In January 2018 the movement addressed the opposition parties in Poland demanding open primary elections before regional elections of 2018. |
В январе 2018 движение обратилось к «коалиции демократических партий» Польши, требуя проведения открытых праймериз на места в списках партий накануне выборов в органы местного самоуправления, которые должны состояться в Польше осенью 2018. |
The CSG decided to explore the possibility of spending a weekend together in Berlin before or after the CSG meeting in October. |
Широкую поддержку получило предложение о том, что РГС должна и далее придерживаться графика проведения совещаний в октябре-феврале. РГС постановила изучить возможность совместного проведения выходных дней в Берлине накануне или после совещания РГС в октябре. |
It comes a few weeks before a summit in Vilnius, Lithuania where Moldova hopes to sign a partnership agreement with the EU. |
Это решение было принято накануне Вильнюсского саммита Восточного партнерства, где Молдавия парафировала соглашение об ассоциации с Европейским Союзом. |
Spirit also returned microscopic images and Mössbauer spectrometer readings of Adirondack taken the day before the rover developed computer and communication problems on January 22, 2004. |
Спирит передал микроскопические изображения камня, а также показания мессбауэровского спектрометра накануне системных и коммуникационных проблем, произошедших 22 января 2004 года. |
Just before the massacre, Colonel Muzora reportedly said in a public speech: "From now on, we can start killing Lendu". |
Говорят, что накануне этой расправы во время своего публичного выступления полковник Музора заявил: «Теперь мы можем убивать ленду». |
Just before she is brought to him, the King has met with a powerful sorcerer named Boax to discuss his proposal that Princess Arete be betrothed to the sorcerer. |
Накануне этого Король встречается с могущественным магом по имени Боукс, чтобы обсудить его прошение руки Аритэ. |
The night before I started, I finished Stephen Hawking's "The Grand Design." |
Накануне старта я закончила книгу Стивена Хокинга «Великий замысел». |
That publication, entitled Tunza Acting for a Better World - GEO5 for Youth, is scheduled to be launched just before the opening of the twenty-seventh session of the Governing Council. |
Ожидается, что эта публикация под названием "Тунза за лучший мир - ГЭП-5 для молодежи", выйдет в свет накануне открытия двадцать седьмой сессии Совета управляющих. |
Rwasa had fled to South Kivu in July 2010, before the Burundian presidential elections and after a pro-government wing emerged in FNL, which was led by Emmanuel Miburo. |
В июле 2010 года Рваса бежал в Южное Киву накануне президентских выборов в Бурунди после того, как в НОС возникло проправительственное крыло под руководством Эммануэля Мибуро. |
The Fifty Second Session of the Working Party on International Legal and Commercial Practices (WP 5) will take place in the afternoon before the fourth PPP Alliance meeting on 24 October 2005 at 3.00 pm in the same Conference Centre (see Venue). |
52-ая Сессия Рабочей группы по международной юридической и коммерческой практике (РГ.) будет проходить днем 24 октября 2005 г. в 15.00 накануне четвертой встречи Альянса ГЧП. |
The offices of the Association Zaïroise de défense des droits de l'homme, closed down by Laurent Kabila, were re-opened by his son just before the Security Council mission. |
Бюро Африканской ассоциации в защиту прав человека, закрытые Лораном Кабилой, были вновь открыты его сыном накануне приезда в страну миссии Совета Безопасности. |
As George Meehan only reversed his decision just before the meeting, a driver was rushed to Acton to escort Francis and Berthe Climbié and Mor Dioum, their interpreter, to the council. |
Поскольку Джордж Михан изменил свою позицию только накануне встречи, в Актон была специально отправлена машина, чтобы доставить в совет Фрэнсиса и Берту Климби, а также переводчика Мора Дьюма. |
"If only I knew how to love, to burn and consume oneself in love" - so the 24 year old Giulia Ledóchowska wrote before taking religious vows, novice in the Ursuline convent of Krakow. |
