| It will also monitor the impact of these policies through the establishment of data bases. | Кроме того, он позволит осуществлять контроль над последствиями такой политики путем создания баз данных. |
| With support from UNDP for their construction, UNMISS plans to establish county support bases across the country, which will add to its established presence in each of the 10 state capitals. | При содействии со стороны ПРООН в деле строительства баз поддержки в округах МООНЮС планирует создать их по всей стране в дополнение к ее уже существующему присутствию в каждом из 10 административных центров штатов. |
| During the biennium, work began on converting computer-based reference and terminology data bases from the UNIDO mainframe to the LAN-based system and all language staff have access to databases through personal computers. | В течение рассматриваемого двухгодичного периода началась работа по переводу компьютерных справочно-терминологических баз данных ЮНИДО, работавших от центрального процессора, на конфигурацию ЛВС, и все сотрудники лингвистических служб получили доступ к базам данных с помощью персональных компьютеров. |
| Start with the naval bases. | Ќачни с военно-морских баз. |
| It is currently operating 10 State offices, 18 county support bases (hosting staff on a rotational basis or during long-duration patrols) and 20 company and temporary operating bases. | В настоящее время Миссия имеет 10 отделений в штатах, 18 вспомогательных баз в округах (на которых работает ротируемый персонал принимающей стороны, используемый в ходе продолжительных операций по патрулированию) и 20 окружных опорных баз и временных оперативных баз. |
| Spawning new bases, such as the World Bank and International Monetary Fund [IMF], while also inventing a new type of soldier. | Они строят новые базы, такие как Всемирный Банк и Международный Валютный Фонд (МВФ), создавая новый тип солдат. |
| The UNDP challenge is to ensure that the knowledge contained in such resources is used to guide country-level electoral programming, as opposed to the current practice, which bases decisions primarily on the individual perceptions and experiences of Resident Representatives, governance units or technical experts. | Задача ПРООН - обеспечить использование этой базы данных для разработки и осуществления национальных программ организации выборов и привести к отказу от практики принятия решений, опирающейся на индивидуальные представления и опыт представителей-резидентов, сотрудников групп управления или технических экспертов. |
| Apart from its headquarters at Morobo, at present WNBF has bases at the following locations, all in the Sudan: Kaya, Dubulabe Pokii, Kimba and Araba-Miju. | В настоящее время помимо штаб-квартиры в Моробо, ФЗБН имеет базы в следующих населенных пунктах в Судане: Кая, Дубулабе-Покидж, Кимба и Араба-Миджи. |
| At a minimum, States should be required to disclose the legal bases for action, the legal criteria for selecting targets and the precautions taken to prevent civilian casualties. | От государств следует потребовать по крайней мере раскрыть правовые базы для действий, легальные критерии для выбора целей и меры, принимаемые для предотвращения потерь среди гражданского населения. |
| Operation and maintenance of 8 military and 3 civilian rotary-wing aircraft and 1 fixed-wing aircraft in 4 airfields and 12 helicopter landing sites, and deployment of aircraft to 3 temporary operating bases | Эксплуатация и техническое обслуживание 8 военных и 3 гражданских вертолетов и 1 самолета на 4 аэродромах и 12 вертолетных площадок и переброска воздушных судов на 3 временные оперативные базы |
| This workshop covered conceptual, technical as well as practical bases for measuring poverty. | В рамках этого семинара были рассмотрены концептуальные, технические, а также практические основы для оценки уровней нищеты. |
| The bases for effective action in the microcosm of health establishments]. | Основы эффективной деятельности в закрытом мире учреждений здравоохранения). |
| The avenues for such assistance would need to be transparent and solicited externally with the purposes of building democratic governance and sound political bases from the perspective of the African countries themselves. | Пути предоставления такой помощи должны быть транспарентными и определяться извне с целью обеспечения демократического управления и создания прочной политической основы с точки зрения самих африканских стран. |
| Lasting peace can be established only if we address the deep-rooted causes of conflicts and create the political, economic and social bases for long-term peacebuilding. | Прочный мир можно установить только в том случае, если будут устранены первопричины конфликта и будут созданы политические, экономические и социальные основы долгосрочного миростроительства. |
