| Well-trained and well-equipped militia members infiltrate from bases in West Timor, almost with impunity. | Хорошо подготовленные и оснащенные члены военизированных формирований просачиваются с баз в Западном Тиморе, причем почти безнаказанно. |
| The mission would need to be supported by engineer companies to assist in the construction of United Nations bases and provide extra operational capability. | Миссии для оказания помощи в строительстве баз Организации Объединенных Наций и обеспечения дополнительных оперативных возможностей потребуются инженерные роты. |
| We demand the complete and unconditional withdrawal of all US forces from their bases in Japan! | Мы требуем полного и безоговорочного вывода всех американских вооружённых сил с баз в Японии! |
| Since the latest ceasefire agreement concluded between the parties on 31 December 2004, there has been a general lessening of tension throughout the Casamance region and a relative absence of armed hostilities between the parties, even though the armed MFDC groups have not abandoned their bases. | С последнего соглашения о прекращении огня, подписанного между сторонами 31 декабря 2004 года, наблюдается общее затишье во всем регионе Касаманса и относительное отсутствие вооруженных столкновений между сторонами, однако вооруженные группировки ДДСК все же не оставляют своих баз. |
| Development of data bases on measures and solutions usable by municipal authorities in reducing the environmental impact of transport. | Разработка баз данных коллективного пользования по мерам и решениям, которые могут применяться городскими администрациями в целях снижения воздействия транспорта на окружающую среду. |
| They're using old semitrucks to transport materials to their bases. | Они используют старые тягачи для транспортировки материалов на их базы. |
| Although there was no longer any justification for the American bases in the southern part of the peninsula, they had not been closed down. | Нет больше причины для того, чтобы американские базы находились в южной части полуострова, однако они не были закрыты. |
| The discussion on the introduction of new environment-related taxes focused on competitiveness, household income distribution, public acceptability, administrative costs and compliance effects when defining tax bases and setting tax rates. | При обсуждении вопроса о введении новых экологических налогов в центре внимания находилась проблема учета таких факторов, как конкурентоспособность, распределение доходов домохозяйств, приемлемость для общественности, административные расходы и следствия соблюдения при определении налоговой базы и установлении налоговых ставок. |
| The delegation of the United States noted that it had consistently expressed disappointment with the technical and scientific bases for the decisions that the proposed seven substances be considered POPs. | Делегация Соединенных Штатов отметила, что она неоднократно выражала разочарование по поводу технической и научной базы решений о том, чтобы считать предлагаемые семь веществ СОЗ. |
| One particular faction of the Shining Path, led by "Feliciano", is thought to be among the strongest and most radical and to maintain bases in the Rio Mantaro and the Rio Apurimac valleys. | Отдельная фракция движения "Светлый путь", возглавляемая "Фелисиано" и считающаяся одной из наиболее стойких и радикальных групп, по-прежнему имеет базы в долинах рек Мантаро и Апуримак. |
| We are of the view that insistence on dropping agreed bases for negotiations is a precondition. | По нашему мнению, попытки настоять на отказе от согласованной основы для переговоров представляют собой предварительное условие. |
| The amendment specifically reaffirms the institutional bases for women's enjoyment and exercise of their fundamental rights. | В ходе конституционной реформы были еще раз подтверждены институциональные основы, позволяющие женщинам пользоваться фундаментальными правами человека и реализовывать их. |
| In support of its claim, Sissa provided a feasibility report for the Kish Island Project as well as site plans and diagrams, photographs of models, target costings, design bases and assumptions and a time schedule. | В подтверждение своей претензии "Сисса" представила технико-экономическое обоснование проекта застройки на острове Киш, а также ориентационные планы и диаграммы, фотоснимки моделей, сметы расходов, основы и принципы расчетов и график работ. |
| There was also a view that it was important to establish solid legal bases for measuring compliance and identifying the degree of violation, rather than resort to theoretical discussions about "obligations of conduct". | Высказывалось также мнение о важности того, чтобы заложить твердые правовые основы для определения степени выполнения и степени нарушения, а не прибегать к теоретическим обсуждениям относительно "обязательств, связанных с поведением". |
| Such a policy would be a barbarous and uncivilized thing that would tear down all the legal rules and bases on which peace and coexistence between nations might be built. | Такая политика является варварской и нецивилизованной, она может уничтожить все законные нормы и основы, на которых зиждется мир и строится сосуществование государств. |
| You can find information about Phoenix Yachting and our charter bases here. | Здесь вы найдёте всю информацию о нашей компании и о чартерных базах, расположенных в Турции. |
