We have to be ready and prepared so as to give credibility to those who continue to maintain that this body still provides the best framework for the rapid progress that these coming times of opportunity require. |
Мы должны быть подготовлены и приготовлены к тому, чтобы придать убедительность тем, кто продолжает утверждать, что этот орган все еще обеспечивает наилучший каркас для быстрого прогресса, какого требуют подступающие благоприятные времена. |
Bilateral mechanisms represented the best way for States to manage such reserves, and, judging from experience, this was an area in which bilateral discussions with other States were guided by pragmatic considerations and based on technical information. |
Двусторонние механизмы дают государствам наилучший способ распоряжаться такими ресурсами, и если судить по опыту, то в этой области двусторонние обсуждения с другими государствами ориентируются на прагматические соображения и опираются на техническую информацию. |
We are also convinced that the lifting of the embargo imposed on the Republic of Cuba is the best way to promote freedom of trade, communications, flexibility and dialogue, the irreplaceable means of promoting change towards a representative democracy in Cuba. |
Мы также убеждены в том, что отмена эмбарго в отношении Кубы - это наилучший способ содействовать свободе торговли, развитию коммуникаций, гибкости и диалогу - незаменимым средствам содействия переходу к представительной демократии на Кубе. |
Perhaps the best way of showing this is to actually play one of her songs. |
ѕожалуй, наилучший способ доказать это - проиграть одну из ее песен. |
However, the Federation was of the opinion that the linkage to the salary scales should be maintained, as it would be the best way to ensure timely adjustments, as necessary. |
Вместе с тем, по мнению Федерации, следует сохранить привязку размера выплаты к ставкам шкал окладов, поскольку это наилучший способ обеспечить своевременную корректировку этой выплаты, при необходимости. |
Thus, Uruguay fully shares the European Union's particularly explicit acknowledgement, on several occasions, that it "firmly believes that a multilateral approach to security, disarmament and non-proliferation is the best way to maintain international peace and security". |
Таким образом, Уругвай полностью разделяет неоднократно и совершенно открыто высказывавшуюся Европейским союзом позицию, согласно которой он «твердо уверен в том, что многосторонний подход к безопасности, разоружению и нераспространению - это наилучший способ поддержания международного мира и безопасности». |
Switzerland is convinced that the best way to ensure that IAEA resources for technical cooperation activities are sufficient, assured and predictable is by placing the Technical Cooperation Fund within the regular budget of IAEA. |
Швейцария убеждена в том, что наилучший способ обеспечения того, чтобы ресурсы МАГАТЭ, необходимые для осуществления деятельности по техническому сотрудничеству, были достаточными, гарантированными и предсказуемыми, состоит в том, чтобы выделять средства для Фонда технического сотрудничества из регулярного бюджета МАГАТЭ. |
The best way to defeat incitement is for respected local figures and organizations to contest it in the print media, on radio and television, on the Internet and social media, and in face-to-face communication. |
Наилучший метод борьбы с подстрекательством заключается в том, чтобы уважаемые местные деятели и организации выступали с опровержением в органах печати, по радио и телевидению, в интернете и социальных сетях, а также в ходе встреч с людьми. |
In response, a discussant asserted that Special Representatives of the Secretary-General and Special Envoys of the Secretary-General were best placed to do conflict prevention because they were on the ground and had the best access to key actors and crucial information. |
В ответ один из участников прений заявил, что специальные представители Генерального секретаря и специальные посланники Генерального секретаря являются наиболее подходящими фигурами для предотвращения конфликтов, поскольку они находятся на местах и имеют наилучший доступ к ключевым действующим лицам и принципиально важной информации. |
It will be the Leader of the Nation, the best of the best sons who will hold the power of the State in his hands, basing it on general trust of the Nation and the right of his nature qualities. |
Это будет Вождь Нации, наилучший из наилучших ее сыновей, который силой общего доверия Нации и правом своих внутренних свойств будет держать в своих руках власть Государства. |
In this context, France sees the commencement of substantive work in the Conference on Disarmament on a treaty banning the production of fissile material, rather than further work by the Open-ended Working Group, as the best means of advancing nuclear disarmament. |
Поэтому Франция полагает, что наилучший способ достижения прогресса в области ядерного разоружения - это начало работы по вопросам существа на Конференции по разоружению в целях заключения договора о запрещении производства расщепляющегося материала - вместо того, чтобы продолжать деятельность Рабочей группы открытого состава. |
An inter-agency plan would thus be the best approach to respond to those countries' needs and address the issues of technology transfer, financial assistance and productive capacity-building in order to increase their competitiveness, their role and their contribution to the global economy. |
Таким образом, разработка межучережденческого плана - это наилучший способ отреагировать на потребности этих стран и решить проблемы передачи технологий, оказания финансовой помощи и укрепления производственного потенциала в целях повышения их конкурентоспособности, их роли и вклада в мировую экономику. |