| Is the Organization not duty-bound to implement the principles of international law and legitimacy and the resolutions of its various organs as the bases of valid and healthy international relations governed by peace, stability, cooperation, mutual respect and commitment to the resolutions of these international organizations? | Разве Организация не обязана проводить в жизнь принципы международного права и законности и резолюции своих разнообразных органов как основы дееспособных и здоровых международных отношений, руководствующихся принципами мира, стабильности, сотрудничества, взаимоуважения и верности решениям этих международных организаций? |
| In 2009,100% natural magiun of Topoloveni replaces marmalade in all NATO bases. | В 2009 году натуральное повидло из Тополовени заменило мармелад на всех натовских базах. |
| As a result of the recent expansions of the UNPROFOR mandate, additional telephone exchanges are required in new sector headquarters and logistic bases. | В результате недавнего расширения мандата СООНО в новых штабах секторов и тыловых базах необходимо установить дополнительные телефонные станции. |
| The increase of $147,300 over the resources appropriated for the biennium 2006-2007 mostly reflects the required refurbishment and renovation of shelters at UNTSO headquarters and various patrol bases and observation posts. | Увеличение на 147300 долл. США по сравнению с объемом ресурсов, ассигнованных на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, обусловлено главным образом необходимостью переоборудования и ремонта укрытий в штаб-квартире ОНВУП и на различных патрульных базах и наблюдательных пунктах. |
| In addition to movement restrictions stemming from seasonal access challenges and fighting in parts of the country, the engineering focus on constructing sites for the protection of civilians has limited infrastructure development in UNMISS bases, to the detriment of living conditions for all personnel. | Помимо ограничений, связанных с проблемами сезонного доступа и боевыми действиями в некоторых районах страны, концентрация внимания инженерных подразделений на обустройстве пунктов защиты гражданского населения сказалась на темпах создания инфраструктуры на базах МООНЮС, ухудшив условия жизни всего персонала. |
| 2,983 days at the county level (2 to 4 military liaison officers/county support base conducted 2 to 4 days of patrolling/week for 52 weeks in 11 bases). | 2983 человеко-дней патрулирования на уровне округов (2 - 4 офицера связи проводили патрулирование по 2 - 4 дня в неделю в течение 52 недель на 11 базах). |
| Information is being exchanged and joint studies are being conducted, with a view to developing technical bases for potential future agreements. | Осуществляется обмен информацией и проводятся совместные исследования с целью разработки технических основ возможных будущих соглашений. |
| The aim of the programme is to establish the institutional bases for overcoming discrimination in Chile. | Цель этой Программы заключается в создании институциональных основ для искоренения дискриминации в Чили. |
| People's Republic of Korea) continue to play its part by strengthening information bases at national level and intensifying cooperation with the United Nations and with other countries. | Его правительство будет по-прежнему играть свою роль на основе укрепления основ информации на национальном уровне и активизации сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, а также с другими странами. |
| In so doing, this session will have contributed to establishing the bases of a more equitable world in greater solidarity, one that guarantees to all its daughters and sons equality, development and peace. | Таким образом, эта сессия могла бы внести вклад в создание основ более справедливого мира с более тесными узами солидарности, в котором всем его членам были бы гарантированы равноправие, развитие и мир. |
| As UNESCO has reminded us, one of the major aims of the dialogue among civilizations is to increase and spread knowledge and appreciation of the historic and cultural bases of societies all over the world. | Как напомнила нам ЮНЕСКО, одна из главных целей диалога между цивилизациями заключается в повышении и распространении знаний и понимания исторических и культурных основ обществ во всем мире. |
| The Prison Warden gave all the information requested, including the bases for their imprisonment, dates, etc. | Начальник тюрьмы представил ему всю запрошенную информацию, в том числе основания их тюремного заключения, даты и т.п. |
| Universally acceptable international regulations must specify the crimes for which universal jurisdiction may be invoked and must define the bases for its application. | Универсально приемлемыми международными правилами должны оговариваться преступления, которые могут повлечь обращение к универсальной юрисдикции, и определяться основания для ее применения. |
| He used strong bases such as the lithium and sodium salts of amines, to accomplish the cyclization of long-chain hydrocarbons possessing terminal cyano groups. | Он использовал сильные основания, такие как литиевые и натриевые соли аминов, для циклизации длинноцепочечных углеводородов с терминальной цианогруппой. |
