| The elimination of paramilitary extremists' bases that have been established in the border area in order to penetrate Macedonia is an urgent necessity. | Ликвидация баз полувоенных экстремистских формирований, созданных в приграничных районах для проникновения в Македонию, это насущная необходимость. |
| Command and control of the Force would be streamlined and the logistic resupply of patrol bases, often in difficult terrain, could be reduced. | Это позволило бы упорядочить командование и управление силами и сократить материально-техническое снабжение патрульных баз, расположенных зачастую в труднодоступной местности. |
| The MONUC North Kivu Brigade has almost tripled the number of mobile operating bases from 13 prior to the ceasefire, to 37. | Бригада МООНДРК в провинции Северная Киву более чем вдвое увеличила число своих мобильных оперативных баз с 13 до 37 после установления режима прекращения огня. |
| MONUSCO has established a number of forward operating bases from which it conducts day and night patrols and carried out a range of protection activities, including market escorts and escorting farmers to their fields. | МООНСДРК создала ряд передовых оперативных баз, которые обеспечивают круглосуточное несение службы дневными и ночными патрулями, и проводит целый ряд мероприятий по защите, включая сопровождение направляющихся на рынки и с рынков торговцев, а также фермеров, направляющихся на поля. |
| Upgrade of 19 county support bases | Модернизация 19 окружных опорных баз |
| We have also been supportive of proposals to expand their capital bases, if necessary. | Мы также поддерживаем предложения о расширении их финансовой базы, если это необходимо. |
| Such reprioritization included the use of existing stocks and materials, which had been intended for projects such as the United Nations House in Juba, to construct the referendums support bases. | Такая реприоритизация включала использование имеющихся запасов и материалов, которые предназначались для таких проектов, как Дом Организации Объединенных Наций в Джубе, для создания базы для поддержки референдумов. |
| Tax revenues may be enhanced through a number of policy measures, including, in particular, broadening tax bases and rationalizing tax rates to provide greater incentives for tax compliance. | Увеличению налоговых поступлений может способствовать ряд мер в области политики, включая, в частности, расширение налоговой базы и оптимизацию ставок налогов для повышения собираемости налогов. |
| That'll buy Castle and I enough time to tear his alibi apart, and just to cover our bases, you look into that cab that Wade described. | Это поможет нам с Каслом выиграть время, проверить его алиби и прикрыть наши базы, А ты ищи такси, которое описал Уэйд. Действительно? |
| The key uncertainty is whether an Afghan government that includes the Taliban would and could prevent al-Qaeda from reestablishing bases in regions under Taliban control. | Есть повод больше всего сомневаться в том, будет ли и сможет ли афганское правительство, которое включает Талибан, препятствовать Аль-Каиде восстанавливать базы в регионах, которые находятся под контролем Талибана. |
| Those actions were illegal and undermined the bases of the peace negotiations. | Эти действия незаконны и подрывают основы мирных переговоров. |
| Manufacturers aren't required to report what heavy metals they use for pigment bases. | Производители не обязаны сообщать, какие тяжёлые металлы они используют для основы пигмента. |
| The bases and guidance for living well through comprehensive development in harmony and balance with Mother Earth are set forth in article 23. The systems of life of each people are respected. | Основы создания хорошей жизни и направления комплексного развития в гармонии и равновесии с Матерью-Землей изложены в статье 23 и предполагают уважение жизненных укладов каждого народа. |
| The format employed by Mr. Calero-Rodrigues, namely definition of the issues still pending, followed by presentation of possible bases for compromise, should allow very focused consideration of those issues. | Использованный г-ном Калеро-Родригесом формат, т.е. определение нерешенных вопросов и представление предложений в качестве основы для возможного компромисса, должен позволить провести весьма целенаправленное обсуждение этих вопросов. |
| In his most recent speech, Prime Minister Netanyahu clearly rejected the objective requisites of achieving peace in the Middle East and all the bases of the peace process identified by the international community over the 20 years since that process was begun. | В своей самой последней речи премьер-министр Нетаньяху четко отверг объективные элементы достижения мира на Ближнем Востоке и все основы мирного процесса, определенные международным сообществом за 20 лет со времени начала этого процесса. |
| There are over 700,000 internally displaced persons in conflict-affected areas, over 74, 000 of whom are in UNMISS bases. | В районах, затронутых конфликтом, насчитывается свыше 700000 внутренне перемещенных лиц, из которых более 74000 размещаются на базах МООНЮС. |
| In this way, the four data bases should be harmonised, avoiding, or at least minimising, the confusing discrepancies between them. | Это позволит согласовать данные, содержащиеся в четырех базах данных, а также избежать или, по крайней мере, свести к минимуму существующие между ними несоответствия. |
