In many situations, however, resettlement is the best solution for the individuals and groups involved, particularly when it is needed to provide protection or durable solutions for refugees. |
Однако часто переселение - это наилучший выход для соответствующих лиц и групп лиц, особенно когда необходимо обеспечить защиту или долгосрочное решение проблемы беженцев. |
Again, as virtually every speaker has said, the best way of addressing the situation is through implementation of relevant Security Council resolutions, including resolutions 242, 338, 1397, 1402 and 1403. |
И повторю вновь, что, как отмечали фактически все ораторы, наилучший путь урегулирования этой ситуации заключается в выполнении всех соответствующих резолюций Совета Безопасности, включая резолюции 242, 338, 1397, 1402 и 1403. |
But it is extremely important that all States be in dialogue with the CTC and we believe that this is the best way in which we can help States to find the assistance they might need to implement resolution 1373. |
Но особенно важно, чтобы все государства поддерживали диалог с Комитетом, и мы считаем, что это наилучший способ оказания нами содействия государствам в получении помощи, которая может им потребоваться для осуществления резолюции 1373. |
Such a group's report would provide a better understanding of this complex issue, informing States as we consider the best way forward to combat illicit brokering. |
Доклад такой группы поможет лучше понять этот сложный вопрос, так как, по нашему мнению, информирование государств - это наилучший способ борьбы с незаконной посреднической деятельностью. |
German experience shows that the best way to cope with this problem is a "Safety Working Group," established right from the start of the program, to the greatest extend possible deciding and acting independently from the program management. |
Как показывает германский опыт, наилучший способ справиться с этой проблемой дает "Рабочая группа по безопасности", учреждаемая прямо с начала программы, которая в максимально возможной степени принимает решения и предпринимает действия независимо от программной администрации. |
That proposal represents the best way of preventing and combating new threats, preventing and combating any fraudulent attempt to acquire nuclear weapons. |
Это предложение являет собой наилучший способ отвратить и пресечь новые угрозы, отвратить и пресечь всякую мошенническую попытку приобрести ядерное оружие. |
The best way of achieving this is by setting intermediate targets at the country level for the next three to five years that are in line with those for 2015. |
Наилучший подход к решению этой задачи - постановка промежуточных целевых показателей на страновом уровне на следующие три-пять лет исходя из показателей на 2015 год. |
The average annual growth rate over the period 2005-2007 amounted to around seven per cent a year, the best overall economic performance by LDCs in 30 years. |
В период 2005 - 2007 годов среднегодовые темпы роста в этих странах составили около 7 процентов - наилучший общеэкономический показатель НРС за последние тридцать лет. |
It is also the best way of promoting compliance with humanitarian law and principles by all parties, including non-State armed groups, which are also bound by that law. |
Это также наилучший способ содействовать соблюдению норм гуманитарного права и соответствующих принципов всеми сторонами без исключения, в том числе и негосударственными вооруженными формированиями, которые тоже обязаны соблюдать это право. |
Thus it is best placed to collect data on how current and future global economic conditions as well as decisions in energy policies will find their repercussion in the use of woody biomass for energy generation. |
Таким образом, это наилучший механизм для сбора данных о последствиях текущей и будущей ситуации в мировой экономике и решений, принимаемых по линии энергетической политики, для использования древесной биомассы в целях производства энергии. |
The best result for those three was the regular traffic in the main category "Financial data", but as a whole there were very few marks in these category boxes. |
Наилучший результат по этим трем категориям был получен в отношении регулярных перевозок в основной категории "Финансовые данные", однако в целом эти рубрики остались практически пустыми. |
We take note of your comments that the working paper reflects the strongest level of support amongst the members of the Conference and reflects the best option for moving forward. |
Мы принимаем к сведению ваши замечания о том, что этот документ отражает самую твердую степень поддержки среди членов Конференции и отражает наилучший вариант для продвижения вперед. |
The Bureau agreed that the best way to identify an activity that was truly responsive to the needs of countries would be through a simple questionnaire sent to the focal points of both Conventions. |
