If the resources and determination of the international community can be galvanized to eliminate State support for terrorism, a decisive blow will have been struck in this battle. |
Если ресурсы и решимость международного сообщества можно было бы направить на прекращение государственной помощи терроризму, то это нанесло бы решающий удар в этой борьбе. |
Some semi-industrial societies have suffered an additional blow as a result of severing economic ties with the former counter parties, both at the republican and enterprise levels. |
Населению некоторых полуиндустриальных стран был нанесен дополнительный удар в результате разрыва экономических связей с бывшими партнерами, как на республиканском уровне, так и на уровне предприятий. |
It is a harsh blow for the international efforts under way, and it can lead only to a deterioration of the recent positive climate that was beginning to prevail recently in the region and unleash further violence. |
Это наносит жестокий удар по осуществляемым международным усилиям и может привести лишь к ухудшению позитивного климата, который начал устанавливаться в регионе в последнее время, и к развязыванию дальнейшего насилия. |
This has resulted in another round of population movements along "ethnic" lines, further separating Bosnian Serbs and Bosniacs, and delivering a telling blow to the multicultural nature of Sarajevo society. |
Это вызвало очередную волну перемещения населения по этническому признаку, что еще больше разобщило боснийских сербов и боснийцев и нанесло ощутимый удар по многокультурному характеру общества в Сараево. |
Aruba attained its separate autonomous status within the Kingdom of the Netherlands in 1986, but had suffered an enormous economic blow with the closure of the refinery in 1985. |
В 1986 году Аруба получила статус автономии в рамках Королевства Нидерландов, при этом закрытие в 1985 году нефтеперерабатывающего комбината нанесло сокрушительный удар по экономике острова. |
A wave of anti-Armenian demonstrations swept across all Azerbaijan in February 1988, but it was decided to deal the most decisive blow against the Armenians of Sumgait - as the most defenceless. |
В феврале 1988 года по всему Азербайджану прокатилась волна антиармянских демонстраций, однако решающий удар было решено нанести по армянам в Сумгаите - как по наиболее беззащитным. |
The deterioration of such services, which include health and education, would affect the most vulnerable and could constitute a blow to confidence in the future of Timor-Leste. |
Ухудшение положения в области оказания таких услуг, в том числе в сферах здравоохранения и образования, повлияло бы на самых уязвимых и могло бы нанести удар по вере в будущее Тимора-Лешти. |
The loss of these towns, as well as the loss of control of other parts of the Planalto, constituted a severe blow to Mr. Savimbi. |
Потеря этих городов, а также потеря контроля над другими частями центрального массива нанесли серьезный удар гну Савимби. |
Yet despite these sobering realities, there is still a glimmer of hope that if we act rapidly we may soften the blow of this looming climate catastrophe, particularly with respect to the poorest and most vulnerable. |
И несмотря на эти мрачные факты, еще есть лучик надежды на то, что, если мы будем действовать достаточно быстро, мы сможем смягчить удар этой надвигающейся экологической катастрофы, особенно для беднейших и наиболее уязвимых слоев населения. |
In this particular situation the blocking of traffic through the border crossing point at Debeli Brijeg may deal a heavy blow to ongoing international efforts to provide humanitarian assistance to the displaced population of Kosovo. |
В этой конкретной ситуации блокирование движения через пункт пересечения границы в Дебели-Бриеге может нанести тяжелый удар по текущим международным усилиям, направленным на оказание гуманитарной помощи перемещенному населению Косово. |
Such actions represent a severe blow to the entire system of political and military commitments provided for by the Vienna Document, which is one of the most important instruments guaranteeing stability in Europe. |
Такие действия наносят серьезный удар по всей системе военно-политических обязательств Венского документа - одного из важнейших инструментов обеспечения стабильности в Европе. |
Either they definitely align themselves with terrorism by protecting this person, or they strike a powerful blow, in compliance with their legal obligations, by arresting Luis Posada Carriles and extraditing him to Venezuela, where he escaped from prison in 1985. |
Либо они, защищая этого человека, окончательно солидаризируются с терроризмом, либо же наносят мощный удар по терроризму и, в соответствии с их правовыми обязательствами, арестовывают Луиса Посаду Каррилеса и выдают его Венесуэле, где он совершил побег из тюрьмы в 1985 году. |
In the interest of reducing the blow to Serbia, the Security Council must avoid granting independence in ways that are so contorted that the new state cannot effectively function. |
Чтобы уменьшить удар для Сербии, Совет безопасности не должен допустить предоставления независимости таким образом, что в результате страна не сможет эффективно функционировать. |
