| That ruling has condemned our countries to the prospect of economic ruin, in that the stabilizing force of our economy has been dealt a mortal blow. | Это постановление обрекает наши страны на перспективу экономической гибели, поскольку стабилизирующей силе нашей экономике нанесен смертельный удар. |
| The blow that was struck at this international city of New York was felt as directly by the rest of the world. | Удар по этому международному городу - Нью-Йорку - был остро воспринят всем остальным миром. |
| Such unilateral action is a fatal blow to the peace agreements and undermines all the arduous past efforts undertaken towards attaining comprehensive peace in the region. | Такие односторонние действия - это смертельный удар по мирным соглашениям, подрывающий все прежние напряженные усилия, предпринимавшиеся для достижения всеобъемлющего мира в регионе. |
| As far as the United States was concerned, this was the perfect moment to deal a final blow to the Cuban Revolution. | Тогда Соединенные Штаты решили, что наступил момент нанести окончательный удар по Кубинской революции. |
| The cancellation of Cuba's sugar quota on the United States market in the early 1960s was a major blow to the Cuban economy. | С запретом поставок кубинского сахара на рынки Соединенных Штатов в начале 60-х годов экономике страны был нанесен существенный удар. |
| The incident dealt a significant blow to the Mission's ongoing efforts to foster public confidence in the justice system and the rule of law. | Данный инцидент нанес серьезный удар по продолжающимся усилиям Миссии, направленным на то, чтобы заставить общественность поверить в систему правосудия и в верховенство права. |
| With this measure, the United States Government hoped to deal the Cuban economy, and thus the Revolution, the death blow planned one year previously. | Тем самым американское правительство намеревалось нанести задуманный еще год назад смертельный удар по экономике Кубы и, следовательно, по Революции. |
| Finally, in the matter of respect for human rights, in April 1993 impunity was dealt a severe blow. | После того как был взят курс на обеспечение уважения прав человека, в апреле 1993 года был, наконец, нанесен мощный удар по безнаказанности. |
| The thrust was a downward motion, but not a fatal blow. | Удар был нанесён сверху вниз, но он не был смертельным. |
| Turning a blind eye to each of these undertakings is, undoubtedly, a blow to the credibility and integrity of the NPT. | "Закрывать глаза на каждое из этих обязательств значило бы, бесспорно, ставить под удар убедительность и целостность ДНЯО. |
| Every recourse to weapons is clearly a setback for development, dealing a harsh blow to populations, particularly the poorest and most vulnerable groups: women and children. | Каждое обращение к оружию является, несомненно, откатом в плане развития, нанося жестокий удар по населению, в особенности по самым бедным и уязвимым его группам: женщинам и детям. |
| The NATO aggression has dealt the most dangerous blow so far to the system of collective security and the international legal system as a whole. | Агрессия, предпринятая НАТО, нанесла беспрецедентно опасный удар по системе коллективной безопасности и международной правовой системе в целом. |
| The coup of 25 May 1997 was a serious blow to Sierra Leone and also to the subregion. | Переворот, произошедший 25 мая 1997 года, нанес серьезный удар по Сьерра-Леоне и по субрегиону. |
| In reality, private financial flows can deal a severe blow to the countries that attract them if confidence in the viability of the target economies is lost. | В действительности, частные финансовые потоки могут нанести серьезный удар привлекающим их странам, если потеряна уверенность в жизнеспособности создаваемой экономики. |
| The terrorist attack on tourists at Luxor, Egypt, in November 1997 dealt a severe blow to the rapidly growing tourism sector in the country. | Террористическое нападение на туристов в Луксоре, Египет, в ноябре 1997 года нанесло серьезный удар по быстро развивающемуся сектору туризма в этой стране. |
| They are also trying to deliver the heaviest blow possible to tourism which has once again entered a period of strong growth. | Кроме того, сейчас они пытаются нанести как можно более сильный удар по туризму, который снова начал стремительно расти. |
| The failure of the World Trade Organization Ministerial Conference at Cancún has dealt a blow to the multilateral trading system. | Провал состоявшейся в Канкуне Конференции на уровне министров Всемирной торговой организации нанес удар по многосторонней торговой системе. |
| The global economy suffered an enormous blow during the financial crisis, crippling markets and deferring the dreams of millions on every continent. | Глобальная экономика пережила огромный удар во время финансового кризиса, потрясшего рынки и лишившего надежд на неопределенный срок миллионы людей на всех континентах. |
| Furthermore, the fact that North Korea, a major proliferator of nuclear arms, held the presidency of the Conference struck a further blow to its credibility. | Кроме того, тот факт, что функции председателя на Конференции выполняла Северная Корея, являющаяся одним из основных нарушителей режима нераспространения ядерного оружия, нанес еще один удар по ее репутации. |
| Exceptional efforts were, in particular, required to help Haitian institutions, which had suffered a serious blow at a crucial phase in their development. | В частности, необходимо приложить особые усилия для того, чтобы помочь оправиться гаитянским институтам, которым был нанесен серьезный удар на жизненно важном этапе их развития. |
| The flawed elections also dealt a serious blow to confidence in the democratic process, undermining the credibility of the Government and support for its international allies. | Неудавшиеся выборы также нанесли серьезный удар по доверию к демократическому процессу, подорвали авторитет правительства и поддержку его международных сторонников. |
| That is a colossal betrayal of human society and of future generations, and it is an irreparable blow to the pillar of social coherence, the family. | Это колоссальное предательство по отношению к человеческому обществу и будущим поколениям, это сокрушительный удар по основе социальной сплоченности - семье. |
| Outer space has become indispensable in many aspects of daily life and any damage to space assets will deal a heavy blow to humankind. | Космическое пространство становится незаменимым во многих аспектах повседневной жизни, и всякий ущерб космическим ресурсам нанесет тяжкий удар по человечеству. |
| Failure to adopt the draft resolution would ensure the Government's impunity and would be a terrible blow to the people. | Если же проект не будет принят, то это выльется в поддержку безнаказанности действий правительства и нанесет ужасный удар всему народу. |
| The extent of the job losses is a severe blow to the economy and to our Government's employment drive. | Массовое сокращение рабочих мест нанесло тяжелый удар по экономике и по усилиям нашего правительства, направленным на обеспечение занятности. |