| A search for more recent information included a literature search via the Danish Technical University Library and the data base FINDit as well as a data base search in public data bases. | Был проведен и поиск более недавней информации, в частности, с использованием ресурсов библиотеки Датского технического университета и базы данных FINDit, а также поиск в общедоступных базах данных. |
| The increase in troop-days by 553 per cent can be attributed to the heightened security of bases owing to the ongoing crisis since December 2013 and the deployment of surge battalions in response to the crisis | Увеличение числа человеко-дней на 553 процента можно объяснить усилением безопасности на базах в связи с продолжением кризиса, начавшегося в декабре 2013 года, и развертыванием дополнительных батальонов в качестве меры реагирования на этот кризис |
| The Indonesian marines will be stationed at four bases, namely, Mota Ain and Metamauk in Belu regency, Wini in TTU regency and Oepoli waters in Kupang regency. | Индонезийские морские пехотинцы будут располагаться на четырех базах, а именно в Мота-Айне и Метамауке в районе Белу, в Вини в северном районе Центрального Тимора и в акватории Оеполи в районе Купанг. |
| The need is growing to bolster the bases of economic cooperation and integration in sectors other than trade but necessary for future trade growth. | Все возрастает необходимость в поддержке основ экономического сотрудничества и интеграции в секторах, отличных от торговли, но необходимых для будущего роста торговли. |
| This very wise decision, which we would particularly like to welcome, demonstrates - if that were necessary - the international community's firm commitment to continuing its support for the strengthening of the bases of the new Namibian nation. | Это в высшей степени мудрое решение, которое мы хотели бы особо приветствовать, подтверждает - если в этом есть необходимость - решимость международного сообщества продолжать оказывать поддержку процессу укрепления основ новой намибийской стране. |
| National accounts serve as one of the few instruments available for helping to keep things together and there is a need to further strengthen its empirical and analytical bases. | Национальные счета являются одним из немногочисленных существующих инструментов, обеспечивающих интеграцию экономических явлений в единое целое, в связи с чем существует потребность в дальнейшем совершенствовании их эмпирической и аналитической основ. |
| However, the efforts undertaken by poor countries to consolidate the bases of sustainable development will be a genuine success only if developed countries provide them with their various forms of assistance and if they honour their commitments. | Тем не менее усилия, прилагаемые бедными странами, по укреплению основ устойчивого развития будут по-настоящему успешными лишь в том случае, если развитые страны будут предоставлять им различные формы помощи и если они будут выполнять взятые на себя обязательства. |
| A gluing binder for plaster bases, MFC Festic 512 AE is single-element gluing binder on the basis of cement, fine filling agent and modified additives. | Клеящая шпаклёвка для гипсовых основ. МФЦ Фестик 512 AE представляет собой однокомпонентную клеящую шпаклёвку на базе цемента, мелкого заполнителя и модифицирующих добавок. |
| With functional bases, basically simple architectural compositions, the emphasis is placed on the processing of the angular part of the building with a characteristic dome. | Функциональные основания с применение в основном несложной архитектурной композиции, и акцентом, сделанным на отделку угловой части здания с характерным куполом. |
| Moreover, new laws have been enacted in order to provide the authorities other legal bases to suppress the rights of freedom of expression. | Кроме того, были приняты новые законы, с тем чтобы дать властям дополнительные правовые основания для подавления прав на свободу выражения мнения. |
| The bases for the stay in Estonia of the citizens of the European Union member state, European Economic Area member state or citizens of the Swiss Confederation and their family members are regulated by the European Union Citizens Act. | Основания для пребывания в Эстонии граждан государства - члена Европейского союза, государства - члена Европейской экономической зоны или граждан Швейцарской Конфедерации, а также членов их семей регулируются Законом о гражданах Европейского союза. |
| Methodological and Philosophical Bases of Social Scientific Theory. | Философские и научные основания современной социальной теории. |
| Bases for the deprivation of liberty of persons are stipulated in article 20 of the Constitution, according to which a person may be deprived of his or her liberty only in the cases and pursuant to procedure provided by law: | Основания для лишения свободы перечисляются в статье 20 Конституции, в соответствии с которой то или иное лицо может быть лишено свободы только в случае и в порядке, установленных законом: |
| The airline operates Boeing 737-800 aircraft, with bases in Buenos Aires and Córdoba. | Флот компании состоит из самолётов Boeing 737-800 с базами в Буэнос-Айресе и Кордове. |
| However, claimants generally did not explain the method of valuation used, or used different valuation bases and methods for similar items. | Однако заявители, как правило, не поясняли использованного ими метода расчета стоимости или пользовались различными базами оценки или методами для аналогичных предметов. |