«Только бы умела любить! Гореть, сгорать от любви» - так писала 24-летняя Юлия Ледуховская, новициушка в Монастыре Урсулинок в Кракове, накануне принесения монашеских обетов. |
Moreover, the day before the court forbade any kind of dismantling actions in the parking lot area on Veksler's lane, where the guest yard of the "Pavlovs' House" is located. |
Более того, накануне суд запретил проводить любые действия по демонтажу на территории парковки в переулке Векслера, где находится гостеприимный двор «Дом Павловых». |
Actually, it's going to be the night before the senior prom so we can get it out of the way so we have fun at the prom. |
На самом деле, это должно произойти накануне выпускного, чтобы мы уже не заморачивались этим и смогли насладиться вечеринкой. |
Just before last year's trade talks in Cancun, the US made some concessions, so that it was no longer the only holdout. |
Как раз накануне прошлогодних торговых переговоров в Канкуне США пошли на некоторые уступки, и таким образом, хотя бы не стали явно уклоняться. |
The film tells the story of a young single mother who must make her way to South Ossetia in order to reunite with her son whom she had sent away before the war. |
Сюжет рассказывает о молодой матери-одиночке, которая, рискуя жизнью, вынуждена пробираться в Южную Осетию, где оказался её 7-летний сын, которого она отправила туда накануне конфликта. |
As a child, he was selected for the role of Tom Sawyer, but before the start of filming Nikita Mikhalkov asked the film crew to take another boy, Fyodor Stukov. |
В детстве, пройдя большой конкурс, был отобран на роль Тома Сойера, но накануне начала съёмок Никита Михалков попросил съёмочную группу взять другого мальчика - Федю Стукова. |
Yesterday, we got brunch delivered, and then the night before, we watched "Saturday Night Live". |
Вчера мы делали заказ на поздний завтрак, а накануне смотрели "Субботний вечер". |
These preparations often involve the rounding up of potential "troublemakers" - and we understand, in fact, that this happened before Mr. N'Daiye's visit. |
Такие меры нередко принимают форму задержания потенциальных «возмутителей спокойствия» - и, как мы понимаем, это и произошло накануне визита г-на Н'дайе. |
Mr. Pham Gia Khiem (Viet Nam): This special session of the General Assembly is an event of great importance, and it stands as a great contribution to humankind before the turn of the century. |
Г-н Фам Ги Хем (Вьетнам) (говорит по-английски): Нынешняя специальная сессия Генеральной Ассамблеи является событием огромного значения и представляет собой громадный вклад в благополучие человечества накануне смены веков. |
Characteristically, one more arrest of a "saboteur" near the North Atlantic Treaty Organization liaison office in Tbilisi on 6 June occurred immediately before the multilateral meeting in Geneva. |
Характерно, что очередной арест «диверсанта» около офиса связи НАТО в Тбилиси 6 июня произошел непосредственно накануне проведения многосторонней встречи в Женеве. |
The Prime Minister recorded a lengthy speech about the campaign which was aired on TVTL the night before the opening ceremony and followed by a televised Press Conference. |
Запись пространного выступления премьер-министра, посвященного этой кампании, а также последовавшая за ним пресс-конференция передавались по национальному телевидению вечером, накануне церемонии открытия. |
The Committee welcomed a dialogue with all parties in any form, including the new "blitz briefings" which provided the latest information on a State party just before its report was considered. |
Комитет приветствует диалог со всеми сторонами в любой форме, включая новые "блиц-брифинги", на которых озвучивается свежая информация о государстве-участнике непосредственно накануне рассмотрения его доклада. |
On the eve of the third millennium, an affirmation of peace and cohesion among peoples must, more than ever before, constitute the primary legacy to bequeath to future generations. |
Накануне третьего тысячелетия утверждение мира и сплоченности между народами должны, более чем когда бы то ни было раньше, составить главное наследие, оставленное будущим поколениям. |