Plus, the whole reason I applied in the first place was because of my girlfriend, and I had gotten accepted already even though we had broken up before the first day. |
К тому же, причиной, по которой я вообще подал документы, была моя девушка, и к тому времени, как мы расстались накануне первого дня учёбы, меня уже приняли». |
Blue Boar Lane is best known as the site of the Blue Boar, the coaching inn in which Richard III spent his last night on 21 August 1485 before his death at the Battle of Bosworth Field. |
Блу-боур-лейн (англ. Blue Boar Lane) - адрес постоялого двора «Синий Вепрь», где Ричард III провёл свою последнюю ночь накануне сражения и гибели на Босвортском поле 22 августа 1485 года. |
Finally, before the day of the first signing ceremony on 6 May 1921, King George V was the first to sign the upper part of the Roll ("George R.I."). |
И наконец, накануне первой торжественной церемонии подписания 6 мая 1921 года, король Георг V первым поставил своё имя в верхней части Списка выдающихся филателистов («George R. I.»). |
And while Daisy was showering, the taxi was waiting outside a boutique for the woman to pick up a package which hadn't been wrapped yet, because the girl who was supposed to wrap it had broken up with her boyfriend the night before and forgot. |
А пока Дейзи принимала душ, такси ожидало у дверей бутика в ожидании пока женщина заберет пакет, который ей еще не завернули, потому что девушка, которая должна была его завернуть, рассталась со своим парнем накануне и забыла о работе. |
Just before evening, the rebel offensive on the Gaddafi controlled areas of the city was called off after forward rebel units were repelled by loyalist armored units at the gates of the town further continuing the stalemate. |
Накануне вечером наступление повстанцев на районы города, контролируемое силами Каддафи было отменено после того, как авангард повстанческих отрядов был атакован танковыми частями лоялистов на окраине города, бой не привёл к победе какой-либо стороны. |
Just before the game, the team's big name Jakob Kjeldberg had been sold to Chelsea, and when Brndby put themselves ahead 2-0 early in the game, it looked difficult for the home team. |
Накануне игры самый известный игрок клуба Якоб Кьелдберг был продан в "Челси", и когда «Брондбю» в начале игры повел со счетом 2:0, то казалось, что «Силькеборг» попал в безвыходную ситуацию. |
The Chair thanked the two speakers before inviting the moderator of the previous day's panel discussion on nuclear-energy related activities to report back to the high-level segment on the outcomes of that discussion. |
Председатель поблагодарил обоих ораторов, а затем предложил ведущему состоявшейся накануне групповой дискуссии по вопросу о деятельности, связанной с атомной энергетикой, доложить сегменту высокого уровня о результатах этой дискуссии. |
For example, in the finale of the story Rybak decides to hang himself in the latrine but discovers that he forgot to ask back for the belt which was taken by the policemen an evening before. |
Например, в финале повести Рыбак решительно собирается свести счёты с жизнью, повесившись в отхожем месте, но обнаруживает, что забыл попросить обратно ремень, который накануне забрали полицаи. |
After leaving Bujumbura the day before and spending the night in a town near the Tanzanian border, he was apparently arrested by soldiers and taken to the town of Mugina, while his driver was forced to drive his vehicle to another place. |
Накануне он выехал из Бужумбуры и провел ночь неподалеку от границы с Танзанией, после чего был арестован военными и доставлен в район Мугины, тогда как водителя заставили отогнать автомобиль в другое место. |
The timing of that second indictment especially aroused critics, because it came just before the start of the Dayton peace conference.& Because they faced arrest, Karadzic and Mladic did not go to Dayton. |
Расчет времени этого второго обвинения вызвал больше всего критики, так как оно прозвучало как раз накануне мирной конференции в Дейтоне.& Караджич и Младич не поехали в Дейтон, поскольку им грозил арест. |
December 7th was the day before Reagan and Gorbachev signed the INF Treaty, reducing both countries' nuclear arsenals and paving the way for the end |
7 декабря - день накануне подписания договора о РСМД между Рейганом и Горбачёвым, что привело к уменьшению ядерного арсенала обеих стран и положило начало конца |
They'd had a disagreement the night before, but there they were, the following night, their differences made up and the love light once more in their eyes. |
И накануне вечером они что-то не поделили. Но на следующий вечер они снова купались вместе. Разногласия исчезли, и любовь снова заблестела в их глазах. |
They alone often complained they could not sleep nights before, in the course and after witnessing, and that they felt deeply in their minds events from the past they witnessed of. |
Зачастую они жаловались на бессонницу накануне, во время и после процесса, на котором выступали с показаниями, и на то, что свидетельства о событиях прошлого вызвали у них тяжелые внутренние переживания. |