| The United States Air Force operates several bases in the state - Sheppard (Wichita Falls), Dyess (Abilene), Goodfellow (San Angelo), Laughlin (Del Rio), and Lackland and Randolph (San Antonio) Ellington Airport, (Houston). | ВВС США располагает несколькими базами в штате - Шеппард (в Уичито-Фоллс), Дайс (Абилин), Гудфеллоу (Сан-Анжело), Лафлин (Дель-Рио), Лэкленд и Рэндольф (Сан-Антонио), а также аэропорт Эллингтон (Хьюстон). |
| All regular bases acted as temporary bases for fighter aircraft. | Все постоянные базы являлись временными базами для истребителей. |
| "UBAK" has three equal bases: - tower crane maintenance and repairs base and 2 crane-truck and vehicle maintenance base. | АО «UBAK» располагает тремя равноценными базами: - по эксплуатации и ремонту башенных кранов, 2 базами - по эксплуатации автокранов и транспорта. |
| There is no lack of legal bases allowing States to exercise universal jurisdiction. | У государств имеется достаточно юридических оснований, которые позволяют им осуществлять универсальную юрисдикцию. |
| The advantage is that, with random bases, one can get a bound on the probability that n is composite. | Преимуществом использования случайных оснований является то, что можно получить вероятностную оценку того, что n является составным. |
| No additional bases of jurisdiction | Отсутствие дополнительных оснований для юрисдикции |
| FA is caused by mutation in the frataxin gene, most often an expansion of a naturally occurring repetition of the three nucleotide bases GAA from the usual 5-33 repetitions of this trinucleotide sequence to greater than 65 repeats on each chromosome. | FA вызвана мутацией в гене фратаксина, чаще расширенного количества GAA повторов трёх нуклеотидных оснований, в отличие от обычных 5-33 повторов этой последовательности тринуклеотидов до более чем 65 повторов в каждой хромосоме. |
| The method for accelerating biomass growth and attenuating the virulence of bacteria involves using intracellular protein phosphorylation inducers, including the cyclic adenosine monophosphate accumulation activators papaverine, bendazole and dipyridamole in the form of salts or bases, as inhibitors of the virulence of microorganisms. | Способ ускорения прироста биомассы и подавления вирулентности бактерий включает использование в качестве ингибиторов вирулентности микроорганизмов индукторов фосфорилирования внутриклеточных белков, к которым относятся активаторы накопления циклического аденозинмонофосфата - папаверин, бендазол, дипиридамол в виде солей или оснований. |
| The state system of dominating and unifying society, and the desire to give society a national identity and to mobilize the population around new ideals formed the bases of the authoritarian formula chosen by almost every government after independence. | Государственная система доминирующего и унифицированного общества и стремление придать обществу национальную самобытность и мобилизовать население вокруг новых идеалов создали основу для авторитарной формулы, которая была избрана почти всеми правительствами после получения независимости. |
| The international community should strengthen its commitment to the institution of asylum and to the principle of non-refoulement, which represented the legal and moral bases of international protection for refugees. | Международное сообщество должно укреплять свою приверженность институту убежища и принципу невыдворения, которые составляют правовую и нравственную основу международной деятельности по защите беженцев. |
| This measure has resulted in the detection of fuel misappropriation and any abnormal consumption, as well as providing more rational and realistic bases for budgeting UNAMID fuel requirements that reflect actual consumption patterns. | Принятие этой меры позволило выявлять случаи хищения топлива и любого ненормального потребления, а также обеспечить более рациональную и реалистичную основу для определения бюджетных потребностей ЮНАМИД на приобретение топлива, которые отражают фактическое потребление. |
| The Constitution is the authority in determining the basis of the Korean educational system and its administration, while the bases of the educational curriculum and the status of teachers are determined by legislation (Constitution, article 31, clause 6). | Основу системы образования Кореи и управления ею определяет Конституция, в то время как основы учебных программ и статус преподавателей определяются законодательством (пункт 6 статьи 31 Конституции). |
| The Committee also notes that UNFPA bases the total income estimates on latest 2008-2009 income estimates and pledges ($1,446 million). | Комитет также отмечает, что ЮНФПА положил в основу общей сметы поступлений последнюю смету и объявленные взносы за период 2008 - 2009 годов (1446 млн. долл. США). |
| Under this system, each base in Korea received a "K number," simplifying positive identification when referring to the various bases. | В рамках этой системы каждая база в Корее получила «К-число», упрощающую позитивную идентификацию при обращении к различным базам. |
| He also led the league in slugging six times and stolen bases five times. | Он также шесть раз становился чемпионом лиги по слаггингу и пять раз по украденным базам. |
| And if every sports movie is correct, I'm going to smack that ball, and everyone will chant my name as I round the bases. | И если верить каждому фильму о спорте, я отобью этот мяч, и все будут петь мое имя, пока я бегу вокруг по базам. |
