The law on the bases of state independence was issued. |
Принимается Закон об основах государственной независимости Республики Узбекистан. |
Investment policy of RA was made and carried out on liberal bases and directed to the integration of Armenia into the world economy. |
Инвестиционная политика РА сформировалась и осуществляется на либеральных основах и направлена на интеграцию Армении во всемирную экономику. |
Other societies have successfully organized their political life on different bases. |
Другие страны успешно организуют свою политическую жизнь на различных основах. |
the need to calculate statistical data on different bases is growing; |
растет потребность в расчете статистических данных на различных основах; |
As a result, the country's Parliament has found ways to legislatively consolidate quotas, specifically in the law on the bases of State guarantees to safeguard gender equality. |
В результате Парламент страны нашел пути законодательного закрепления квотирования, в частности в законе «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства». |
An important stage in the legislative development of the country's gender policy was the passage of the Kyrgyz Republic law on the bases of State guarantees to safeguard gender equality. |
Важным этапом в законодательном развитии гендерной политики страны стало принятие закона Кыргызской Республики «Об основах государственных гарантий по обеспечению гендерного равенства». |
She expressed satisfaction that article 6 of the new law on the bases for State guarantees to safeguard gender equality prohibited both direct and indirect discrimination. |
Она выражает удовлетворение в связи с тем, что статья 6 нового Закона «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства» запрещает как прямую, так и косвенную дискриминацию. |
It means administrative decentralization and citizen participation, and it means the organizing of civil society on bases other than the old contradictions between capital and labour. |
Это означает административную децентрализацию и участие граждан в управлении, а также означает организацию гражданского общества на основах, отличных от старых противоречий между трудом и капиталом. |
(e) Increased instability in various parts of the region, inter alia, on ethnic and other bases. |
е) усилением нестабильности в различных частях региона, в частности на этнической и других основах. |
The new general bases of the Welfare System enshrine the principles of equality and solidarity as the main guidelines for the whole social security system. |
В новых общих основах системы социального обеспечения закреплены принципы равенства и солидарности в качестве основных руководящих принципов системы социального обеспечения в целом. |
This requires from all parties in Bosnia and Herzegovina concrete additional steps designed to demonstrate in practice the existence of political commitment for the implementation of the Dayton provisions, the achievement of genuine inter-ethnic reconciliation and an effective post-conflict reconstruction of the country on democratic bases. |
Это требует от всех сторон в Боснии и Герцеговине конкретных дополнительных шагов, призванных продемонстрировать на практике наличие политической воли к выполнению положений Дейтона, достижению подлинного межэтнического примирения и эффективного постконфликтного восстановления страны на демократических основах. |
Noting with satisfaction the adoption on 12 March 2003 of the law on the bases for State guarantees to safeguard gender equality, she asked what the reaction to the law had been and whether it had yielded any positive results. |
С удовлетворением отмечая принятие 12 марта 2003 года Закона «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства», она спрашивает, какой была реакция на этот Закон и дал ли он какие-либо положительные результаты. |
Ms. Saiga, noting that the law on the bases for State guarantees to safeguard gender equality was called upon to establish progressive democratic relations between men and women based on national traditions, asked what those traditions were. |
Г-жа Сайга, отмечая, что Закон об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства призван установить прогрессивные демократические отношения между мужчинами и женщинами на основе национальных традиций, спрашивает, каковы эти традиции. |
(b) Analytical studies should be performed and knowledge of the constitutional and legislative bases of the right to education disseminated; practical aspects of measures taken by States to make the law effective are crucial. |
Ь) необходимо проводить аналитические исследования и распространять знания о конституционных и законодательных основах права на образование; большое значение имеют практические аспекты мер, принимаемых государствами с целью эффективного осуществления законов. |
This approval emanates from constitutional legitimacy and the bases and principles of international law on the basis of which the Yemen Republic was accepted as a full Member of the international Organization and other regional and international organizations. |
Это одобрение базируется на конституционной законности и основах и принципах международного права, в соответствии с которыми Йеменская Республика была принята в число полноправных членов данной международной Организации и других региональных и международных организаций. |
The law of the Kyrgyz Republic on the bases of State guarantees to safeguard gender equality requires the performance of gender-based legal analysis of the entire legislative base and of State, regional and local programmes. |
В соответствии с законом Кыргызской Республики «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства» должна проводиться гендерно-правовая экспертиза всей законодательной базы и государственных, региональных и местных программ. |
Compiling and presenting the data on both bases and appropriately informing data users preserves the advantages of both treatments without taking away the well-established and traditional application of supply and use tables. |
Компилирование и представление данных на обеих основах и надлежащим образом информированные пользователи могут выиграть от применения обоих подходов, без отказа от зарекомендовавшего себя традиционного применения таблиц ресурсов и использования. |
However, events moved in a different direction and the matter today requires combined international, regional and Somali efforts to address the situation on the following bases: |
Однако события стали развиваться в другом направлении, и сегодня для решения этого вопроса требуются объединенные усилия международного сообщества, региональных партнеров и Сомали, с тем чтобы ситуация была разрешена на следующих основах: |
The "basic concepts" are anchored in the law of the Kyrgyz Republic on the bases of State guarantees to safeguard gender equality of 12 March 2003 (Art. 1): |
В Законе Кыргызской Республики «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства» от 12 марта 2003 года закреплены «Основные понятия» (ст. 1): |
The State Commission for Religious Affairs has generated draft proposals for a series of seminars to explain Kyrgyz Republic laws on the social and legal protection against violence in the family and on the bases for the State guarantees to safeguard gender equality. |
Госкомиссией по делам религий разработаны проектные предложения о проведении серии семинаров по разъяснению Законов Кыргызской Республики «О социально-правовой защите от насилия в семье» и «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства». |
Despite the importance of the Barcelona process and the need to energize it, we believe that the challenges facing both sides and the common interests binding them necessitate a serious, joint dialogue on new bases and goals and simplified working mechanisms. |
Мы считаем, что, несмотря на важность Барселонского процесса и необходимость его активизации, проблемы, стоящие сейчас пере обеими сторонами, а также общие интересы, их связывающие, требуют серьезного диалога на новых основах, с новыми целями и с использованием упрощенных механизмов работы. |
(e) Continuous strengthening of understanding of legal bases accepted by other countries, as well as understanding of national procedures and requirements of countries with which cooperation may be required; |
ё) постоянное расширение знаний о правовых основах, действующих в других странах, а также о национальных процедурах и требованиях стран, с которыми может потребоваться установление сотрудничества; |
The progressive mandatory nature of high school education was introduced through the new Education Bases and Guidelines Act, promulgated in 1996. |
В новом Законе об основах и руководящих принципах образования, обнародованном в 1996 году, предусмотрен постепенный переход к обязательному среднему образованию. |
The Brazilian educational system is governed by the 1988 Federal Constitution and Constitutional Amendment 14/1996, and by the Law on Guidelines and Bases of National Education-LDB. |
Бразильская система образования регулируется Федеральной конституцией 1988 года и Конституционной поправкой 14/1996, а также Законом о принципах и основах национального образования. |
The Law on the Bases of the System of Education and Upbringing of the RS of June 2003 provides for equal rights of every citizen to education. |
Закон об основах системы образования и воспитания РС от июня 2003 года предусматривает равные права на образование для каждого гражданина. |