In the South China Sea, China is developing systems to allow large-scale deployment of naval and air force units by fortifying bases on Hai Nan Island and the southern Chinese coastal area. |
В Южно-Китайском море Китай разрабатывает системы, позволяющие широкомасштабное развертывание подразделений военно-морских и военно-воздушных сил посредством укрепления баз на острове Хай Нань и прибрежных территорий на юге Китая. |
The real guarantee of American resolve to defend Japan is the presence of US troops and bases, and cooperation on issues - such as ballistic missile defense - aimed at protecting both Americans and Japanese. |
Реальной гарантией решимости Америки защитить Японию является присутствие американских войск и баз, а также сотрудничество в вопросах (как, например, противоракетная оборона), направленных на защиту как американцев, так и японцев. |
Thus, this bay was one of Germany's most powerful naval bases during parts of the war and constituted a very real threat to Allied Arctic Convoys. |
Следовательно, эта бухта являлась одной из самых мощных Немецких военно-морских баз в течение одного из периодов военного времени, и представляла реальную угрозу Арктическим конвоям Союзников. |
As Paul notes via epigraph in Dune Messiah (1969), "any Family in my Empire could so deploy its atomics as to destroy the planetary bases of fifty or more other Families". |
В эпиграфе «Мессии Дюны» (1969) Пол говорит: «Любая Семья в моей Империи может развернуть свои атомики так, чтобы можно было уничтожить 50 и более баз других Семей». |
The further development of DHA information bases and systems will continue in 1996-1997, with particular emphasis on providing access at the regional, national and local levels. |
В 1996-1997 годах будет продолжена работа по дальнейшей разработке информационных баз и систем ДГВ при уделении особого внимания обеспечению доступа на региональном, национальном и местном уровнях. |
At present the system of economic accounts for agriculture does not include these aspects which are still at exploratory stage (and no clear directions are available for creating related data bases in general). |
В настоящее время система экономических счетов сельского хозяйства не учитывает эти аспекты, которые по-прежнему находятся в стадии исследований (кроме того, отсутствуют четкие принципы создания соответствующих баз данных). |
The aim should be to develop dynamic elasticity where a simple and well administered tax system results in emerging or rapidly growing bases so as to raise the revenue ratio over time. |
Цель должна заключаться в развитии динамичной эластичности, при которой использование простой и хорошо управляемой налоговой системы приводит к возникновению и быстрому расширению различных баз налогообложения, с тем чтобы со временем добиться повышения нормы поступлений. |
Since then, the country has removed strategic and tactical nuclear weapons, closed scores of bases and demobilized many thousands of military personnel, transferring to local authorities the responsibility of providing them with housing and basic services. |
После этого в стране был обеспечен вывод стратегических и тактических ядерных вооружений, закрыто много баз и демобилизованы тысячи военнослужащих, а местным властям было поручено предоставить им жилье и базовые услуги. |
The project has begun with a detailed survey of former bases to determine their potential uses; drafted a programme of incentives for investments; and carried out audits related to energy conservation and efficiency. |
В начале реализации проекта проведено подробное обследование бывших баз в целях определения возможностей их использования; подготовлена программа стимулирования инвестиций; и проведены проверки по вопросам экономии энергии и эффективности энергопользования. |
This section would provide explanation on the operational plan, including the deployment of military personnel and their locations and the locations of logistic bases. |
В этом разделе будет содержаться разъяснение плана оперативной деятельности, включая информацию о развертывании военного персонала и местах его базирования и местах расположения баз материально-технического обеспечения. |
The Government was not prepared to rejoin the Committee while the 1971 Declaration remained in its original form without some form of amendment to the references to the need to dismantle bases and military installations. |
Французское правительство не намерено возвращаться в Специальный комитет до тех пор, пока Декларация 1971 года будет оставаться в ее первоначальном виде, без какой-либо поправки к ссылкам на необходимость ликвидации баз и военных объектов. |
During discussion, reference was made to the importance of statistical offices attempting to develop integrated and more comprehensive data series to provide more reliable and useful information bases in the field of health. |
В ходе обсуждения отмечалась важная роль предпринимаемых статистическими управлениями усилий, направленных на разработку комплексных и более всеобъемлющих рядов данных в целях создания более надежных и полезных баз информации по вопросам здравоохранения. |
At the same time, however, expansion should continue at a rate that can be justified in terms of meeting the goals of food security, increased farm income, improved rural development and conservation of the natural resource bases. |
Однако в то же самое время необходимо обеспечить расширение орошаемых площадей такими темпами, которые могут потребоваться с точки зрения необходимости достижения целей продовольственной безопасности, повышения доходов фермеров, внесения улучшений в сферу развития сельских районов и сохранения баз природных ресурсов. |