| MoD asserts that its three Air Force bases suffered damage, including damage caused by the bombing of runways, the bombing of underground aircraft shelters, and that arising from looting, vandalism and lack of maintenance. | МО утверждает, что трем его военно-воздушным базам был причинен ущерб, в том числе в результате бомбардировки взлетных полос и подземных авиационных ангаров, а также вследствие хищений, актов вандализма и отсутствия технического обслуживания. |
| NSOs are now considering allowing data users direct access to statistical data bases, on either a public or restricted access basis, via a statistical data base query system. | НСУ в настоящее время занимаются изучением возможности предоставления пользователям данных прямого доступа к статистическим базам данных либо на основе открытого, либо ограниченного доступа через систему запросов к статистической базе данных. |
| Small island developing States have small domestic markets and narrow resource bases, which leave them highly reliant on trade and ODA. | Малые островные развивающиеся государства имеют небольшие внутренние рынки и узкую базу ресурсов, что делает их крайне зависимыми от торговли и ОПР. |
| The Latin American Institute carried out research on social violence in Central America that provided objective bases and an all-encompassing interpretative methodology for the design of policies to prevent such violence. | Латиноамериканский институт провел исследование в области социального насилия в Центральной Америке, которое позволяет получить объективную базу и всеобъемлющую поясняющую методику для разработки политики по предупреждению такого насилия. |
| The dating site becomes a tool to make existing customer bases even more profitable and with this new white label platform, EasyDate offers potential partners an additional revenue source. | Датинг сайт становиться инструментом, позволяющим сделать уже существующую клиентскую базу еще более прибыльной, а эта новая платформа white label, представленная EasyDate, предлагает потенциальным партнерам дополнительный источник дохода. |
| Research on taxation and aid considered the mixed implications of aid and other forms of external resource dependence for developing countries' own capacities not only to finance and implement social policies, but also to diversify their resource bases. | В рамках исследований, касающихся налогообложения и оказания помощи, рассматривались различные последствия оказания помощи и других форм внешней финансовой зависимости для собственных возможностей развивающихся стран не только финансировать и осуществлять социальную политику, но также диверсифицировать свою базу ресурсов. |
| The lull in large-scale hostilities notwithstanding, the Government and SPLM/A in Opposition are endeavouring to consolidate their respective power bases and reach out to the political and security constituencies of their opponents. | Несмотря на паузу в широкомасштабных боевых действиях, правительство и НОДС/АВО в оппозиции пытаются консолидировать свою базу поддержки и привлечь на свою сторону политические круги и силовые структуры своих оппонентов. |
| We believe that the Lusaka Protocol and the relevant Security Council resolutions continue to be the bases of the peace process. | Мы считаем, что Лусакский протокол и соответствующие резолюции Совета Безопасности по-прежнему являются основой для мирного процесса. |
| People always have been, and remain, important bases of power for territorial communities." | Народ всегда был и остается важной основой власти для территориальных образований». |
| These provide the primary bases for measuring demographic parameters such as size and growth of population, components of growth, birth and death rates and migration. | Они служат главной основой для оценки таких демографических параметров, как численность и прирост народонаселения, компоненты роста, коэффициенты рождаемости и смертности и миграция. |
| 6.61 The draft texts prepared by the above-mentioned legal bodies will serve as bases for the elaboration by the General Assembly or by diplomatic conferences of such legal instruments as conventions, declarations, resolutions or guidelines, constituting important sources of international law. | 6.61 Проекты текстов, подготовленные вышеуказанными юридическими органами, послужат основой для разработки Генеральной Ассамблеей или дипломатическими конференциями таких правовых документов, как конвенции, декларации, резолюции или руководящие принципы, представляющие собой важные источники международного права. |
| Popular participation is one of the bases of the right to development. It both precedes and follows the development process and implies the effective participation of each and every person in this process and the right to enjoy an equitable share in the results of this process. | Участие населения является основой права на развитие; это участие происходит как на начальном, так и на конечном этапах процесса развития и предполагает эффективный вклад всех и каждого в этот процесс и право пользоваться справедливой частью результатов этого процесса. |
| This document has become the standard upon which the international community bases its assessment of the performance of all States. | Этот документ стал эталоном, согласно которому международное сообщество основывает свою оценку деятельности всех государств. |
