Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Накануне

Примеры в контексте "Before - Накануне"

Примеры: Before - Накануне
Therefore, my delegation supports the proposal to create an open-ended working group of the General Assembly to finalize the work on the Agenda for Development by drafting a comprehensive resolution before the fiftieth anniversary of the United Nations. Поэтому моя делегация поддерживает предложение о создании рабочей группы открытого состава в рамках Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы завершить работу над "Повесткой дня для развития" посредством подготовки проекта всеобъемлющей резолюции накануне пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций.
What makes you like this... the 30th day the day before Ну почему ты такая... День тридцатый. Накануне.
We believe that the Statute should provide that there be some threshold showing, if not determination, of jurisdiction before the investigation begins - rather than wait for the issue to be raised on the eve of trial under article 38. Мы считаем, что устав должен предусматривать процедуру какого-либо порогового обозначения, если не официального установления, юрисдикции до начала расследования, не дожидаясь возникновения этого вопроса накануне судебного разбирательства, как это следует из статьи 38.
In conclusion, the question of the control and limitation of weapons is one of the challenges before us at a time when the United Nations is approaching an important turning-point in its history, with the celebration in 1995 of its fiftieth anniversary. В заключение, вопрос контроля над вооружениями и их ограничения представляет собой одну из задач, стоящих перед нами в то время, когда Организация Объединенных Наций находится накануне важного знаменательного события в своей истории - празднования в 1995 году пятидесятой годовщины.
On the threshold of the second 50 years of the United Nations and the eve of the third millennium, an affirmation of peace and cohesion among peoples must, more than ever before, constitute the prime legacy to bequeath to future generations. На пороге следующего пятидесятилетия Организации Объединенных Наций и накануне третьего тысячелетия приверженность миру и единству между народами должна в большей степени, чем раньше, представлять собой главное наследие, которое мы оставим будущим поколениям.
Furthermore, he was informed that one of the jurors was seen at the home of the deceased the night before the start of the trial. Кроме того, он был проинформирован о том, что одного из присяжных видели в доме покойного в ночь накануне суда.
We are deeply concerned that the attitude of many of the principal actors in the global economy has come to resemble dangerously that of another era, the years before the Second World War, when nations isolated themselves within their borders and produced goods for captive domestic markets. У нас вызывает тревогу тот факт, что позиция основных действующих лиц глобальной экономики стала опасно напоминать позицию, отмечавшуюся в другую эру, в годы накануне второй мировой войны, когда государства изолировали себя в рамках своих границ и производили товары для закрытых внутренних рынков.
He overcame the loss of his entire family, his mom and his brother when he was 10, his father before he got to high school, he got over that. Рос в бедном районе Бруклина, потерял всю семью - маму и брата в 10 лет, а отца накануне окончания школы.
Zaire therefore had to look to the future with the determination to implement what had not been implemented, and each day to do better than the day before. Поэтому следует решительно повернуться лицом к будущему, выполняя невыполненное и каждый день делая это лучше, чем было сделано накануне.
Timely support to a national action plan for the political empowerment of women in Bahrain, provided by UNDP just before the elections, brought six women into the present parliament. Своевременная поддержка национального плана действий за расширение политических прав и обязанностей женщин в Бахрейне, оказанная ПРООН накануне выборов, позволила женщинам получить шесть мест в парламенте.
In conclusion, he noted that there would be one more opportunity for all regional groups to meet, on Sunday, 18 September 2005, the day before the third session of the Preparatory Committee in Vienna. В заключение он отметил, что заседания всех региональных групп можно будет провести еще раз - в субботу, 18 сентября 2005 года, накануне открытия третьей сессии Подготовительного комитета в Вене.
By mid-October it was reported that units of the Federal Republic of Yugoslavia in the areas bordering Albania were reinforced far beyond normal staffing just before threats of air strikes by the North Atlantic Treaty Organization (NATO). По сообщениям, к середине октября подразделения вооруженных сил Союзной Республики Югославии в районах по границе с Албанией получили подкрепления, далеко превышающие обычную численность личного состава, как раз накануне угроз о воздушных ударах Организации североатлантического договора (НАТО).
