A total of 6,559 cases were received shortly before the 31 March 2010 deadline for submissions |
В общей сложности 6559 дел поступило накануне 31 марта 2010 года, т.е. крайнего срока подачи заявлений |
The Department played a major role in mobilizing millions of people to "stand up" against poverty and for the Millennium Development Goals on the weekend before the September Summit. |
Департамент сыграл ключевую роль в мобилизации миллионов людей, с тем чтобы они выступили против нищеты и в поддержку Целей развития тысячелетия в выходные накануне саммита в сентябре. |
Just before Ms. Bhutto returned to Pakistan, the government offered her two candidates to serve as her personal protection officer and more importantly as liaison with the Pakistani authorities. |
Накануне возвращения г-жи Бхутто в Пакистан правительство предложило ей двух кандидатов для выполнения обязанностей сотрудника ее личной охраны, и что еще более важно, - связи с пакистанскими властями. |
It attended the Civil Society Forum held in New York on 2 February 2010, before the forty-eighth session of the Commission for Social Development. |
Ее представители приняли участие в Форуме гражданского общества, состоявшемся в Нью-Йорке 2 февраля 2010 года, накануне сорок восьмой сессии Комиссии по социальному развитию. |
At the jail itself, members of the delegation heard from several detainees that, the night before, a person had been given a beating in the early hours of the morning in a cell that apparently was used to store blankets. |
В самой тюрьме члены делегации выслушали свидетельства нескольких задержанных о том, что накануне ранним утром один человек подвергся избиению в камере, которая, по-видимому, использовалась для хранения одеял. |
Mr. AMOR (Rapporteur) said he understood the constraints faced by the secretariat, but it was nevertheless regrettable that it had been possible to submit the draft report to members of the Committee only the day before its consideration. |
Г-н АМОР (Докладчик) говорит, что он понимает степень нагрузки на секретариат, но все же сожалеет о том, что проект доклада удалось распространить среди членов Комитета лишь накануне его рассмотрения. |
As the head of her delegation had explained the day before, France made a distinction between travellers and the Roma, the former being almost all French citizens (300,000 to 400,000 people). |
Как накануне разъяснил глава делегации, Франция действительно проводит различие между кочевниками и цыганами, поскольку первые в большинстве своем являются французскими гражданами (от 300000 до 400000 человек). |
An online, print and social media campaign entitled "Let's Fight Racism" was developed in the six official languages and launched the day before the High-level Meeting. |
Накануне совещания высокого уровня было объявлено о проведении на шести официальных языках кампании под названием «Вместе против расизма» с использованием онлайновых ресурсов, средств печати и социальных медийных платформ. |
Domestic capital expenditure rebounded year-on-year in the September quarter for the first time in 3.5 years, although the absolute level was still at 70 per cent of the peak before the global financial crisis. |
В квартале, закончившемся в сентябре, впервые за последние 3,5 года в годовом исчислении вырос объем внутренних капитальных расходов, хотя в абсолютном выражении он всего лишь достиг 70 процентов пикового значения накануне глобального финансового кризиса. |
At the very moment when the Special Rapporteur finalized his report, on 18 December 2006, the international press reported that over 100 refugees had drowned the day before off the coast of Senegal on their way to Spain. |
В то самое время, когда Специальный докладчик завершал работу над своим докладом, 18 декабря 2006 года международная пресса сообщила о том, что более 100 беженцев утонули накануне у берегов Сенегала, направляясь в Испанию. |
In 2005, before the World Summit, the European Union reconfirmed its commitments and set a new intermediate collective target of 0.56 per cent of GNI for ODA by 2010. |
В 2005 году, накануне Всемирного саммита, Европейский союз подтвердил свои обязательства и коллективно наметил новую промежуточную цель - достижение к 2010 году уровня в 0,56 процента ВНП на оказание ОПР. |
Mrs. Aitimova (Kazakhstan): As speakers before me have emphasized, we are meeting at an important juncture on the road to the Millennium Development Goals (MDGs) summit to be held in September. |
Г-жа Айтимова (Казахстан) (говорит по-английски): Как подчеркнули ораторы до меня, мы собрались в важный момент накануне саммита по целям тысячелетия (ЦРТ), который пройдет в сентябре. |
Papers such as the "Inventory of Good Practices", which had been posted on the Forum's website shortly before the Vilnius meeting, were mentioned as examples of more tangible results. |