| They are located exclusively within national territorial boundaries and are concentrated at centralized storage bases, where a maximum-level security regime is assured, preventing the theft of and any accidental or unauthorized use of nuclear weapons. | Оно находится исключительно в пределах национальной территории и сосредоточено на централизованных базах хранения, где обеспечивается высочайший режим безопасности, не допускающий хищения, а также случайного или несанкционированного применения ядерного оружия. |
| In addition, the Working Party noted with interest a table introduced by the United States of America of major transportation data bases at US Government agencies that track the movement of hazardous waste materials and incidences of accidents. | Кроме того, Рабочая группа с интересом отметила представленную Соединенными Штатами Америки таблицу об основных базах данных о перевозках, имеющихся у государственных ведомств в США, которые ведут наблюдение за движением отходов опасных веществ и случаями транспортных происшествий при их перевозках. |
| Consistent with its mandate to support the extension of state authority and conflict management at the national, state and county levels, UNMISS will be a decentralized mission with the majority of staff deployed at the level of the 10 state capitals and/or county support bases. | В соответствии с поставленной перед МООНЮС задачей, которая состоит в содействии распространению государственной власти и урегулированию конфликтов на национальном, штатном и окружном уровнях, Миссия будет децентрализованной по характеру и большинство ее сотрудников будут работать в столицах 10 штатов и/или на окружных базах материально-технического снабжения. |
| Central to this maintenance were the Navy's construction and delivery of 155 new floating dry docks deployed to various bases, including three 3,000-ton, three 1,000-ton and one 900-ton floating docks remaining at the San Diego Repair Base. | Центральное место в этом обслуживании занимало строительство и поставка ВМС 155 новых плавучих сухих доков, развернутых на различных базах, в том числе три 3000-тонных, три 1000-тонных и один 900-тонный плавучий док, остающийся на ремонтной базе в Сан-Диего. |
| We have established a working committee to draft the bases and principles for Central American union. | Мы создали рабочий комитет для разработки основ и принципов центральноамериканского союза. |
| The resolution of this question is one of the most important bases of peace and security in the region. | Решение этого вопроса является одной из наиболее важных основ мира и безопасности в регионе. |
| Algeria's efforts towards the strengthening of security and cooperation in the Mediterranean region are part of initiatives aimed at strengthening the bases for a balanced and just Mediterranean order. | З. Действия, предпринимаемые Алжиром для укрепления безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья, вписываются в рамки упрочения основ равноправного и справедливого порядка в Средиземноморье. |
| Environmental protection activities should be geared towards development of legal and methodological bases for natural resources management, environmental protection and nuclear safety, as well as towards ensuring their effective implementation. | Природоохранная деятельность должна быть ориентирована на разработку правовых и методологических основ рационального управления природными ресурсами, охраны окружающей среды и ядерной безопасности, а также на обеспечение их эффективного осуществления. |
| The Spanish Riding School was named for the Spanish horses that formed one of the bases of the Lipizzan breed, which is used exclusively at the school. | Название школы происходит от испанских лошадей, которые стали одной из основ Липпицианской породы, единственной используемой в школе. |
| Although some delegations supported the two bases of responsibility contained in paragraph 1, the provision was considered excessively broad and vague. | Хотя некоторые делегации поддержали два основания ответственности, зафиксированные в пункте 1, было выражено мнение о том, что это положение является чересчур широким и расплывчатым. |
| Most of these base-interactions are made in the major groove, where the bases are most accessible. | Большинство контактов с основаниями происходит в главной бороздке, где основания более доступны. |
| They can also be used as aggregate in construction projects like road bases and embankments, septic system drainage media, fill material and landfill applications. | Они также могут использоваться как щебень в таких строительных проектах, как строительство дорожного основания и набережных, систем очистки стоков, в качестве материалов-наполнителей и при обустройстве свалок. |
| In case the legal bases of these persons are of equal strength, the person who is in the possession of the object has got the precedence. | Если правовые основания этих лиц имеют одинаковую силу, преимущество имеет то лицо, у которого вещь находится во владении. |
| The solar cell protection unit (8) can be in the form of busbars which are sealingly mounted on the heat-removing bases (5) and are made of dielectric material with current conductive metallised coatings (10, 11) applied on the two sides thereof. | Узел (8) защиты солнечных фотоэлементов может быть выполнен в виде герметично установленных на теплоотводящие основания (5) шин (9), изготовленных из диэлектрического материала с токоведущими металлизированными покрытиями (10, 11) с обеих сторон. |
