| Days before their journey, your parents stopped by to say they were not going to the northern Isles. | Накануне их путешествия ваши родители заглянули сюда, чтобы сказать, что они не собираются ехать на Северные Острова. |
| But a small group of people sold their airline shares short the day before and made a fortune. | А небольшая группа продала свои акции преждевременно, накануне, и сделала состояние. |
| We'll only know when the sub arrives the day before. | О прибытии лодки нас предупредят только накануне. |
| Yoli uploaded photos of a house onto her kids' computer the day before the crime. | Йоли загрузила фотографии дома на компьютер ее детей накануне преступления. |
| That was the night before the attack. | Это было в ночь накануне теракта. |
| I'll make the potato salad the night before, and I'll just get someone... | Я просто сделаю салат накануне или заставлю кого-нибудь... |
| Nobody working the day before Thanksgiving. | Никто не работает накануне Дня Благодарения. |
| The night before we had this very strong feeling that she was trying to communicate with us. | Накануне вечером мы были этому очень стойкое ощущение, что она пытался общаться с нами. |
| Like why you left me right before Nationals? | Как, например, почему ты бросил меня накануне национальных соревнований? |
| He's already discovered that Dickie cashed checks for $1,000... the day before he disappeared. | Он уже раскопал, что Дики обналичил чеков на 1000 долларов накануне своего исчезновения. |
| She was supposed to go on a date the night before she died. | Вечером, накануне гибели, она собиралась на свидание. |
| And the toxicology report say she consumed copious amounts of alcohol the night before she died. | А в токсикологическом отчёте сказано, что она употребила изрядное количество спиртного накануне своей гибели. |
| His fiancée dumped him the day before the wedding. | Его невеста бросила его накануне свадьбы. |
| So just like that, a week before the wedding, She dumps him. | Прямо накануне свадьбы, она его бросила. |
| And the Friday before trial started, he assigned you and I to proof everything. | А в пятницу накануне первого слушания он поручил нам с тобой всё перепроверить. |
| If newspapers didn't report the crimes that were committed the day before, they'd lose at least half their readers. | Если газеты не сообщают о преступлениях, которые были совершены накануне они теряют, по крайней мере половину своих читателей. |
| Kayla claims she washed the toy the night before Ryan went missing. | Кайла говорит, что выстирала игрушку накануне исчезновения Райана. |
| I was with her the night before. | Я был с ней накануне вечером. |
| Just before my tenth birthday, my dad sent my mom away to the sanitarium. | Накануне моего 10-го дня рождения отец отправил маму в больницу. |
| The Steering Committee meeting took place on 11 January 2004 just before these events. | Накануне этих мероприятий, 11 января 2004 года, было проведено заседание Руководящего комитета. |
| To this end, he looked forward to discussing the results of two subregional tests, which were carried out before the consultation. | С этой целью он хотел бы обсудить результаты двух субрегиональных испытаний, которые были проведены накануне данного совещания. |
| As regards malaria, an extensive awareness campaign is conducted every year just before the rainy season to encourage people to use impregnated mosquito nets. | Что касается малярии, то ежегодно накануне сезона дождей в стране проводится широкомасштабная информационная кампания в целях побуждения населения к использованию сеток от комаров, пропитанных специальным составом. |
| I hope this will become an annual meeting held just before the opening of each General Assembly session. | Я надеюсь, что эта встреча станет ежегодной и будет проводиться накануне открытия каждой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Each year before the hurricane season, an operations order is revised to channel assistance by international organizations and donors to affected countries. | Каждый год накануне сезона ураганов издается новый текст оперативной директивы в целях направления помощи международных организаций и доноров затронутым странам. |
| Civil society and the media played a very positive role in the overall electoral process before, during and after the elections. | При этом весьма позитивную роль в осуществлении избирательного процесса в целом - накануне, в процессе и по окончании выборов - сыграли гражданское общество и средства массовой информации. |