The objective of that programme is to help member countries improve their economic analysis and policy-making by installing or improving their data bases in those critical areas of macroeconomic statistics according to the international standards developed in the manuals. |
Цель программы заключается в оказании странам-членам помощи в совершенствовании экономического анализа и разработки политики путем создания или усовершенствования их баз данных по указанным ключевым областям макроэкономической статистики в соответствии с международными стандартами, разработанными в руководствах. |
Aware of the presence of such bases and installations in some of those Territories, the General Assembly urges the administering Powers concerned to continue to take all necessary measures not to involve those Territories in any offensive acts or interference against other States. |
Учитывая присутствие в некоторых из этих территорий таких баз и объектов, Генеральная Ассамблея настоятельно призывает соответствующие управляющие державы продолжать и далее принимать все необходимые меры, с тем чтобы не вовлекать эти территории в какие-либо агрессивные действия или вмешательство в дела других государств. |
The development of data bases, assessment methodologies, desertification indicators and the implementation of pilot projects and workshops are collaborative undertakings between different UNEP units, other United Nations organizations and international and national bodies. |
Разработка баз данных, методологий оценки, показателей опустынивания, а также проведение экспериментальных проектов и рабочих совещаний выступают результатами сотрудничества различных подразделений ЮНЕП, других организаций системы Организации Объединенных Наций и международных и национальных органов. |
With regard to the military equipment necessary for deploying United Nations forces, the establishment of reserve logistics bases similar to those in Brindisi and Oslo might make it possible to speed up reaction. |
Что касается военно-технического имущества, необходимого для развертывания сил Организации Объединенных Наций, то ускорению реагирования может способствовать создание резервных баз материально-технического обеспечения, подобных тем, которые находятся в Бриндизи и Осло. |
They are also proposed for floating aerodromes for both commercial and military use and for offshore logistical bases (see paras. 556-557). |
Их предлагается также использовать в качестве плавучих аэродромов как коммерческого, так и военного назначения и в качестве наводных баз материально-технического обеспечения (см. пункты 556-557). |
Moreover, following the situation in Kosovo, legal support was given in connection with the establishment of the temporary operational bases and field missions in the area. |
Кроме того, с учетом ситуации, сложившейся в Косово, была оказана правовая помощь в связи с созданием временных оперативных баз и полевых миссий в этом районе. |
During October 1998, according to information available to the Commission, the Rwandan extremists in Nairobi claimed to have 7,000 recruits ready to attack Rwanda from its bases in the United Republic of Tanzania. |
В октябре 1998 года, согласно полученной Комиссией информации, руандийские экстремисты в Найроби утверждали, что в их распоряжении имеется 7000 новобранцев, готовых напасть на Руанду со своих баз в Объединенной Республике Танзании. |
The Commission is aware that the former Rwandan government forces and militias abused the humanitarian assistance provided to Rwandan refugees, especially by UNHCR, and were accused of using the camps in eastern Zaire as bases from which to attack Rwanda. |
Комиссии известно, что бывшие руандские правительственные силы и ополченцы злоупотребляли гуманитарной помощью, предоставляемой руандийским беженцам, особенно со стороны УВКБ, и были обвинены в использовании лагерей в восточной части Заира в качестве баз для организации нападений на Руанду. |
On 1 June, I wrote to the Foreign Ministers of Cameroon and Gabon to request that certain immunities, privileges and facilities be granted to MINURCA, which is using those countries as important points of transit and as logistics and supply bases. |
1 июня я обратился к министрам иностранных дел Камеруна и Габона с просьбой предоставить МООНЦАР, которая использует эти страны в качестве важных пунктов транзита и баз материально-технического снабжения, определенные иммунитеты, привилегии и средства. |
The problems of Africa were not due to any lack of initiative; its countries had been active in confronting the challenges of industrialization and had embarked on reform programmes to improve their infrastructural and industrial bases, including deregulating their economies and providing an enabling environment. |
Проблемы Аф-рики заключаются не в отсутствии инициативы; ее страны активно решают проблемы индустриализа-ции и осуществляют программы реформ для совер-шенствования своих инфраструктурной и промыш-ленной баз, включая дерегулирование экономики и создание благоприятных условий. |
It has also paved the way for the construction of air and sea bases in southern Cyprus intended for Greek fighter planes and warships. |
Она также предоставила возможности для строительства военно-воздушных и военно-морских баз в южной части Кипра, предназначенных для греческих боевых самолетов и боевых кораблей. |
The purchase of the sophisticated S-300 Russian missile system, giving military air and naval bases to Greece and unilateral application to the European Union for membership are but a few of the examples that destroyed the parameters of a solution. |
Закупка современных российских ракетных комплексов С-300, предоставление военно-воздушных и военно-морских баз Греции и односторонняя подача заявки на вступление в Европейский союз являются лишь несколькими примерами действий, уничтоживших параметры какого-либо решения. |