| The capitals of some countries became propaganda bases, inciting war in Angola and rebellion against its sovereign institutions. | Столицы ряда стран стали базами для ведения пропаганды, подстрекающей к войне в Анголе и к мятежу против ее суверенных институтов. |
| These three forts defended Venetian trade routes and were also strategic bases in the event of a new Ottoman-Venetian war for Crete. | Эти три крепости защищали торговые пути Венеции, а также являлись стратегическими базами на случай новой войны с турками. |
| Griggs surveilled those bases, narrowed it to that field... | Григгс наблюдал за базами, сузил поиск до этого поля... |
| Griggs surveils bases and the surrounding fields looking for Louisa. | Григгс наблюдал за базами и окружающими полями в поисках Луизы. |
| Its main bases are Lidköping-Hovby Airport (LDK) and Malmö Airport (MMX). | Основными базами являются аэропорты Lidköping-Hovby Airport (код IATA - LDK) и Мальмё-Стуруп (код IATA - MMX). |
| Yet the effective fight against money-laundering was hampered by the non-existence of legal and jurisdictional bases for initiating requests for assistance, e.g., the lack of a treaty to facilitate such assistance. | Тем не менее эффективную борьбу с отмыванием денег затрудняет отсутствие правовых и юрисдикционных оснований для инициирования просьб о помощи, например отсутствие договоров в целях содействия оказанию такой помощи. |
| Another view was that arbitration should be available to the parties to a dispute, but that it should not be capable of being used by parties in order to circumvent the bases of jurisdiction set out in draft article 75 of the draft convention. | Другая точка зрения заключалась в том, что возможностью прибегать к арбитражу должны располагать стороны спора, однако нельзя допускать, чтобы стороны ею воспользовались для отхода от оснований для юрисдикции, установленных в проекте статьи 75 проекта конвенции. |
| After 74 generations, the original strand with 4,500 nucleotide bases ended up as a dwarf genome with only 218 bases. | После 74 поколений оригинальная РНК вируса длиной 4500 нуклеотидных оснований была уменьшена до 218. |
| Two DNA sequences generated at random must be 25% identical, by virtue of the fact that DNA is a sequence of only four bases. | Две случайным образом сгенерированные последовательности ДНК должны быть похожи на 25%, принимая во внимание тот факт, что ДНК является последовательностью лишь четырех оснований. |
| And the genetic information is contained in the form of asequence of four bases abbreviated with the letters A, T, C andG. | И генетическая информация содержится в формепоследовательности из четырёх оснований, которые обозначаютсябуквами А, Т, Ц и Г |
| Therefore the Security Council today is debating this issue in a context in which the international community has already laid common bases for addressing these problems. | Поэтому Совет Безопасности обсуждает сегодня этот вопрос в контексте, в котором международное сообщество уже заложило общую основу для решения этих проблем. |
| Subsequently, on 28 January 1992, a section B was added to article 102 of the Constitution, which laid down the bases for the establishment of organizations of that type throughout the Republic. | Затем 28 января 1992 года в статью 102 Конституции был включен пункт В, который заложил основу для создания органов такого рода по всей территории Республики. |
| The report presents the scientific bases for such linkages, which have been drawn from international scientific assessments conducted over the past 10 years and which have involved thousands of experts from academia, Governments, United Nations agencies, industries and environmental non-governmental organizations. | Доклад обеспечивает научную основу для таких взаимосвязей, которые формируются с учетом данных, полученных в результате международных научных оценок, проведенных в течение последних 10 лет с участием тысяч экспертов из научных кругов, правительств, учреждений системы Организации Объединенных Наций, промышленного сектора и природоохранных неправительственных организаций. |
| I refer to the relevant resolutions of the Security Council - resolutions 242, 338 and 1397 - which are the bases of the Quartet's road map. | Я имею в виду соответствующие резолюции Совета Безопасности - резолюции 242, 338 и 1397, которые составляют основу предложенного «четверкой» плана действий. |
| The entry into force of the Chemical Weapons Convention this year and the conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) last year represent important bases for progress in the effort to rid our world of weapons of mass destruction. | Вступление в нынешнем году в силу Конвенции о химическом оружии и заключение в прошлом году Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) составили существенную основу для прогресса в усилиях по избавлению нашего мира от оружия массового уничтожения. |
| After the home was made, I have made on the bases. | После доме было сделано, я сделал по базам. |
| And if every sports movie is correct, I'm going to smack that ball, and everyone will chant my name as I round the bases. | И если верить каждому фильму о спорте, я отобью этот мяч, и все будут петь мое имя, пока я бегу вокруг по базам. |