Президиум согласился, что наилучший выход заключается в определении какого-либо направления деятельности, действительно отвечающего потребностям стран, путем рассылки простого вопросника в координационные центры обеих конвенций. |
This information, listed as "Smog" on the labels, will be displayed using a slider bar with a scale of 1 (worst) to 10 (best). |
Эта информация, указанная на маркировке под названием "смог", отображается с помощью скользящего указателя на шкале от 1 (наихудший) до 10 (наилучший). |
Additionally, it is necessary to generalize and disseminate best educational experiences in the use of renewable energies and to better enlist the regular school system in this field. |
Кроме того, необходимо обобщить и распространить наилучший образовательный опыт в сфере использования возобновляемых источников энергии, шире использовать учебные заведения базового образования в области возобновляемой энергетики. |
It believes that the best way of combating proliferation of such weapons is to achieve their total elimination from everywhere on the planet. |
Страна полагает, что наилучший способ борьбы с распространением такого оружия заключается в том, чтобы добиться его полного уничтожения во всех регионах планеты |
Dialogue and collective thinking were no doubt the best way forward in attempting to strike a balance between preserving the Commission's work and ensuring the stability of international law through the adoption of a convention. |
Несомненно, что диалог и коллективные обсуждения - это наилучший способ попытаться установить баланс между сохранением результатов работы Комиссии и обеспечением стабильности международного права посредством принятия конвенции. |
The issue was to find the best way to raise the level of attention among troop- and police-contributing countries with respect to the need to comply with the standards. |
Вопрос состоял в том, чтобы найти наилучший путь привлечения большего внимания стран, предоставляющих войска или полицейские силы, к необходимости соблюдения международных стандартов противоминной деятельности. |
96.34. While Singapore recognises in principle, the merits of the Bangkok Rules, each country should determine the best approach in ensuring the proper treatment of women prisoners, taking into consideration its domestic situation and other relevant factors. |
96.34 Хотя Сингапур в принципе признает ценность Бангкокских правил, каждое государство должно самостоятельно определять наилучший подход в деле обеспечения надлежащего обращения с заключенными женщинами, принимая во внимание положение в стране и другие соответствующие факторы. |
It was suggested that avoidance of such attacks could best be achieved by increasing the awareness of Internet users regarding how their transactions might be susceptible to fraud. |
Было высказано мнение, что наилучший способ избежать такого вторжения - повышение осведомленности пользователей интернета в той части, каким образом осуществляемые ими операции могут стать объектом мошенничества. |
The best type of storage also depended on the form of mercury to be stored, and it was generally agreed that no single storage solution could be applied in all countries or circumstances. |
Наилучший вариант хранения также зависит от того, в какой форме предполагается хранить ртуть, и было достигнуто общее согласие относительно того, что ни одно решение о хранении не может применяться по отношению ко всем странам или обстоятельствам. |
The first comprises those for which the committee has decided in plenary meeting on the best approach but has not developed text that adequately reflects that approach. |
Один из них включает те вопросы, в отношении которых Комитет на пленарном заседании определил наилучший подход, но не выработал текста, который надлежащим образом отражал бы этот подход. |
I continue to be convinced that the best way to defend human rights is to defend the rights of Mother Earth. |
Я по-прежнему убежден в том, что наилучший способ защиты прав человека состоит в обеспечении защиты прав Матери-Земли. |
Mexico believes that the best way to carry out the negotiations for a legal framework is through the establishment of an intergovernmental committee charged with developing a multilateral agreement under the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Мексика полагает, что наилучший способ провести переговоры с целью создания правовой базы - это учреждение межправительственного комитета, которому будет поручена разработка многостороннего соглашения в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
It was noted that the best way to protect children is to educate them, thereby empowering them to be prepared and become active citizens and protagonists in fostering sustainable development. |
Было отмечено, что наилучший способ защиты детей заключается в их образовании и, тем самым, в обеспечении их подготовки и становления активными гражданами и сторонниками деятельности по поощрению устойчивого развития. |