| What are the risks posed by acids, bases and hydrocarbons? | Какие виды опасности представляют кислоты, основания, углеводороды? |
| Most of these base-interactions are made in the major groove, where the bases are most accessible. | Большинство контактов с основаниями происходит в главной бороздке, где основания более доступны. |
| The capitals of some countries became propaganda bases, inciting war in Angola and rebellion against its sovereign institutions. | Столицы ряда стран стали базами для ведения пропаганды, подстрекающей к войне в Анголе и к мятежу против ее суверенных институтов. |
| These will serve as the main bases of deployment of MINUSMA military, police and civilian personnel in northern Mali in the start-up phase. | Они будут служить главными базами для целей развертывания военного, полицейского и гражданского персонала МИНУСМА на севере Мали на начальном этапе деятельности Миссии. |
| But we do not want illusions of partnership: when they surround us on all sides with bases and draw more and more countries into the North Atlantic bloc and tell us, 'Don't worry, everything is alright'. | Но нам не нужно иллюзии партнерства: когда нас со всех сторон окружают базами, втягивают в Североатлантический блок все большее количество государств, а нам говорят: "да нет, не волнуйтесь, все в порядке". |
| (c) Literature and text management subsystem (management of literature and text bases concerning issues of employment and training); | с) по управлению литературой и текстами (управление базами литературы и текстов по вопросам занятости и подготовки кадров); |
| All regular bases acted as temporary bases for fighter aircraft. | Все постоянные базы являлись временными базами для истребителей. |
| Except genomics is a lens on biology through the window of the sequence of bases in the human genome. | Разве что геномика это линза для биологии, взгляд сквозь окно последовательностей оснований генома человека. |
| However, no information was provided to the reviewing experts with regard to other jurisdictional bases foreseen in article 42 of UNCAC. | Однако экспертам, проводившим обзор, не была предоставлена какая-либо информация в отношении других юрисдикционных оснований, предусмотренных в статье 42 Конвенции. |
| If, however, there are not to be two bases of wrongfulness in such cases, the question arises as to which is to be subsumed by the other. | Однако если будут отсутствовать два основания противоправности в таких случаях, то возникает вопрос о том, какое из оснований поглотит другое основание. |
| 5' Cy5-NNNNNNNTN 5' Cy3-NNNNNNNAN 5' TexasRed-NNNNNNNCN 5' 6FAM-NNNNNNNGN Seven bases from the 5' to 3' direction and six bases from the 3' end could be queried in this fashion. | 5' Cy5-NNNNNNNTN 5' Cy3-NNNNNNNAN 5' TexasRed-NNNNNNNCN 5' 6FAM-NNNNNNNGN Такая методика позволяет узнать последовательность 7 оснований в направлении от 5' к 3' концу и 6 оснований с 3'-конца. |
| Two DNA sequences generated at random must be 25% identical, by virtue of the fact that DNA is a sequence of only four bases. | Две случайным образом сгенерированные последовательности ДНК должны быть похожи на 25%, принимая во внимание тот факт, что ДНК является последовательностью лишь четырех оснований. |
| This will enable them to perform their tasks more effectively and lay the bases for potential career development across the whole human rights programme. | Это позволит им более эффективно выполнять свои задачи и заложить основу для потенциального развития карьеры в рамках программы в области прав человека в целом. |
| The inclusive political dialogue held successfully in December 2008 made it possible to lay down the bases for a renewal in national and local governance in the Central African Republic. | Успешно проведенный в декабре 2008 года всеобъемлющий политический диалог позволил заложить основу для изменений в национальном и местном управлении в Центральноафриканской Республике. |
| The United Nations High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis is planning to lay the bases for a strategic framework for global short-, and long-term action to address the effects of the crisis worldwide. | Целевая группа высокого уровня по глобальному кризису в области продовольственной безопасности Организации Объединенных Наций планирует заложить основу стратегических рамок для глобальных краткосрочных и долгосрочных действий, направленных на смягчение последствий этого кризиса для всех стран мира. |
| Trinidad and Tobago bases its legal and constitutional framework on the "Rule of Law" which is the fundamental approach taken to protect human rights. | Юридическую и конституционную основу Тринидада и Тобаго составляет принцип верховенства права, который служит фундаментальным подходом к решению проблем защиты прав человека. |
| It has been observed that in places where pirates have established bases, the local economy revolves around the hijacking of ships. | Отмечается, что там, где пираты создали свои базы, основу местной экономики составляют доходы, получаемые благодаря угону судов. |