| Since then the Court routinely bases its treaty interpretation on the general rule and the other means of interpretation according to articles 31 and 32 of the Vienna Convention. | С этого времени Суд обычно основывает свое договорное толкование на общем правиле и других средствах толкования согласно статьям 31 и 32 Венской конвенции. |
| In the specifically nuclear field, France bases its physical protection system on the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, to which it is a party. | Конкретно в ядерной области Франция основывает свою систему физической защиты на Конвенции о физической защите ядерного материала, участницей которой она является. |
| The Committee bases its Views on three articles of the Covenant: articles 17, paragraph 1, in conjunction with article 23, and article 24. | Комитет основывает свои Соображения на трех статьях Пакта: на пункте 1 статьи 17 в совокупности со статьями 23 и 24. |
| Robert Kiyosaki, author of the Rich Dad, Poor Dad series of popular investment books, bases his books' titles and themes on a comparison of his own highly-educated father with his friend's father, an eighth-grade dropout. | Роберт Кийосаки, автор серии популярных инвестиционных книг Богатый отец, бедный отец, основывает названия и темы своих книг на сравнении своего собственного высоко-образованного отца с отцом его друга, который был отчислен восемь раз. |
| The main airfields were on Buka Island, on the nearby Bonis Peninsula and at Kahili and Kieta, while naval bases were also constructed at Buin in the south and on the nearby Shortland Islands. | Главные аэродромы располагались на острове Бука на полуострове Бонис и у Кахили и Киета, кроме того, на юге в Буине была построена военно-морская база. |
| Team management explained that Thunderbirds invokes both the mythological Thunderbird and the United States Air Force presence in the region, such as the Barnes and Westover Air Reserve Bases. | Менеджмент команды рассказал, что название связано как с мифической Громовой Птицей, так и с наличием в регионе объектов Военно-воздушных сил США, таких как Аэропорт "Барнс" и Резервная База ВВС "Вестовер". |
| The naval base itself was planned to contain extensive shipyards, docks and U-Boat bases for the expected post-war German navy that was to consist altogether of several hundred submarines and dozens of super-battleships, as well as several aircraft carriers. | Сама морская база была запланирована, чтобы содержать обширные верфи, доки и базы подводных лодок для ожидаемого послевоенного немецкого военно-морского флота, который должен был состоять из нескольких сотен субмарин, десятков суперлинкоров, а также нескольких авианосцев. |
| 142,350 static troop-days for security to battalion headquarters, state offices and company operating bases (platoon-size Force Protect to 13 x battalion headquarters/state office and company bases for 365 days) | Несение службы на стационарных позициях в объеме 142350 человеко-дней для охраны штаба батальона, штатных отделений и ротных оперативных баз (охранное подразделение размером со взвод на 13 штаб батальона/штатное отделение и ротная оперативная база в течение 365 дней) |
| The data bases include "Ecotox", "NITE" BUA Reports and Environmental Fate Data Base . | К их числу относятся "Экотокс", "NITE", доклады ФУОС и База данных по экологической "судьбе". |
| The law on the bases of state independence was issued. | Принимается Закон об основах государственной независимости Республики Узбекистан. |
| As a result, the country's Parliament has found ways to legislatively consolidate quotas, specifically in the law on the bases of State guarantees to safeguard gender equality. | В результате Парламент страны нашел пути законодательного закрепления квотирования, в частности в законе «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства». |
| It means administrative decentralization and citizen participation, and it means the organizing of civil society on bases other than the old contradictions between capital and labour. | Это означает административную децентрализацию и участие граждан в управлении, а также означает организацию гражданского общества на основах, отличных от старых противоречий между трудом и капиталом. |
| This requires from all parties in Bosnia and Herzegovina concrete additional steps designed to demonstrate in practice the existence of political commitment for the implementation of the Dayton provisions, the achievement of genuine inter-ethnic reconciliation and an effective post-conflict reconstruction of the country on democratic bases. | Это требует от всех сторон в Боснии и Герцеговине конкретных дополнительных шагов, призванных продемонстрировать на практике наличие политической воли к выполнению положений Дейтона, достижению подлинного межэтнического примирения и эффективного постконфликтного восстановления страны на демократических основах. |
| The law of the Kyrgyz Republic on the bases of State guarantees to safeguard gender equality requires the performance of gender-based legal analysis of the entire legislative base and of State, regional and local programmes. | В соответствии с законом Кыргызской Республики «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства» должна проводиться гендерно-правовая экспертиза всей законодательной базы и государственных, региональных и местных программ. |