But Michelangelo was trying to use only the best artistic language, the most universal artistic language he could think of: that of the human body. |
Но Микеланджело пытался использовать только наилучший, самый универсальный художественный язык, который он только знал, - язык человеческого тела. |
Those problems would be best tackled by a regional approach like that offered by the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) process, which had achieved notable success in overcoming the cold war in Europe. |
Наилучший путь к урегулированию этих проблем открывает региональный подход, подобный предлагаемому Совещанием по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), в рамках которого обеспечено достижение заметного прогресса в преодолении пережитков холодной войны в Европе. |
The United Nations, in fact, constitutes at present the best instrument at mankind's disposal to face and solve - jointly, on the basis of dialogue and solidarity among Member States - the global challenges confronting mankind at the end of the millennium. |
Организация Объединенных Наций в настоящее время фактически представляет собой наилучший находящийся в распоряжении человечества форум для рассмотрения и решения - совместными усилиями, на основе диалога и солидарности между государствами-членами - глобальных проблем, встающих перед человечеством в конце нынешнего тысячелетия. |
It is proof that peace is an attainable goal, even in scenarios most marked by confrontation, and that when there is a real will to achieve that goal, dialogue and negotiation form the best and only path. |
Он является доказательством того, что мир - цель вполне достижимая, даже в ситуациях, характеризующихся в основном конфронтацией, и что при наличии реальной воли к достижению этой цели диалог и переговоры представляют собой наилучший и единственный путь к ней. |
It is the best way we can fulfil the aspirations of this Assembly in ensuring that the perpetrators of genocide in Rwanda are brought to justice, and in assuring the people of Rwanda that justice is not only done, but seen to be done. |
Это наилучший способ, при помощи которого мы могли бы выполнить желание Ассамблеи добиться, чтобы виновные в геноциде в Руанде были переданы правосудию, а также убедить народ Руанды в том, что правосудие не только осуществится, но что оно будет гарантировано. |
Higher education and its ability to transmit and recreate knowledge has proven to be the best vehicle of renewal, an instrument of institutional empowerment both for the reconquest of control of indigenous knowledge and for the achievement of recognition by the other, non-indigenous form of culture. |
Высшее образование и его способность передавать и воссоздавать накопленные знания представляют собой наилучший вектор возрождения, уникальный механизм укрепления институтов как в интересах освоения древних знаний, так и в интересах признания со стороны некоренных народов. |
However, this information is already gradually leaking, and the best way to secure the safety as well as evidence regarding these alleged prisoners is to put the potential perpetrators on notice and to have the Council act with urgency and the authority bestowed upon it. |
Однако эта информация уже начинает постепенно просачиваться, и наилучший способ обеспечить безопасность людей и сохранность доказательств в отношении этих предполагаемых заключенных заключается в том, чтобы указать на возможных преступников и обеспечить принятие Советом неотложных мер в соответствии с теми полномочиями, которыми он наделен. |
It will be appreciated that meetings to be held on the margins of international gatherings that are not designed for the aforementioned purpose will not provide the best format in view of the nature and seriousness of the Aegean issues that divide our two countries. |
Следует отметить, что эти встречи, которые будут проводиться вне рамок международных форумов, не имеющих своей целью рассмотрение вышеупомянутых проблем, вряд ли обеспечат наилучший формат, учитывая характер и серьезное значение проблем, разделяющих наши две страны, которые касаются района Эгейского моря. |
Posada portrayed the Dominican plot as the best shot yet at Castro, because local security was likely to be porous and he could easily smuggle in explosives and weapons from neighbouring Haiti, the exiles said. |
Посада назвал доминиканский план как наилучший шанс, который когда-либо возникал, поскольку местные меры безопасности будут скорее всего ненадежными и поскольку можно легко провезти взрывчатку и оружие из соседнего Гаити, сказали эмигранты. |
(see annex: paras. 1 - 3): Is there a best method for each source category that should be used by all Parties? |
(см. приложение, пункты 1-3): Существует ли наилучший метод для каждой категории источников, который должен использоваться всеми Сторонами? |
It is the firm belief of FICSA that full advantage must be taken of this time of renewal and dialogue to ensure that decisions made by the General Assembly today lead the international community in the best direction for some time to come. |
ФАМГС твердо убеждена в том, что следует в полной мере воспользоваться этим периодом обновления и диалога для обеспечения того, чтобы принимаемые в настоящее время Ассамблеей решения выбирали для международного сообщества наилучший путь на будущее. |
From a policy point of view, a good argument exists that the best way to minimize such harm is to place liability on the person or entity that causes such harm, rather than on the State. |
С точки зрения политики существует хороший аргумент, заключающийся в том, что наилучший способ сведения к минимуму такого ущерба - это возложить ответственность на лицо или образование, наносящие такой ущерб, а не на государство. |
It must not be forgotten that the best way to protect children in armed conflict is to prevent the outbreak of such conflicts by addressing the motivations and root causes of conflicts. |
