The best outcome will be if the initiation of this work gives a sense of renewal to the Conference and becomes a prelude to, rather than a substitute for, substantive work. |
Наилучший исход будет обеспечен в том случае, если начало этой работы придаст Конференции чувство обновления и станет не субститутом для предметной работы, а прелюдией к ней. |
The Secretariat would contact CONGO to consider the best way to proceed in this matter, encouraging it to apply in order to avoid any debate on its special relationship with the United Nations. |
Секретариат проведет работу с КОНГО, с тем чтобы найти наилучший путь решения этой проблемы, и будет поощрять ее к представлению такого заявления, с тем чтобы избежать каких-либо дискуссий касательно ее особых отношений с Организацией Объединенных Наций. |
In the course of the discussions in the nuclear field, a number of Member States continued to stress that nuclear weapons posed a threat to mankind and that the best way to deal with that would be through the total elimination of such weapons. |
В ходе обсуждений в ядерной сфере ряд государств-членов продолжал подчеркивать, что ядерное оружие представляет угрозу для человечества и что наилучший способ избавления от нее - это полная ликвидация такого оружия. |
Secondly, Iraqis consider that elections are the best way to establish permanent, representative and legitimate institutions and that those elections should be held as soon as possible. |
Во-вторых, иракцы считают, что выборы - это наилучший способ создания постоянно действующих, представительных и законных институтов и что эти выборы должны состояться как можно скорее. |
We all agree that the best way to avoid the outbreak of conflict is to build democratic societies in which good governance and the rule of law are the norm and in which economic growth is sustainable. |
Все мы согласны с тем, что наилучший способ избегать возникновения конфликтов - это создавать демократические общества, где нормой являются благое управление и правопорядок и где обеспечен устойчивый экономический рост. |
The current "best" answer to the above question is reflected in the medium-term plan for the United Nations for the period 2002-2005, adopted by the General Assembly in December 2000. |
По состоянию на настоящее время "наилучший" ответ на этот вопрос отражен в Среднесрочном плане Организации Объединенных Наций на период 2002 - 2005 годов, принятом Генеральной Ассамблеей в декабре 2000 года. |
Our vision is for every country to be a place where every girl and boy gets the best imaginable start in life. Sweden will continue to be a trustworthy partner in our continued work to build a world fit for children. |
В идеале, каждая страна может стать местом, где каждый мальчик или девочка получает наилучший старт в жизни. Швеция будет и впредь надежным партнером в наших общих усилиях по построению мира, пригодного для жизни детей. |
Participation in the working groups is the best way for the Kosovo Serbs to represent their interests, and in that way the Serb community of Kosovo can take its rightful place in shaping the future of Kosovo as a multi-ethnic society. |
Участие в рабочих группах - это наилучший способ для косовских сербов обеспечить представленность их интересов, с тем чтобы сербская община Косово могла играть свою законную роль в определении будущего Косово как многоэтнического общества. |
It was considered that encouraging the State of nationality to enact legislation allowing the exercise of extraterritorial jurisdiction might be the best way of avoiding impunity, including in situations in which the host State was not in a position to exercise jurisdiction. |
Было отмечено, что наилучший способ избежать безнаказанности, в том числе в ситуациях, когда принимающее государство не в состоянии осуществлять юрисдикцию, может состоять в поощрении государства гражданства к принятию законодательства, допускающего осуществление экстратерриториальной юрисдикции. |
We are always of the view that the best option is to encourage both Serbia and Kosovo to continue their negotiations in order to gradually narrow their differences in an effort to achieve a settlement acceptable to all sides. |
Мы всегда полагали, что наилучший вариант заключается в том, чтобы побудить как Сербию, так и Косово, продолжать переговоры, с тем чтобы постепенно уменьшить разногласия в целях достижения урегулирования, приемлемого для всех сторон. |
That decision had not been easy, and the Advisory Committee had considered a number of alternatives, but ultimately it had been agreed that that was the best course of action under the circumstances, since every effort must be made not to interfere with the judicial process. |
Такое решение далось нелегко, и Консультативный комитет рассматривал ряд альтернатив, но в конечном итоге было решено, что это наилучший выход в сложившихся обстоятельствах, поскольку надо сделать все возможное, чтобы исключить вмешательство в судебный процесс. |
In this regard, my country will continue to work very closely with other developing countries for the realization of this goal, for we believe that this is the best way for countries of the South to integrate themselves into the global economy. |
В этом отношении моя страна будет и впредь работать в тесном сотрудничестве с другими развивающимися странами на благо реализации этой цели, ибо мы убеждены, что это для стран Юга наилучший способ интеграции в глобальную экономику. |
By providing such an option, to be employed only if the State party concerned wishes to exercise it, the procedure would have the flexibility required to enable the Committee, in cooperation with the State party, to tailor the best approach under the circumstances. |