| This allowed Atalanta to disrupt pirates' logistic bases ashore. | Это позволило нанести удары по базам снабжения пиратов на суше. |
| Chuck Norris here travels to bases around the country, training our troops. | Чак Норрис путешествует по базам нашей страны, тренируя наши войска. |
| He also led the league in slugging six times and stolen bases five times. | Он также шесть раз становился чемпионом лиги по слаггингу и пять раз по украденным базам. |
| The CIS peacekeeping force also provided assistance to UNOMIG temporary forward bases, which were established periodically adjacent to CIS peacekeeping force checkpoints on both sides of the ceasefire. | Миротворческие силы СНГ оказывали также содействие временным передовым базам МООННГ, которые периодически создавались вблизи контрольно-пропускных пунктов миротворческих сил СНГ, расположенных по обе стороны от линии прекращения огня. |
| Forward bases were established in Gbarnga and Greenville in addition to the existing bases at Spriggs Payne Airfield and Roberts International Airport. | В добавление к существующим базам на аэродроме в Сприггс-Пейне и в международном аэропорту им. Робертса передовые базы были созданы в Гбарнге и Гринвилле. |
| These data are then used to establish data bases on desertification monitoring. | Он позволяет создать базу данных о мониторинге опустынивания. |
| No inspections of the Presidential Guard have been carried out, and its bases urgently need inspection. | Не проводилось никаких проверок в президентской гвардии, и ее базу необходимо в безотлагательном порядке подвергнуть проверке. |
| These apparently high rates of growth are, however, based on very small bases, which in terms of GDP share also constitute a very small part of each individual economy. | Однако эти очевидно высокие темпы роста имеют весьма узкую базу, которая в пересчете на долю в ВВП также составляет очень небольшую часть экономики каждой из этих стран. |
| Moreover, the Division maintains comprehensive knowledge bases on economic and trade statistics. | Кроме этого, Отдел поддерживает в рабочем состоянии всеобъемлющую базу данных по экономической и торговой статистике. |
| It is not necessary or even create another database, some accounts have a limit of number of bases created. | Она не является необходимой или даже создать еще одну базу данных, некоторые счета ограничения количества баз создано. |
| Those principles must be and must remain the bases for the activity of the United Nations and the Security Council. | Эти принципы должны быть и должны оставаться основой для деятельности Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности. |
| We believe that the draft convention on the prohibition of the use of nuclear weapons, annexed to the draft resolution, can become one of the bases for further negotiations. | Мы считаем, что проект Конвенции о запрещении применения ядерного оружия, содержащийся в приложении к проекту резолюции, может стать основой для проведения дальнейших переговоров. |
| Observation networks of basic hydrological phenomena, which are to serve as the bases of any water resources policy-making at all levels, further deteriorated over the past 10 years. | За последние 10 лет состояние сети наблюдения за основными гидрологическими явлениями, работа которых служит основой для формирования любой политики в отношении водных ресурсов на всех уровнях, еще более ухудшилось. |
| Mr. McMahan (United States of America): The outcome document of the mid-term review and the Secretary-General's detailed, comprehensive report on the implementation of the Almaty Programme of Action (A/63/165) provide excellent bases for our deliberations this week. | Г-н Макмахан (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Итоговый документ среднесрочного обзора и подробный всеобъемлющий доклад Генерального секретаря по осуществлению Алматинской программы действий (А/63/165) служат замечательной основой для нашего обсуждения на этой неделе. |
| Popular participation is one of the bases of the right to development. It both precedes and follows the development process and implies the effective participation of each and every person in this process and the right to enjoy an equitable share in the results of this process. | Участие населения является основой права на развитие; это участие происходит как на начальном, так и на конечном этапах процесса развития и предполагает эффективный вклад всех и каждого в этот процесс и право пользоваться справедливой частью результатов этого процесса. |
| Peasant groups helps break up the Cossacks and capture a fortified castle where Kalinovskiy bases his general headquarters. | Крестьянский отряд помогает разбить казаков и захватывает укрепленный замок, где Калиновский основывает свою ставку. |
| He bases his game on prayer and lucky coins. | Он основывает свою игру на молитве и счастливых монетках. |