Такие документы, например, как перечень передовых видов практики, который был размещен на веб-сайте Форума накануне открытия совещания в Вильнюсе, были расценены как примеры достижения ощутимых результатов. |
According to the information received, Mr. Aly's lawyer was not allowed access to the file against Mr. Aly until the day before a witness in the case was heard. |
Согласно полученной информации, адвокату г-на Али был предоставлен доступ к досье на г-на Али лишь накануне выступления свидетеля по его делу. |
The parallel that had been drawn the day before by the Algerian delegation was unacceptable and irresponsible, while at the current meeting Algeria had once again given an astonishing display of its intransigence on the question of the Sahara. |
Параллели, которые накануне были проведены алжирской делегацией, являются неприемлемыми и безответственными, а на сегодняшнем заседании Алжир вновь ярко продемонстрировал свою непримиримую позицию по вопросу о Западной Сахаре. |
Decides also that informal consultations between heads of delegations should be held on the afternoon of the day before the opening of the twenty-fifth session; |
постановляет также, что неофициальные консультации между главами делегаций должны быть проведены во второй половине дня накануне открытия двадцать пятой сессии; |
The Expert Group decided to propose to the Preparatory Committee a three-day Conference, plus a one-day forum for non-governmental organizations (NGOs) before the Conference. |
Группа экспертов постановила предложить Подготовительному комитету принять решение о том, что Конференция будет длиться три дня и еще один день будет выделен на проведение накануне Конференции форума неправительственных организаций (НПО). |
Unfortunately, the Committee had not been able to meet any Guyanese non-governmental organizations just before the consideration of the initial report, but it had received several reports from them having to do with the Convention, which partially made up for their absence from Geneva. |
К сожалению, накануне рассмотрения первоначального доклада Комитету не удалось встретиться с представителями гайанских неправительственных организаций, однако он получил от них несколько докладов, имеющих отношение к Конвенции, что отчасти компенсирует их отсутствие в Женеве. |
Taking into account available international experience acquired in the course of convening two international events, FAS proposes to organize an UNCTAD workshop on competition policy and enforcement in Moscow before the ICN Conference. |
С учетом международного опыта, накопленного при проведении двух международных мероприятий, ФАС предлагает организовать в Москве накануне Конференции МСК рабочее совещание ЮНКТАД по проблематике политики и правоприменительной деятельности в области конкуренции. |
The Women's Desk and Singapore Council of Women's Organisations, a Non-Governmental Organisation, had jointly organised a dialogue session on 20 October 2004, where various women's groups were consulted on the contents of the Third Report before submission to the United Nations. |
20 октября 2004 года Бюро по положению женщин и неправительственная организация Сингапурский совет женских организаций (ССЖО) организовали совместное совещание, на котором различные женские группы обсудили содержание третьего доклада накануне его представления Организации Объединенных Наций. |
In addition, SOS-KDI co-organized a side event the day before the Conference, dedicated to the need for international standards of care for children without parental care. |
Кроме того, СОС-КДИ была одним из организаторов параллельного мероприятия, проходившего накануне конференции и посвященного рассмотрению вопроса о необходимости разработки международных стандартов ухода за детьми, лишенными родительской заботы. |
If an inventory is not presently in a Customs-Free Zone, it could easily be shipped to one, for example shortly before the EU mercury export ban takes effect. |
Если запас еще не хранится в беспошлинной зоне, он вполне может быть ввезен в нее, например, накануне вступления в силу экспортного запрета ЕС. |
The commemoration would also be held the day before World Food Day, which would focus on food security and the challenges of climate change and diversity. |
Празднование пройдет накануне Всемирного дня продовольствия, который привлечет внимание к вопросам продовольственной безопасности и вызовам, создаваемым изменением и разнообразием климата. |
Over 3 million people, or 28 per cent of the country's population, were evacuated as a pre-emptive measure before the arrival of hurricanes Gustav and Ike. |
Накануне ураганов «Густав» и «Айк» в качестве упреждающей меры были эвакуированы более З миллионов человек, или 28 процентов населения страны. |
The Chairperson said that, despite the efforts made, no consensus had been reached on the document that he had introduced the day before. |
Председатель сообщает, что, несмотря на приложенные усилия, не удалось выявить никакого консенсуса по документу, который он представил накануне. |