| MoD asserts that its three Air Force bases suffered damage, including damage caused by the bombing of runways, the bombing of underground aircraft shelters, and that arising from looting, vandalism and lack of maintenance. | МО утверждает, что трем его военно-воздушным базам был причинен ущерб, в том числе в результате бомбардировки взлетных полос и подземных авиационных ангаров, а также вследствие хищений, актов вандализма и отсутствия технического обслуживания. |
| The mission continued preparations to upgrade road accessibility to company operating bases in preparation for the annual wet season, despite some delay due to the late delivery of laterite by the vendors. | Миссия продолжала готовиться к работам по повышению проходимости дорог, ведущих к ротным оперативным базам, в ожидании ежегодного сезона дождей, несмотря на некоторую задержку в связи с несвоевременным подвозом латерита поставщиками. |
| In the 1980s Radiografica of Costa Rica began the development of data transmission by setting up the RACSAPAC Public Data Network which made possible communication between computers, use of electronic mail and access to national and international data bases. | В 80-х годах компания "Радиографика костарисенсе" начала развитие систем телематики с созданием сети данных общего пользования "РАКСАПАК", сделавшей возможной связь между ЭВМ, использование электронной почты и доступ к национальным и международным базам данных. |
| It is important to strengthen the institutional and financial bases of local authorities to enable them to participate effectively in the development process and to train local leaders in areas of new responsibilities. | Важно укреплять институциональную и финансовую базу местных органов власти, с тем чтобы они могли эффективно участвовать в процессе развития и формировать местные кадры для выполнения возложенных на эти органы новых задач. |
| The dating site becomes a tool to make existing customer bases even more profitable and with this new white label platform, EasyDate offers potential partners an additional revenue source. | Датинг сайт становиться инструментом, позволяющим сделать уже существующую клиентскую базу еще более прибыльной, а эта новая платформа white label, представленная EasyDate, предлагает потенциальным партнерам дополнительный источник дохода. |
| Affected EU countries report their involvement, together with other European partners, in many scientific projects on benchmarks and indicators, such as DISMED, DESERTLINKS, and INDEX, that constitute important reference bases. | Затрагиваемые страны-члены ЕС сообщают о своем участии вместе с другими европейскими партнерами в реализации многих научных проектов по параметрам и показателям, таких, как ДИСМЕД, ДЕЗЕРТЛИНКС и ИНДЕКС, которые представляют собой важную справочную базу. |
| That part of the claim relating to the alleged expropriation of Uganda's public property is unfounded because Uganda is still unable to establish the factual and legal bases of its claims." | та часть требования, которая касается якобы имевшей место экспроприации государственной собственности Уганды, является необоснованной, поскольку Уганда до сих пор не подвела фактологическую и юридическую базу под свои требования». |
| This measurement and check scheme will also allow to enrich the learning bases which are used for automatic coding, in order to improve their performance to better target the training of the persons who code in the recovery process and to ensure eventually a good quality management. | Такие измерительные и контрольные процедуры помогают также обогатить базу знаний, используемую в процессе автоматического кодирования, повышая ее эффективность как инструмента подготовки кадров, осуществляющих кодирование, и в конечном счете качество управления переписью. |
| Much remains to be done to consolidate peace, security and stability as bases for development. | Многое еще предстоит сделать для укрепления мира, безопасности и стабильности, которые служат основой для развития. |
| In addition, it provides for the bases and criteria for wealth-sharing in the country. | Кроме того, оно служит основой и критерием распределения общественных благ в стране. |
| These standardized databases, created using the interpretation of remote sensing imagery combined with in-situ data, serve as the bases for assessing per-cent cultivation and are used for the preparation of improved sample allocation for the area frame analysis. | Эти стандартизированные базы данных, созданные на основе расшифровки данных дистанционного зондирования, в сочетании с данными, полученными на месте, служат основой для оценки процентной доли возделываемых земель и используются в целях подготовки улучшенного распределения выборки для рамочного анализа площадей. |
| Preserving this character in the humanitarian sphere is not only one of the fundamental bases for effective international action; it is also an indispensable precondition for transparency in humanitarian responses and international cooperation. | Сохранение такого характера деятельности в гуманитарной сфере не только является основой эффективных международных действий, но и служит неотъемлемым условием обеспечения транспарентности в предоставлении гуманитарной помощи и международном сотрудничестве. |