Существование такой возможности, которой можно будет воспользоваться только с согласия соответствующего государства-участника, придало бы процедуре необходимую гибкость, позволяющую Комитету в сотрудничестве с государством-участником определять наилучший подход с учетом конкретных обстоятельств. |
As things stand at present, the best means of approaching the matter is, in the opinion of those delegations, to start by establishing a common vision and common objectives so that we can conclude whether or not we can envisage some organizational arrangements and negotiating mechanism. |
При нынешнем положении дел наилучший способ подхода к этому вопросу, по мнению этих делегаций, состоит в том, чтобы начать выработку общего представления и общих целей, с тем чтобы мы могли определить, нет ли возможности предусмотреть какие-то организационные структуры и переговорный механизм. |
According to the Special Coordinator, the road map represented the best chance to achieve peace and might well be the last chance to achieve a two-State solution for a very long time. |
По словам Специального координатора, «дорожная карта» представляет собой наилучший шанс достижения мира и вполне может быть последним шансом достижения решения о создании двух государств в течение долгого времени. |
The best way of ensuring that the Kosovo Serbs have a voice and that it is heard would be for them to engage directly with, and ideally in, Kosovo's institutions. |
Наилучший способ обеспечить, чтобы у косовских сербов был голос и чтобы он был услышан, это убедить их - в идеале - непосредственно участвовать в косовских институтах. |
As I said, the Secretary-General's report gives his views as to why the process was not successful and outlines what he believes should be the best way |
Как я уже отмечал, в докладе Генерального секретаря содержится его мнение о причинах, по которым этот процесс не увенчался успехом, и излагаются шаги, которые, по его мнению, должны обеспечить наилучший путь к достижению прогресса. |
There had been a surge in demand for peacekeeping, and the scale of peacekeeping operations continued to increase. However, the best way for the United Nations to respond to conflicts was to spot them before they occurred. |
Спрос на услуги миротворцев резко возрос, и масштабы деятельности по поддержанию мира продолжают увеличиваться, при этом наилучший способ для Организации Объединенных Наций реагировать на конфликты - это выявлять их еще до того, как они вспыхнут. |
We are learning the hard way that the best way of dealing with difficult issues of peace and security is to combine the lawful authority of the United Nations with the political will and resources of individual Powers. |
Нам с трудом дается понимание того, что наилучший способ подхода к сложным вопросам войны и безопасности состоит в сочетании правового авторитета Организации Объединенных Наций с политической волей и ресурсами отдельных держав. |
What are the most important areas of technical assistance that the experts would recommend and what is the best mode of delivery and dissemination? |
Каковы наиболее важные направления технической помощи, которые могли бы рекомендовать эксперты, и какой наилучший способ предоставления и распространения такой помощи? |
It defined the purpose of the United Nations library services, their primary users and the relationships and roles of the libraries, including the best way to achieve their mandates. |
В этом докладе были определены цель библиотечных служб Организации Объединенных Наций, их основные клиенты и взаимоотношения между библиотеками и их функции, включая наилучший способ обеспечения выполнения их мандатов. |
It has disbursed resources to the countries in need without favour, complementing very well the work being done by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. Zimbabwe believes this is the best route to address the issue of allocating resources to all countries in need. |
Он выделяет средства нуждающимся в них странам, причем делает это не по протекции, и его деятельность прекрасно дополняет работу Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. Зимбабве считает, что это наилучший способ решения проблемы распределения ресурсов среди всех нуждающихся в них стран. |
We understand that the best way to celebrate the tenth anniversary of the Convention's entry into force is to comply with it and with the many subsequent instruments that we have accepted to ensure its implementation. |
На наш взгляд, наилучший способ отметить десятую годовщину вступления Конвенции в силу - это обеспечит соблюдение ее положений и многочисленных последующих документов, которые мы приняли для осуществления Конвенции. |
Remembering that political and, above all, moral, catastrophe is the best way to fight the evils of the present: racism and intolerance of all kinds, xenophobia, and anti-Semitism. |
Память об этой политической и, главное, моральной катастрофе - наилучший способ борьбы со злом современности: с расизмом и нетерпимостью всех видов, с ксенофобией и антисемитизмом. |
The Sixth WTO Ministerial Conference in Hong Kong, China, from 13 to 18 December 2005 will therefore be not just another checkpoint in the negotiations but the best chance to move the Round to a successful conclusion by the end of 2006. |
Поэтому шестая Конференция министров ВТО, которая будет проходить в Гонконге (Китай) 13 - 18 декабря 2005 года, не просто станет всего лишь очередной вехой на переговорах, а обеспечит наилучший шанс продвинуть Раунд к успешному завершению к концу 2006 года. |