |
Теперь Бонни должна сохранить мою жизнь, чтобы я смог сохранить ее жизнь. |
Even though you fight well and can scare them off for now, it won't solve the problem for good. |
Даже если ты хорошо дерешься и смог их припугнуть, это не поможет решить проблему навсегда. |
The opening 30 minutes of this film is designed to thoroughly establish this fact - so the viewer can fully appreciate the events that follow it. |
Первые 30 минут фильма посвящены детальному раскрытию этого факта, так чтобы зритель смог полностью осознать события, последовавшие за этим. |
I think I can figure out who they work for. |
Если бы я знал кто они, думаю смог бы вычислить на кого они работают. |
There must be somewhere I can put this money where it can't be touched. |
Есть же способ положить деньги так, чтобы никто не смог их получить. |