Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Накануне

Примеры в контексте "Before - Накануне"

Примеры: Before - Накануне
The report of the expert meetings "ICPD Beyond 2014 review in the UNECE Region" was published before the regional conference and used as the reference document during the conference debates. Накануне Региональной конференции был опубликован и использовался в качестве справочного документа в ходе ее обсуждений доклад совещания экспертов под названием "Обзор МКНР после 2014 года в регионе ЕЭК ООН".
I just have a few questions I need to ask you to clear something up before the hearing tomorrow, okay? У меня всего несколько вопросов, которые я должен задать Вам что бы прояснить кое что накануне завтрашних слушаний, хорошо?
She added that, just before the elections, in April 2010, she and her husband had received anonymous threatening letters in which her husband had been asked to leave FNL if he did not want his wife to be killed. Она указала также, что накануне выборов, в апреле 2010 года, она и ее муж получили анонимные письма с угрозами, в которых мужу автора предлагали выйти из НОФ, если он не хочет, чтобы его жену убили.
Total external debt later worsened significantly, rising sharply during the period of structural adjustment in the 1980s and early 1990s, reaching a peak of about $340 billion in 1995, the year before the launch of the original HIPC Initiative. Впоследствии состояние общей внешней задолженности резко ухудшилось: в 80-х годах и начале 90-х годов в период программ структурной перестройки объем долга резко увеличился и в 1995 году - накануне развертывания первоначальной Инициативы БСВЗ - достиг пика порядка 340 млрд. долларов.
The absence of real democracy, free choice and fair elections led the Military Council for Justice and Democracy to intervene to end the political stalemate that the country was experiencing before 3 August 2005. Отсутствие подлинной демократии, свободного выбора и справедливых выборов обусловили вмешательство Военного совета во имя справедливости и демократии с целью покончить с политическим тупиком, в котором страна находилась накануне З августа 2005 года.
On 14 September, it was reported that the High Court the day before had stated that a prisoner had no right to hear a discussion about his right to consult an attorney. 14 сентября было сообщено о том, что высокий суд заявил накануне о том, что заключенные не имеют права слушать обсуждение, касающееся их права на встречу с адвокатом.
The successful nature of this consultation between the Police and the Cook Islands public was recently demonstrated with the arrest just before submission of this Report, of an African national, probably either from South Africa or Nigeria, on serious fraud and other dishonesty offences. Насколько успешным является такое общение между полицией и населением Островов Кука, было продемонстрировано недавно, когда буквально накануне представления настоящего доклада был произведен арест гражданина одной из африканских стран, вероятно Южной Африки или Нигерии, по обвинению в серьезном мошенничестве и других правонарушениях, связанных с обманом.
The last such campaign, just before the allocation of seats for women was officially adopted, took the form of a national conference in 2002, which was attended by many men and women activists in the field of women's rights. Последняя из ряда подобных кампаний, которая была организована накануне официального утверждения плана выделения мест для женщин, прошла в форме общенациональной конференции, которая состоялась в 2002 году и в которой приняли участие многие мужчины и женщины, являющиеся активистами движения за права женщин.
On 13 April 2001, there were 39 detainees in the Bujumbura public security police jails, of whom 11 were in that position, despite the fact that the prosecution service had visited just the day before and had said that 19 detainees could be released. По состоянию на 13 апреля 2001 года в изоляторе специальной полиции прокуратуры в Бужумбуре насчитывалось 39 заключенных, из которых 11 человек составляли лица, которые содержались там незаконно, даже несмотря на то, что накануне по результатам прокурорской инспекции было дано разрешение на освобождение 19 из них.
This was the purpose of the special meeting held on 16 October, immediately before the opening of the SC. session itself, with the participation of many delegates concerned with checking on the driving and rest time of professional drivers. Именно такая цель стояла перед специальным совещанием, которое состоялось 16 октября, накануне открытия сессии самой SC., и в работе которого приняли участие многие делегаты, занимающиеся вопросами контроля за продолжительностью работы и отдыха профессиональных водителей.
It was first called Elberfeld, but a few years later it was renamed Elberfeld-Döppersberg and before the First World War it was renamed Elberfeld Hauptbahnhof. Уже через год вокзал был переименован в Elberfeld-Döppersberg, а накануне первой мировой войны вокзал получил название Elberfeld Hauptbahnhof (главный вокзал).
On 20 August 2014, the day before the first anniversary of the 21 August 2013 chemical weapons attack, the Syrian regime dropped toxic gas on Jobar city in the Damascus suburbs. 20 августа 2014 года накануне первой годовщины применения химического оружия 21 августа 2013 года сирийский режим применил токсичный газ в городе Джаубар в окрестностях Дамаска.