Lastly, we believe that addressing the question of fissile material and the approach to be adopted in relation to stocks of this material will be the best way to assess whether all nuclear-weapon States have the genuine will to advance along the path of disarmament. |
Наконец, мы считаем, что вопрос о расщепляющемся материале и о подходе, который будет принят в отношении этих запасов, являет собой наилучший способ замерить реальную волю всех государств - обладателей ядерного оружия добиваться прогресса по пути к разоружению. |
While the report is being finalized, the Assistant Secretary-General for Human Rights is conducting an official visit to the Central African Republic from 29 July to 2 August to discuss with the transitional authorities the human rights challenges in the country and the best way to address them. |
Пока идет оформление доклада миссии, помощник Генерального секретаря по правам человека находится (с 29 июля по 2 августа) с официальным визитом в Центральноафриканской Республике, чтобы обсудить с переходными властями сложности с правами человека в стране и наилучший способ преодоления этих сложностей. |
It starts from the premise that a prior commitment to inner change and to being the living example of our fundamental principles and humanitarian values is the best way to reach that objective. |
Она исходит из того, что изначальное обязательство в отношении внутренних перемен и воспитания для того, чтобы стать живым примером воплощения в жизнь наших основополагающих принципов и гуманитарных ценностей, - это наилучший способ достижения этой цели. |
What would be the best way to share experience and exchange information on recent scientific findings and all other relevant information with regard to the impact on the environment caused by such waste? |
Каким будет наилучший метод обмена опытом и информацией относительно недавних научных исследований или любой другой соответствующей информации в отношении воздействия на окружающую среду, связанного с такими веществами? |
We believe that the best way to implement the long-overdue management reform in the Secretariat is not to reshuffle its staff, but to bring in new highly skilled professionals, capable of introducing real change. |
Мы считаем, что наилучший способ осуществления давно назревшей реформы управления в Секретариате состоит не в том, чтобы перетасовывать его сотрудников, а в том, чтобы набрать новых, высококвалифицированных специалистов, способных осуществить реальные перемены. |
The principle of undiminished security at the lowest possible level of armaments and military forces offers the best framework for developing binding guidelines for States, taking into account the peculiar security dynamics of each region and subregion. |
Наилучший каркас с целью разработки связывающих установок для государств, принимая в расчет специфическую динамику безопасности каждого региона и субрегиона, обеспечивает принцип неущемления безопасности как можно на более низком уровне вооружений и вооруженных сил. |
Let us end the war and, together, let us take the best paths, those of the rule of law and democracy, in order to undertake the reforms desired by all. |
Давайте остановим войну и вместе выберем наилучший из указанных путей - путь создания правового государства и демократии с целью проведения желаемых и теми, и другими сторонами реформ. |
The best way for societies to protect tolerance is for them to treasure their identity and, at the same time, dare to reassess the validity of their prevailing norms and standards. |
Наилучший способ защиты терпимости для обществ - это дорожить своей самобытностью и в то же время иметь смелость для переоценки актуальности превалирующих в них норм и стандартов. |
The best way to confront terrorism is to promote peace, tolerance, the acceptance of others and, above all, development: no longer to abandon anyone by the wayside and to give everyone the opportunity to access what is essential for life. |
Наилучший способ борьбы с терроризмом - содействие миру, терпимости, принятие точки зрения других и, прежде всего, развитие: нельзя оставлять никого на обочине, и нужно предоставить всем возможность получить доступ к основным источникам жизни. |
Ms. Kalamorna (Zambia), noting that neither legislation nor policies had succeeded in reducing violence against women, asked what was the best approach or strategy to follow in order to combat acts of violence. |
Г-жа Каламорна (Замбия), отмечая, что ни законодательство, ни политические меры не привели к снижению уровня насилия в отношении женщин, спрашивает, в чем состоит наилучший подход или оптимальная стратегия борьбы с актами насилия. |
We are of the view that the best way of ensuring the non-proliferation of WMDs is the full and non-selective implementation of those treaties and the transparency measures provided by those instruments, as well as the promotion of their universality. |
Мы считаем, что наилучший способ обеспечить нераспространение ОМУ - полное и неизбирательное соблюдение этих договоров и мер транспарентности, предусмотренных этими документами, а также содействие их универсальности. |
Up to the very last minute, together with other members of the Council, we promoted a peaceful solution, convinced that it was possible and that it was the best approach, both for the international community and for the countries directly involved in the conflict. |
До самой последней минуты мы вместе с другими членами Совета выступали за мирное решение, убежденные в том, что оно возможно и что это наилучший выход как для международного сообщества, так и для стран, непосредственно вовлеченных в конфликт. |
The best record posted by the team was 63-19, in 1991; the worst record was 18-64, in the team's second season in 1971. |
Наилучший показатель побед-поражений команды был 63-19, в 1991 году, худший результат был 18-64, во втором сезоне команды (1971/72). |