| The court bases its decision solely on evidence examined in a procedure in which the parties have participated on an equal footing. | Суд основывает процессуальное решение лишь на тех доказательствах, участие в исследовании которых каждой из сторон было обеспечено на равных основаниях. |
| The Government of Germany reported that the fundamental principles on which it bases its political activities include the belief in a free, democratic order and a rejection of all conceivable forms of extremism and racism. | Правительство Германии сообщило, что главные принципы, на которых оно основывает свою политическую деятельность, включают веру в свободный и демократический порядок и неприятие всех возможных форм экстремизма и расизма. |
| The critical review document, on which the Expert Committee bases its assessment, includes a summary of medical literature on the substance under review, data collected from international drug control bodies and questionnaire responses from ministers of health in Member States. | Документ о критическом обзоре, на котором Комитет экспертов основывает свою оценку, включает в себя подборку медицинской литературы о рассматриваемом веществе, данные, полученные от органов по международному контролю над наркотиками, и ответы на вопросник, полученные от министров здравоохранения государств-участников. |
| The Committee's bases of information are insufficient for a definitive assessment. | Имеющаяся у Комитета информационная база недостаточна для вынесения окончательной оценки. |
| As such, the Peacebuilding Fund maintains its position as a fund with one of the broadest donor bases of any United Nations-administered Multi-Donor Trust Fund. | Фонд миростроительства сохраняет свою позицию фонда, донорская база которого является одной из наиболее широких среди всех многосторонних донорских целевых фондов, находящихся под управлением Организации Объединенных Наций. |
| This presumption was due to the threat that the air bases throughout the country and the naval base at Manila posed to sea lanes, as well as to the shipment of supplies to Japan from territory to the south. | Это предположение было связано с угрозой, которую авиабазы на территории всей страны и военно-морская база в Маниле представляли для морских путей, а также поставок в Японию с юга. |
| A Main Logistics Base (MLB), to hold strategic reserves as considered necessary, will be established at Bamako and additional logistics bases including two Forward Logistics Bases (FLBs) established in the forward areas. | В Бамако будет создана главная база материально-технического снабжения (ГБМТС), на которой будут храниться необходимые стратегические резервные запасы; кроме того, будут созданы дополнительные базы материально-технического снабжения, включая две передовые базы материально-технического снабжения (ПБМТС) в передовых районах. |
| The United States has demonstrated its commitment to combating racism and discrimination in its wide-ranging and comprehensive legislative framework, which protects and advances the right to non-discrimination on the bases of, inter alia, race and ethnicity. | О приверженности Соединенных Штатов Америки делу борьбы с расизмом и дискриминацией свидетельствует многосторонняя и всеобъемлющая законодательная база, защищающая и поощряющая право на недискриминацию, в том числе по признаку расовой и этнической принадлежности. |
| The law on the bases of state independence was issued. | Принимается Закон об основах государственной независимости Республики Узбекистан. |
| The law of the Kyrgyz Republic on the bases of State guarantees to safeguard gender equality requires the performance of gender-based legal analysis of the entire legislative base and of State, regional and local programmes. | В соответствии с законом Кыргызской Республики «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства» должна проводиться гендерно-правовая экспертиза всей законодательной базы и государственных, региональных и местных программ. |
| (e) Continuous strengthening of understanding of legal bases accepted by other countries, as well as understanding of national procedures and requirements of countries with which cooperation may be required; | ё) постоянное расширение знаний о правовых основах, действующих в других странах, а также о национальных процедурах и требованиях стран, с которыми может потребоваться установление сотрудничества; |
| Prior to the adoption of the Law on the Bases of the System of Education and Upbringing of the Republic of Serbia in June 2003, there existed no umbrella law that would regulate the right to education and prohibit discrimination in the system of education and upbringing. | До принятия Закона об основах системы образования и воспитания Республики Сербии в июне 2003 года не существовало широкого закона, который регулировал бы право на образование и запрещал дискриминацию в системе образования и воспитания. |
| Act No. 200-Z of 31 May 2003on the bases of the child-neglect and juvenile-delinquency prevention system; | Закон Республики Беларусь от 31 мая 2003 года "Об основах системы профилактики безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних" |