Нельзя забывать о том, что наилучший способ защитить детей от вооруженных конфликтов - это предупредить возникновение таких конфликтов за счет устранения мотивов и коренных причин конфликтов. |
Our country has been a firm promoter of confidence-building measures at the bilateral, regional, hemispheric and global levels, as we believe they provide the best way to demonstrate concretely the desire for integration and cooperation that guides our actions. |
Наша страна решительно содействует мерам по укреплению доверия на двустороннем, региональном уровнях, на уровне полушария и на глобальном уровнях, поскольку мы считаем, что они представляют наилучший способ конкретно продемонстрировать стремление к интеграции и сотрудничеству, которым продиктованы наши действия. |
A genuine effort to incorporate the recommendations put forward by States, by those invited to brief the Committee and by the Monitoring Team in the day-to-day work of the Committee is the best way to ensure the greater effectiveness of sanctions. |
Наилучший способ повысить эффективность санкций - искренне попытаться учесть в ежедневной работе Комитета рекомендации государств, специалистов, которых приглашают проводить брифинги для Комитета, а также Группы по наблюдению. |
My delegation feels that the best way to control the arms race is to seek solutions to intractable political problems in the world and to prevail upon contending parties to resort to dialogue and solve their problems politically as soon as possible, before situations deteriorate. |
Моя делегация считает, что наилучший способ взять под контроль гонку вооружений - это стараться решить сложные политические проблемы мира и побудить противоборствующие стороны обратиться к диалогу и решить свои проблемы политическими средствами как можно скорее, пока ситуация не ухудшилась. |
Upholding democratic institutions was the best way to address social, political and economic issues, and in fact, democratic principles were at the very foundation of MERCOSUR. |
Поддержка демократических институтов - это наилучший путь решения социальных, политических и экономических проблем, и МЕРКОСУР, как таковой, зиждется именно на демократических принципах. |
We are indeed convinced that the common future of the peoples of the western Balkans within the framework of the European Union constitutes, after the tragedies of the 1990s, the best pledge of their reconciliation. |
Мы действительно убеждены в том, что общее будущее народов Западных Балкан в рамках Европейского союза представляет собой, после трагедий 1990-х годов, наилучший залог их примирения. |
Implementing some of them will require additional resources for the Organization, but we do not mean to suggest that the best way to solve the problems of the United Nations is merely to throw additional resources at them. |
Для осуществления некоторых из этих рекомендаций Организации потребуются дополнительные ресурсы, но мы не хотим сказать, что наилучший способ решения проблем Организации Объединенных Наций заключается лишь в предоставлении дополнительных ресурсов. |
However, while the international community will strive to assist Eritreans and Ethiopians, ultimately it is for the parties themselves to find the best way to move the process forward and to help their people to overcome the serious economic and humanitarian difficulties which are currently affecting them. |
Однако, как бы ни старалось международное сообщество помочь эритрейцам и эфиопцам, в конечном счете только сами стороны могут найти наилучший способ продвижения вперед мирного процесса и помочь своим народам преодолеть серьезные экономические и гуманитарные трудности, с которыми они сейчас сталкиваются. |
The best way of enhancing the universal application of the Treaty was to render it more credible: all its goals should be promoted, including those agreed in 1995, and no parties should refuse to implement any of its provisions. |
Наилучший способ укрепить универсальное применение Договора состоит в том, чтобы повысить его убедительность: следует добиваться реализации всех его целей, и в том числе тех, которые были согласованы в 1995 году, и никакие из участников не должны отказываться от осуществления любых из его положений. |
We are also convinced that this is the best way to deal with this phenomenon in all its political, economic and social aspects and, consequently, to take the necessary measures to fully uproot it. |
Мы также убеждены в том, что это наилучший путь для борьбы с этим явлением во всех его политических, экономических и социальных аспектах и, следовательно, для принятия необходимых мер по его искоренению. |
(c) The best mechanism for ensuring that funding commitments are maintained might not involve DAC as co-coordinator of the support group. |
с) наилучший механизм поддержки обязательств по финансированию может быть и не сопряжен с использованием КСР в качестве координатора группы поддержки. |
The best way to manage those differences and to protect and promote human rights is through democratic governance, which encompasses free and fair elections, freedom of expression, the rule of law and the safeguard of basic liberties and freedoms. |
Наилучший способ регулировать такие разногласия и защищать и поощрять права человека заключен в демократической форме правления, которая предполагает свободные и справедливые выборы, свободу выражения мнений, господство права и обеспечение гарантий основных свобод. |
Strengthened cooperation between relevant international organizations, with the growing involvement of OHCHR, is the best way to ensure that human rights will be mainstreamed into the work of the international community in the field of migration. |
Расширение сотрудничества между соответствующими международными организациями при растущем участии УВКПЧ - наилучший способ обеспечить учет прав человека в работе международного сообщества в области миграции. |