The NBA-ILS Vice-Chair participated in the last session of the United Nations Human Rights Commission immediately before convening of the United Nations Human Rights Council. |
Заместитель Председателя Секции международного права Национальной ассоциации адвокатов принял участие в последней сессии Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций накануне созыва сессии Совета по правам человека Организации Объединенных Наций. |
With the exception of certain organizations that are truly committed to human rights issues, the vast majority are heard from only sporadically or just before the celebration of special events, which reduces their credibility in the eyes of the public and the effectiveness of their advocacy efforts. |
И в самом деле, за исключением некоторых организаций, по-настоящему занимающихся вопросами прав человека, подавляющее большинство остальных заявляют о себе лишь время от времени или накануне празднования важных событий, что подрывает доверие к ним граждан и снижает значимость проводимой ими работы в отношении защиты прав человека. |
"whose name is Gauguin."The night before, he had been accosted |
Накануне вечером он обратился из-за гильотины, нависшей над его другом по имени Ван Гог. |
but it's made not only with two types of pre-doughs - this attempt, again, at bringing out flavor is to make a piece of dough the day before that is not leavened. |
Это не просто два типа предварительного теста, это попытка раскрыть вкус, изготовив кусок ещё незаквашенного теста заранее, накануне. |
As to the number of refugees, his own delegation had cited a figure the day before in the presence of the United Nations High Commissioner for Refugees. The Moroccan delegation should have put the question to the High Commissioner at that time. |
В отношении числа беженцев, о котором алжирская делегация сообщила накануне в присутствии Верховного комиссара, представитель Алжира заявляет, что марокканской делегации тогда же следовало бы уточнить у него точную цифру. |
The matter was defended and the day before the trial the matter was settled out of court on the basis of a payment to Daniel Vries of N$ 5,500 and to Rooi and Manyanga of N$ 4,000. |
Иск был принят к рассмотрению, и накануне суда спор был разрешен мировой сделкой, по которой Даниэлю Врайсу было заплачено 5500 намибийских долл. и Руи и Маньянге - 4000 намибийских долларов. |
Its release just before the start of the summer holidays is timely because July and August are the deadliest road traffic months with on average some 50 per cent more road deaths than in the "safest" month, February. Going Abroad Application Source: EU |
Выпуск приложения как раз накануне начала летних отпусков весьма своевременен, поскольку июль и август являются месяцами, когда на дорогах гибнет наибольшее число людей, и показатель смертности на 50% превышает уровень "самого безопасного" месяца - февраля. |
A former CNN journalist, her quiet bearing and diplomatic manner belie her courage: she captured her husband's heart as she was reporting from Baghdad on the eve of "shock and awe," standing firm before the cameras even as the bombs were falling. |
Она - бывший корреспондент CNN, и ее внешняя скромность и дипломатичные манеры дают неверное представление о ее мужестве и храбрости: она завоевала сердце своего мужа, когда передавала сообщения из Багдада накануне операции «шок и трепет», стоя перед камерами даже после начала бомбардировки. |
This story began a few days before May 9thin that distant legendary time when my grandmother was a young girl and Victory Day was still celebrated on the Red Square |
Эта история началась накануне, за несколько дней до 9 мая, в те далекие, легендарные времена, когда моя бабушка была девушкой, и на Красной площади еще праздновались Дни Победы. |
The review and evaluation of the results of the Social Summit that took place in Geneva last June led to very substantive results that far exceeded the expectations that were held before the meeting took place. |
Обзор и оценка осуществления решений Встречи на высшем уровне в интересах социального развития, проведенные в Женеве в июне нынешнего года, принесли весьма существенные результаты, которые значительно превзошли ожидания, возлагавшиеся на эту сессию накануне ее проведения. |
Sources say that the flight crew, including the Captain and First Officer, were drinking at the hotel regulations prohibit the consumption of alcohol 12 hours before crew was in direct violation of these regulations, |
Источник сообщил, что экипаж, включая капитана и первого помощника выпивали в своем отеле накануне полета... Правила Федерального управления гражданской авиации запрещают употребление алкоголя за 12 часов до времени вылета самолета. |
Only those who have been baptized in the Orthodox faith and have confessed, received absolution, have abstained from food, drink and smoking from the night before and have prayerfully prepared themselves may take communion. |
Традиционно принято исповедаться вечером накануне Причастия (например, на службе в субботу вечером перед Причастием на Божественной Литургии в воскресение). Если же объективные причины этого не позволяют, допускается, с благословения священника, исповедаться утром перед Литургией. |