If the enemies commit a provocative act against us again, we will deal a greater annihilating retaliatory blow at the aggressors any time, any place and whoever they may be, so that they will die a disgraceful death. |
Если противник вновь совершит в отношении нас провокационный акт, то мы нанесем по агрессору, кем бы он ни был, еще более сокрушительный ответный удар в любое время и в любом месте, с тем чтобы его постигла позорная смерть. |
As local elections have now been completed, many fear that the establishment of a Permanent Electoral Council whose legitimacy, if not legality, would be questioned by most political parties would deal a serious blow to the democratic process in Haiti and open another period of instability. |
Поскольку местные выборы уже проведены, многие опасаются, что создание постоянного избирательного совета, легитимность которого, не говоря уже о законности, будет поставлена под сомнение большинством политических партий, нанесет демократическому процессу в Гаити серьезный удар и спровоцирует очередной период нестабильности. |
Such a development will deal a heavy blow to Belarusian industry and may close the way for our country, at least in the near future, to modernize the economy and find niches for itself in the international division of labour. |
Такое развитие событий нанесет ощутимый удар по белорусской промышленности и может закрыть для нашей страны, по крайней мере, на ближайшее время, путь к модернизации экономики и нахождению собственной ниши в международном разделении труда. |
In too many countries, the abuse of these resources and the opacity of wealth distribution arising from their exploitation constitute a massive blow to prospects for peaceful development and growth. |
В слишком многих странах злоупотребления этими ресурсами и отсутствие ясности в вопросе распределения богатств в результате их эксплуатации наносят сильный удар по перспективам мирного развития и роста. |
As Secretary Powell said earlier today, once again, terrorism that targets innocent civilians has dealt a serious blow to the effort to achieve a ceasefire and to find a political solution to the crisis in the Middle East. |
Как заявил сегодня госсекретарь Пауэлл, терроризм, который направлен против ни в чем не повинных гражданских лиц, вновь нанес серьезный удар по усилиям по достижению прекращения огня и обеспечению политического урегулирования кризиса на Ближнем Востоке. |
Moreover, the decision to speed up the process of doing away with the illegal cultivation of coca and tackling the problem of smuggling had dealt a heavy blow to the economy, exacerbating the existing problems of unemployment and income loss. |
Кроме того, решение ускорить процесс ликвидации практики незаконного культивирования коки и устранения проблемы контрабанды нанесло серьезный удар по экономике и привело к обострению существующих проблем безработицы и потери источников доходов. |
The aim of this framework should be to protect the legitimate diamond trade and enhance its reputation, while dealing a death blow to the illicit diamond trade. |
Цель этого механизма должна состоять в том, чтобы защитить законную торговлю алмазами и укрепить ее престиж и в то же время нанести смертельный удар по незаконной торговле алмазами. |
A body blow is being struck at the most visible manifestations of terrorism, and a sustained campaign has been launched to root out terrorism in its various vicious forms all over the world. |
Серьезный удар наносится по наиболее очевидным проявлениям терроризма, и ведется последовательная кампания по искоренению этого явления в его различных порочных формах во всем мире. |
If the only priests in the area should be forced to leave as a result, it will be a heavy blow to the local Serbs and will further discourage the possibility of returns. |
Если в результате этого данную местность вынуждены будут покинуть последние священники, по местным сербам будет нанесен тяжелый удар, который еще больше развеет вероятность возвращения беженцев. |
Despite the progress made towards the implementation of the Abuja Agreement, the violence that erupted in Monrovia in April and May 1996 was a devastating blow to the peace process. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в деле осуществления Абуджийского соглашения, вспышка насилия в Монровии в апреле и мае 1996 года нанесла по мирному процессу сокрушительнейший удар. |
The deterioration of such services, which include health and education, would hurt the most vulnerable and could constitute a blow to public confidence in the future State. |
Ухудшение состояния таких служб, в число которых входят просвещение и здравоохранение, нанесло бы удар по самым уязвимым элементам и могло бы подорвать доверие общественности к будущему государству. |
My own country has recently seen a devastating blow to its sugar industry, on which thousands of our people depend, as a result of trade liberalization and the reform of the European Union's sugar regime. |
Недавно в нашей стране был нанесен сокрушительный удар по сахарной промышленности, которая дает пропитание тысячам наших граждан, и все это в результате либерализации торговли и изменений в нормативных актах Европейского союза, регулирующих импорт сахара. |