He welcomed the fact that the secretariat had organized a briefing on the work of the Commission, but hoped that such briefings would be held more often and not the day before the presentation of the Commission's report. |
Делегация Кот-д'Ивуара по достоинству оценивает организацию Секретариатом информационного совещания по вопросам функционирования Комиссии, но при этом хотела бы, чтобы такие совещания проводились чаще и не накануне представления доклада Комиссии. |
For more details, see East Timor: UNDAF. From mid-December 1999 till the independence of East Timor on 20 May 2002, six donors' conferences took place, the last of which was in Dili just before the declaration of independence. |
Более подробные сведения см. East Timor: UNDAF. В период с середины декабря 1999 года до обретения Восточным Тимором независимости 20 мая 2002 года были проведены шесть конференций доноров, последняя из которых проходила в Дили накануне провозглашения независимости. |
It was agreed at the cadastre workshop, held on 12 and 13 July 2003, and successfully concluded just before the opening of the Conference, to propose further action on the template in a resolution to be submitted to the Conference. |
Этот проект был одобрен на семинаре по кадастровому учету, состоявшемся непосредственно накануне открытия Конференции 12 - 13 июля 2003 года, в целях включения в проект резолюции, представляемый на рассмотрение Конференции, дополнительных предложений по совершенствованию проекта типового кадастра. |
In Latin America and the Caribbean, UNEP worked with the United Nations Economic Commission for Latin American and the Caribbean in the organization of regional consultations before the first intersessional meeting for the Conference, held on 10 and 11 January 2011. |
В странах Латинской Америки и Карибского бассейна ЮНЕП сотрудничает с Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна в организации региональных консультаций накануне первого межсессионного совещания в рамках подготовки к Конференции, которое прошло 10-11 января 2011 года. |
The law should provide that the priority of a security right as against the right of a competing claimant is determined by the law in effect immediately before the effective date if: |
В законодательстве следует предусмотреть, что приоритет обеспечительного права по отношению к праву конкурирующего заявителя требования определяется законодательством, действовавшим непосредственно накануне даты вступления в силу, в случае, если: |
You want me to go visit my "sick mom" that I haven't talked to in years, in prison, the day before my wedding. |
Ты хочешь, чтобы я навестил свою "больную маму", с которой я 100 лет не общался, в тюрьме, накануне моей свадьбы? |
If he had no money at all the night before... where'd he get the money for the cab? |
Если у него не было денег накануне вечером откуда он их взял чтобы заплатить за такси? |
Well, they broke into our house the night before I was supposed to operate on the President, and they said to me if I didn't kill him during surgery they would murder my family. |
Они вломились в наш дом в ночь накануне операции, которую я должна была делать президенту, и сказали, что если я не убью его во время операции, то они убьют мою семью. |
In 2013, it is proposed to schedule the candidates' forum on 21 May 2013, one day before the twenty-ninth session of the Programme and Budget Committee (22-24 May 2013); |
В 2013 году форум кандидатов предлагается провести 21 мая - накануне открытия двадцать девятой сессии Комитета по программным и бюджетным вопросам (22-24 мая 2013 года); |
At the brink of the country's independence in 1964, there were roughly 70,000 Europeans (mostly British) in Zambia (Northern Rhodesia before independence), making up roughly 2.3% of the 3 million inhabitants at the time. |
Накануне независимости Замбии в 1964 году в стране (Северной Родезии до провозглашения независимости) проживало около 70000 европейцев (в основном англичане), что составляло примерно 2,3 % от всего населения в 3000000 жителей на то время. |
The law should provide that a security right created and made effective against third parties by registration of a notice under the law in effect immediately before the effective date remains effective against third parties until the earlier of: |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право которое было создано и приобрело силу в отношении третьих сторон в результате регистрации уведомления на основании законодательства, действовавшего непосредственно накануне даты вступления в силу, сохраняет силу в отношении третьих сторон: |
Before the elections, Clinton committed himself to supporting the Toricelli Act and the fascist Mafia in Miami. |
Накануне выборов Клинтон обещал поддержать закон Торричелли и фашистскую мафию Майами. |
Before the elections, there was a very public debate over the role of the Guardian Council in vetting candidates. |
Накануне выборов велась активная публичная дискуссия по поводу роли Совета стражей в отборе кандидатов. |
Before and during the 2007 presidential election, conflicts arose between the two main factions within the party. |
Накануне президентских выборов 2007 года трения между двумя ведущими фракциями обострились, и в партии назрел раскол. |
Before the war, the collection of Poltava Art Museum numbered about 30,000 pieces. |
Собрание Полтавского художественного музея накануне войны насчитывало около 30 тыс. экспонатов. |
Before the 5th Congress met, high-ranking Bolsheviks held a meeting in Berlin in April 1907 to discuss staging a robbery to obtain funds to purchase arms. |
Накануне V съезда высокопоставленные большевики провели встречу в Берлине в апреле 1907, где обсуждали организацию ограбления с целью получить средства на закупку оружия. |
Before the formation of any Government, demands increase for a 30% participation of women in Government. |
накануне формирования каждого правительства возрастали требования об установлении 30-процентной квоты на представительство женщин в правительстве. |
Before leaving Burundi, the Special Rapporteur noted the firmness shown by the Burundi authorities in stationing large numbers of troops along the main roads of the capital. |
Накануне своего отъезда из Бурунди Специальный докладчик имел возможность отметить решительность, проявленную бурундийскими властями в процессе развертывания крупных военных постов на различных основных автомагистралях столицы. |
Before presenting the fourth and fifth national reports on the CEDAW, discussions were carried on the content of the reports. |
Накануне представления четвертого и пятого национальных докладов об осуществлении КЛДЖ были проведены дебаты, в ходе которых подробно обсуждалось содержание подготовленных докладов. |
Before the elections for the NC SR, and for the upper-tier and local self-government authorities trained trainers were training women who decided to join the political and public life. |
Накануне выборов в НС СР, в высшие государственные органы и местные органы власти квалифицированные инструкторы проводили занятия с женщинами, которые решили принять участие в политической и общественной жизни страны. |
Before the elections to the National Council in 2003, the Federal Chancellery published a general set of electoral instructions that referred to the under-representation of women in parliament and to the importance of adequate political representation of women. |
Накануне выборов в Национальный совет в 2003 году Федеральное канцлерство опубликовало общий набор инструкций, связанных с выборами, где упоминалось о недостаточной представленности женщин в парламенте и важности их надлежащего участия в политической жизни. |
And then, the day before we closed... |
И вот накануне последнего спектакля... |
Not since the day before the funeral. |
Со дня накануне похорон. |
I tuned up his bike the day before. |
Я отлаживала его велосипед накануне. |
The night before a match I'm very nervous. |
накануне мачта очень нервничаю, |