If your company is not very big and can't invest big sums of money into the Internet advertisement, but you realize that the Internet is the best way to announce about yourself, then this is a solution suitable for you. |
Если Ваша компания небольшая и не готова вложить значительные суммы в рекламу в глобальной сети, и в то же время Вы четко осознаете, что Интернет - наилучший способ заявить о себе, это решение для Вас. |
The best effect is obtained while listening to audio in the environment with constant noise (in trains, automobiles, planes), or in environments with fluctuating noise level (e.g. in a metro). |
Наилучший эффект достигается при прослушивании аудио в местах с постоянным уровнем шума (в поездах, автомобилях, самолетах), либо плавно меняющимся (например, в метро). |
The islands are quite apart from each other and the best way to explore all the Maldives has to offer is by Adventurer 2 is going to offer you an Adventure in the Maldives that you will never forget. |
Острова удалены друг от друга, и наилучший способ открыть для себя все самое интересное, что предлагают Мальдивские острова, - это лодка... Adventurer 2 собирается предложить вам приключение на Мальдивских островах, которое вы никогда не забудете. |
Shah felt the best way to introduce Sufi wisdom in the West, while at the same time overcoming the problems of gurus and cults, was to clarify the difference between a cult and an educational system, and to contribute to knowledge. |
Шах чувствовал, что наилучший путь представить суфийскую мудрость Западу, в то же самое время преодолевая проблемы гуру и культов, был прояснить разницу между культом и системой образования и внести свой вклад в знания. |
We can best honour the memory of those who carried the burden of slavery in the past by working to erase it in all of its manifestations and to bestow dignity on all humankind in equal measure. |
Наилучший способ почтить память тех, кто нес на себе бремя рабства в прошлом, - сделать все для его искоренения во всех его проявлениях в настоящем и обеспечить всем людям в равной мере достойные человека условия жизни. |
Before we get started, your honor, May I say that this is the best collection of jurors I've ever seen assembled? |
Прежде чем мы начнём, ваша честь, могу я сказать, что это наилучший состав присяжных, который я когда-либо видел? |
The best option is to build a carbon charge into existing fuel taxes and apply similar charges to coal, natural gas, and other petroleum products. |
Наилучший вариант, это установить сборы на выбросы углерода в уже существующих налогах на топливо и применить аналогичные сборы к углю, природному газу и другим нефтепродуктам. |
The best chance to end cotton subsidies soon was lost last December, when African countries, aided by India and Brazil, pressed hard for the elimination of cotton subsidies, at the World Trade Organization's meeting in Hong Kong. |
Наилучший шанс положить конец хлопковым субсидиям в ближайшем будущем был упущен в декабре прошлого года, когда африканские страны при поддержке Индии и Бразилии настаивали на отмене хлопковых субсидий на встрече Всемирной Торговой Организации в Гонконге. |
The States on whose behalf he spoke had supported at the time the Secretary-General's reform programme, the establishment of the Development Account and reform of human resources management and they saw results-based budgeting as the best means of improving the Secretariat's effectiveness. |
Страны, от имени которых выступает г-н Паулз, одобрили в своё время важную реформу Генерального секретаря - создание счёта развития и реформу управления людскими ресурсами, а в составлении бюджета, ориентированного на конкретные результаты, они усматривают наилучший способ повысить эффективность деятельности Секретариата. |
Convinced that bolstering justice and upholding the principles of international law constitute the best way to safeguard international peace and security, my country has since 1991 contributed a volunteer force of 950 mechanized infantry from the Argentine army, who are stationed in Croatia. |
Исходя из того, что сохранение справедливости и поддержание принципов международного права - это наилучший способ обеспечения международного мира и безопасности, моя страна с 1991 года вносит свой вклад посредством предоставления 950 добровольцев механизированной пехоты из состава аргентинской армии, которые размещены в Хорватии. |
In this area, as discussed above, the best approach for SIDS would be to find viable solutions partly at the national level and partly at the regional level. |
Как обсуждалось выше, в этой области наилучший подход для малых островных развивающихся государств заключался бы в поиске жизнеспособных решений частично на национальном и частично на региональном уровнях. |
It should be emphasized that the best way to make agricultural insurance relevant to farmers is in combination not only with rural credits but with a whole package of agricultural extension and support services. |
Следует подчеркнуть, что наилучший способ обеспечения привлекательности сельскохозяйственного страхования для фермеров - использование страхования в сочетании не только с сельскими кредитами, но и с целым комплексом услуг агротехнической пропаганды и поддержки. |
That is the best way to ensure that the international community will continue to adopt, and to promote universal accession to, the agreements which result from the efforts and negotiations of this Conference. |
Это - наилучший способ обеспечить условия к тому, чтобы международное сообщество и впредь принимало соглашения, являющиеся результатом усилий и переговоров на настоящей Конференции и способствовало универсальному присоединению к ним. |