Considering your obligation to report to the Security Council on the situation in the Prevlaka peninsula, I take the opportunity to inform you of an incident that took place on 10 September 1998 at 6.05 p.m., before the first round of negotiations. Памятуя о Вашей обязанности представить Совету Безопасности доклад о положении на Превлакском полуострове, я пользуюсь этим случаем, чтобы поставить Вас в известность об инциденте, происшедшем 10 сентября 1998 года в 18 ч. 05 м., накануне первого раунда переговоров.
There is still substantial hunger, both transitory and chronic, in the rural areas of many developing countries, particularly before the beginning of a new harvest. В сельских районах многих развивающихся стран, особенно накануне уборки нового урожая, по-прежнему в значительной степени распространен голод - как временный, так и хронический.
At the beginning of the second, and any subsequent days, the summary text of decisions taken the day before will be approved. в начале второго и последующих дней будет утверждаться краткий текст решений, принятых накануне.
On 17 February, dozens of Bedouin from the Jahalin tribe spent a night under the open sky around fires on the site from which they had been evicted the day before. 17 февраля десятки бедуинов из джахалинского племени провели ночь под открытым небом вокруг костров на участке, с которого они были выселены накануне.
Thus, reports were not made available to participants in the most recent (fifty-third) session of the Commission until the day before their presentation, which in effect rendered their use by Governments and NGOs impossible. В связи с этим доклады были предоставлены в распоряжение участников последней (пятьдесят третьей) сессии Комиссии лишь накануне их официального представления, что сделало невозможным их эффективное использование правительствами и неправительственными организациями.
On 11 February, it was reported that sources in the United States embassy at Tel Aviv had expressed regret over the creation of a new settlement in the Golan which was revealed the day before by Ha'aretz. 11 февраля сообщалось, что источники в посольстве Соединенных Штатов в Тель-Авиве выразили сожаление по поводу создания на Голанах нового поселения, о котором накануне сообщила газета "Гаарец".
The share of public spending in national income rose rapidly in today's industrialized countries, from below 10% on average at the end of the nineteenth century to more than 20% just before World War II. Доля расходов на общественные нужды в национальном доходе резко возросла в сегодняшних развитых странах с менее 10% в среднем в конце девятнадцатого века до более 20% накануне Второй Мировой Войны.
We deem highly useful the initiative of Romania to dispatch to Kosovo a Security Council mission right before the next assessment, so that Council members could have firsthand information to form an objective picture of the situation in the province. Мы считаем весьма полезной инициативу Румынии о направлении в Косово миссии Совет Безопасности накануне следующего обзора, с тем чтобы члены Совета на основании информации из первых рук могли составить объективную картину о положении дел в крае.
Indeed, the Falkland Islanders had exercised their democratic rights in a general election held the day before, and her Government was prepared to consider any proposals put forward by the peoples of the Non-Self-Governing Territories. Так, жители Фолклендских островов осуществили свои демократические права в ходе состоявшихся накануне всеобщих выборов, и Соединенное Королевство готово рассмотреть любые предложения жителей несамоуправляющихся территорий.
Likewise, before I came to New York for the General Assembly, Mr. Pasteur Bizimungu, President of the Republic of Rwanda, headed a meeting of ministers at Gisenyi, one of the country's three northern provinces. Кроме того, накануне моего приезда в Нью-Йорк на Генеральную Ассамблею президент Республики Руанда г-н Пастер Бизимунгу возглавил встречу министров в Гисеньи, одной из трех северных провинций страны.
Resort more often to public meetings, also before the Council's informal consultations; interested parties could present their views in those meetings. чаще прибегать к проведению открытых заседаний, также накануне проведения в Совете неофициальных консультаций; на этих заседаниях заинтересованные стороны могли бы излагать свои мнения.
With the Secretary-General on the eve of a visit the Middle East, my delegation questions the wisdom of this emergency special session and of the draft resolution put before us today. Накануне визита Генерального секретаря на Ближний Восток моя делегация ставит под вопрос целесообразность этой чрезвычайной специальной сессии и представленного нам сегодня проекта резолюции.
They are a sequel to a vast operation of reprisals against the Mai-Mai warriors who are said to have attacked enemy positions in this sector the day before. Они явились продолжением крупномасштабной карательной операции, проведенной против повстанцев маи-маи, которые, по сообщениям, накануне атаковали позиции противника в этом секторе.