But if your commitment the day after the wedding is the same as your commitment the day before, then the wedding meant nothing. Но если твой обет на следующий день после свадьбы будет тем же, что и накануне, значит свадьба была простой формальностью.
That day because we had talked so much the day before and because what we had to say needed few words we spoke little. В тот день, вероятно, потому, что так много было рассказано накануне, и потому, что для остального нам не нужны были слова, мы почти всё время молчали.
Mr. SPAANS (Netherlands) said that, since the draft resolution dealt with the apportionment of amounts and the assessment of Member States, his delegation wished to be absolutely certain that it reflected accurately what had been agreed on in the informal consultations the day before. Г-н СПАНС (Нидерланды) говорит, что, поскольку в резолюции речь идет о распределении сумм и начислении взносов государств-членов, его делегация хотела бы быть полностью уверенной в том, что в нем точно отражено то, что было согласовано в ходе неофициальных консультаций накануне.
You're asking if I regret getting drunk the night before going camping in the woods? Тебе интересно, жалею ли я о том, что напился накануне поездки в лес?
The Indigenous Affairs Policy Council and the National Planning Council had already had a practical impact and the statements made the day before and at the current meeting had presented the new model for the protection of the fundamental rights of Colombians. Что касается Национального совета по вопросам политики в отношении коренных народов и Совета планирования, то они уже достигли конкретных результатов, и в сообщениях, сделанных накануне и во время текущей сессии, была фактически представлена новая модель защиты основных прав колумбийцев.
Right on the day before your brother's birthday with whom you'd just argued with again... you know how prophecies are. Прямо накануне годовщины вашего брата С которым вы как раз в очередной раз поссорились О, ты знаешь, какие эти пророчества
Then... the night before he took the pistol to the theatre, I knew what he had a mind to do, and begged him to think of our son, of the duty he had to him. Тогда... вечером накануне того, как он пришел с револьвером в театр, я знала, что он собирается сделать, и умоляла его подумать о нашем сыне, о долге, который у него перед ним есть.
On the eve of the special meeting to celebrate the fiftieth anniversary of our Organization, I hope that all of its Members will realize the enormous import of this opportunity, for the world is changing before our very eyes. Накануне специального заседания, посвященного празднованию пятидесятой годовщины нашей Организации, я надеюсь, что все ее члены осознают чрезвычайную важность этого события, учитывая тот факт, что мир практически меняется у нас на глазах.
The meeting agreed that the ECE paper on "New developments in agricultural statistics in UN/ECE member countries" represents a useful source of information and that it should be regularly updated before each meeting of the group. Участники совещания пришли к мнению о том, что документ ЕЭК "Новые изменения в системах сельскохозяйственной статистики стран - членов ЕЭК Организации Объединенных Наций" источником информации и что накануне каждого совещания группы его следует регулярно обновлять.
ICSW held an NGO forum in New York before the Commission for Social Development meeting in New York in 1998 that also dealt with strategies for Summit implementation. Накануне проходившего в Нью-Йорке в 1998 году совещания Комиссии по социальному развитию МССО провел в Нью-Йорке форум неправительственных организаций, на котором рассматривались также стратегии осуществления решений Встречи на высшем уровне.
Just before the suspension of our work after the second part of the session of the Conference, we agreed to appoint four special coordinators to consider the agenda, anti-personnel landmines, expansion and the improved functioning of the Conference on Disarmament. Как раз накануне перерыва в своей работе после второй части сессии Конференции мы условились назначить четырех специальных координаторов для рассмотрения вопросов повестки дня, противопехотных наземных мин, расширения членского состава и совершенствования функционирования Конференции по разоружению.
The impact of these forced evictions, often by militia or armed forces, is profoundly devastating for women and is correlated with heightened rates of physical, psychological and economic violence before, during and after the evictions. Воздействие этих принудительных выселений, зачастую при участии военизированных формирований или вооруженных сил, оборачивается для женщин колоссальной катастрофой и бывает связано с увеличением масштабов физического, психологического и экономического насилия накануне, в ходе и после выселений.
The day before, Justice Minister Yossi Beilin had told the Knesset that legislation seeking to bypass the ruling would be unconstitutional, would conflict with the Basic Law: Human Dignity and Freedom, and would not withstand a High Court challenge. Накануне министр юстиции Йоси Бейлин сообщил кнессету, что законодательство в обход этого постановления суда будет неконституционным, вступит в противоречие с основным законом, предусматривающим уважение человеческого достоинства и свободы, и не будет признано Верховным судом.