| The Inter-American Convention against Corruption and the United Nations Convention against Corruption were considered a useful framework and had been used in a number of cases as legal bases for international cooperation. | Межамериканская конвенция о борьбе с коррупцией и Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции были сочтены полезными рамочными документами; в связи с рядом дел они послужили правовой основой международного сотрудничества. |
| Fundamentally, the Republic of Argentina bases its claim to the Falkland Islands on the principle of disruption to its territorial integrity. | В целом, Аргентинская Республика основывает свои притязания на Фолклендские острова на нарушении принципа ее территориальной целостности. |
| The complainant has not been able to provide evidence of the factual circumstances on which she bases her claim. | Податель жалобы не смогла предоставить доказательства существования фактических обстоятельств, на которых она основывает свое утверждение. |
| Arens bases his thesis on a detailed analysis of numerous "classic" cases of cultural cannibalism cited by explorers, missionaries, and anthropologists. | Аренс основывает свои тезисы на детальных анализах многочисленных «классических» случаев каннибализма в разных обществах, описанных исследователями, миссионерами, антропологами. |
| In its two studies on Europe's Vulnerability to Energy Crises and Assessment of Energy Policy and Practices, the World Energy Council bases its assessment on three principles: relevance, representativeness and completeness. | В двух своих исследованиях, "Уязвимость Европы перед лицом энергетического кризиса" и "Оценка политики и практики в области энергетики", Всемирный энергетический совет основывает свою оценку на трех принципах - релевантности, репрезентативности и полноты. |
| Maurer bases this conclusion on a judicious study of Margaret's pattern of presenting gifts; this revealed that Margaret took a great deal of care to demonstrate that she favoured both York and Edmund Beaufort (Somerset) equally in the early 1450s. | Биограф основывает этот вывод на разумном изучении изображения Маргариты, дарящей подарки; это показывало, что Маргарите стоило больших трудов, чтобы продемонстрировать одинаково свою благосклонность как к Йорку, так и к Сомерсету в начале 1450-х. |
| Data bases on international eco-schools project: (). | База данных о международном проекте по экологическим школам: (). |
| Okay, Homer, bases loaded, and you're up. | Гомер, база готова, твоя очередь. |
| The Master System's largest markets in the region were France and the United Kingdom, which had active user bases of 1.6 million and 1.35 million, respectively, in 1993. | Самыми удачными рынками для Master System в европейском регионе были Франция и Соединенное Королевство, в которых активная пользовательская база в 1993 году составляла 1,6 и 1,35 миллионов приставок соответственно. |
| This term was used to differentiate major strategic overseas military facilities versus smaller, less secure or temporarily manned contingency tactical locations such as Forward Operating Bases, Forward Operating Sites or Cooperative Security Locations. | Термин был использован для отличия крупных стратегических иностранных военных объектов от более мелких и менее безопасных или временно укомплектованных персоналом резервных тактических пунктов, таких как база передового развёртывания, передовая операционная позиция, пункт совместной безопасности (англ.)русск... |
| A main logistics base, to hold strategic reserves as considered necessary, will be established in Bangui and additional logistics bases - Forward Logistics Bases - will be established in the forward areas, as considered necessary. | В Банги будет создана основная база материально-технического снабжения, предназначенная для хранения стратегических запасов средств с учетом потребностей, а в районах передового базирования будут создаваться, по мере необходимости, дополнительные базы материально-технического снабжения. |
| Investment policy of RA was made and carried out on liberal bases and directed to the integration of Armenia into the world economy. | Инвестиционная политика РА сформировалась и осуществляется на либеральных основах и направлена на интеграцию Армении во всемирную экономику. |
| Other societies have successfully organized their political life on different bases. | Другие страны успешно организуют свою политическую жизнь на различных основах. |
| However, events moved in a different direction and the matter today requires combined international, regional and Somali efforts to address the situation on the following bases: | Однако события стали развиваться в другом направлении, и сегодня для решения этого вопроса требуются объединенные усилия международного сообщества, региональных партнеров и Сомали, с тем чтобы ситуация была разрешена на следующих основах: |
| The State Commission for Religious Affairs has generated draft proposals for a series of seminars to explain Kyrgyz Republic laws on the social and legal protection against violence in the family and on the bases for the State guarantees to safeguard gender equality. | Госкомиссией по делам религий разработаны проектные предложения о проведении серии семинаров по разъяснению Законов Кыргызской Республики «О социально-правовой защите от насилия в семье» и «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства». |
| The bases for calculating dependency allowances and the education grant were fundamentally different. | Исчисление надбавок на иждивенцев и субсидии на образование осуществлялось на разных основах. |