He also said that the best way to make trade and environment policy objectives compatible was to ensure greater market access, particularly for developing countries, greater cooperation on transboundary environmental issues and stronger environmental measures at the national level. |
Он сказал также, что наилучший способ совмещения целей политики в области торговли и охраны окружающей среды заключается в расширении доступа на рынки, в частности для развивающихся стран, в расширении сотрудничества по трансграничным экологическим вопросам и в ужесточении экологических мер на национальном уровне. |
By building mutually supportive linkages between humanitarian and developmental activities, dependency on relief can be reduced, solutions to refugee problems better guaranteed and the best investment in preventing them can be made. |
Путем укрепления взаимодополняющей связи между гуманитарной деятельностью и деятельностью в целях развития можно добиться снижения зависимости от предоставляемой помощи, обеспечить более надежное решение проблем беженцев и внести наилучший вклад в предотвращение их появления. |
This is the best way for us to cherish the memory of those innocent victims of the Second World War and of those who have sacrificed their lives for justice and peace. |
Это наилучший способ почтить память невинных жертв второй мировой войны и тех, кто отдал свою жизнь во имя справедливости и мира. |
As the Secretary-General has emphasized, determined and sustained action towards development is the best course that the international community can take to ensure that the crisis in development will not continue. |
Как подчеркнул Генеральный секретарь, решительные и неизменные действия в направлении развития - наилучший путь, по которому может пойти международное сообщество для обеспечения того, чтобы избежать кризиса в развитии. |
Most countries have no ambitions to become nuclear Powers but they accept the position that nuclear weapons are extremely dangerous, that they are a permanent threat to international security and that the best way to uphold non-proliferation is to ban all possible nuclear tests. |
Большинство стран не имеют амбиций стать ядерными державами, но они разделяют позицию о том, что ядерное оружие чрезвычайно опасно, что оно таит в себе постоянную угрозу международной безопасности и что наилучший способ подкрепить нераспространение - полностью запретить все возможные ядерные испытания. |
For all the above reasons, Ecuador hopes that there will be an early solution to this stalemate with respect to the expansion of the Conference, as we are convinced that the best way of strengthening and universalizing its achievements is - precisely - by universalizing its membership. |
По всем вышеупомянутым соображениям Эквадор надеется, что вскоре будет найден выход из этого тупика в отношении расширения Конференции, ибо мы убеждены, что наилучший путь к укреплению и универсализации ее достижений как раз и пролегает через универсализацию ее членского состава. |
The interdependence between peace and development, now firmly established and acknowledged, has come to show that energetic action to promote the development of Africa is the best way to address the true causes of political and armed conflicts in the region. |
Взаимозависимость между миром и развитием, уже твердо установленная и признанная, показала, что осуществление энергичных усилий, направленных на содействие процессу развития в Африке, представляет собой наилучший способ устранения истинных причин политических и вооруженных конфликтов в регионе. |
It believed that the best contribution Member States could make to the Decade was to ensure not only that international law was created, but also that its principles were implemented, disseminated and adhered to. |
Она считает, что наилучший вклад, который могут внести государства-члены в проведение Десятилетия, состоит не в том, чтобы ограничиться выработкой норм, а в том, чтобы позаботиться о выполнении, распространении и уважении принципов международного права. |
In that respect, the resumption and enrichment of North-South dialogue were the best means of finding an equitable solution to the economic problems in the world, strengthening the ties of solidarity within the international community and responding to the fundamental aspirations of the inhabitants of the world. |
В этой связи подъем и расширение диалога между Севером и Югом представляют собой наилучший путь к справедливому урегулированию экономических проблем современного мира, укреплению уз сотрудничества внутри международного сообщества и решению основных проблем жителей планеты. |
The challenge is to identify the best modality for interaction with the various components of the resolution in order to improve the coherence and the impact of the Organization's cooperation with member countries. |
Задача заключается в том, чтобы определить наилучший способ взаимодействия в связи с различными компонентами резолюции, с тем чтобы обеспечить большую согласованность и повысить эффективность сотрудничества Организации со странами-членами. |
Are you sure this is the best way of dealing with it? |
Вы уверены, что такой способ наилучший? |
Deciding on the best way for the world to cope with conflict situations is therefore a problem we all share, and we in Africa are conscious of our particular responsibility for deciding on mechanisms to limit, prevent and cope with conflict situations developing on our continent. |
Таким образом, мы должны сообща принять решение в отношении того, каков наилучший путь урегулирования проблем в мире, и Африка осознает свою особую ответственность за разработку механизмов, которые ограничивают, предотвращают и помогают преодолеть конфликтные ситуации, возникающие на нашем континенте. |