| It is felt that awareness and understanding of human rights should exist at every level of the police force. | Общее мнение сводится к тому, что информированность о правах человека и понимание связанных с ними вопросов должны отличать служащих полиции на всех уровнях. |
| Its wider application was being facilitated by greater awareness about the value of the modality. | Более широкому применению ТСРС способствует более глубокое понимание ценности этого механизма. |
| Meanwhile, awareness of the role of labour markets in determining patterns of employment, unemployment and real wages has grown. | В то же время возросло понимание роли рынков рабочей силы при определении структур занятости, безработицы и реальной заработной платы. |
| Conduct steps to increase women's awareness and understanding of issues relating to reproduction and positive practices in that area. | Обеспечить лучшее знание и понимание женщинами вопросов, касающихся воспроизводства и позитивной практики в этой области. |
| This comprises awareness of one's own personal health and its impacts on the environment, but also the awareness of institutions on their direct or indirect impact. | Сюда же относится их понимание роли собственного здоровья и его последствий для окружающей среды, а также понимание роли институтов, оказывающих прямое или косвенное воздействие. |
| Personal contact with migrants and awareness of the lives they lead is IOM's daily experience. | Личные контакты с мигрантами и понимание той жизни, которую они ведут, являются повседневной работой МОМ. |
| There is a growing awareness of the need to resolve problems at the regional level before they become internationalized. | В настоящее время крепнет понимание необходимости решать проблемы регионального масштаба до того, как они приобретут всемирный характер. |
| The efforts made to achieve the objectives of the New Partnership for Africa's Development reflect that awareness. | Это понимание находит свое отражение в усилиях по достижению целей Нового партнерства в интересах развития Африки. |
| The world community showed its awareness of the trade-related problem in 1998 when the Integrated Framework was created. | Мировое сообщество продемонстрировало свое понимание проблем, связанных с торговлей, в 1998 году, когда была принята Комплексная рамочная программа. |
| In this context, we are encouraged by the growing awareness of this alarming problem, as reflected in several concrete initiatives. | В этой связи нас обнадеживает растущее понимание этой тревожной проблемы, о чем свидетельствует ряд конкретных инициатив. |
| Only recently, following the end of the war, had there been any awareness about issues concerning the disease. | Только в последнее время, после окончания войны, стало распространяться некоторое понимание вопросов, связанных с этим заболеванием. |
| There is an increasing awareness among Governments and business that the degradation of ecosystem services has real economic costs and is constraining future development. | Среди правительств и деловых кругов растет понимание того, что деградация услуг экосистем сопряжена с реальными экономическими издержками и оказывает сдерживающее воздействие на развитие в будущем. |
| This awareness provides environment ministers with an opportunity to engage economic and trade policy makers in constructing new policies for sustainable development. | Такое понимание дает министрам по делам окружающей среды возможность задействовать лиц, ответственных за выработку экономической и торговой политики, в построении новых видов политики в целях устойчивого развития. |
| Thus, a growing global awareness of the difficulties experienced by children can only be a source of satisfaction. | Поэтому растущее во всем мире понимание тех трудностей, с которыми сталкиваются дети, не может не вызывать удовлетворения. |
| It is characterized by a clear awareness of their respective comparative advantages and by a constant concern for complementarity. | Его отличительной чертой является правильное понимание своих соответствующих сравнительных преимуществ и постоянное стремление к взаимодополняемости усилий. |
| Knowledge of costs and consequences may not in themselves produce the effect of raising awareness (WHO). | Понимание издержек и последствий само по себе не может повысить уровень осведомленности (ВОЗ). |
| There is a clear awareness of the critical moment the United Nations has reached. | Существует четкое понимание того критического момента, который переживает сейчас Организация Объединенных Наций. |
| Secondly, security awareness is added to the list of subjects to be covered by the basic training. | Во-вторых, в перечень предметов, охватываемых базовой подготовкой, включено знание и понимание мер безопасности. |
| Greater awareness and full understanding of international legal obligations is important for their effective implementation. | Для их эффективной реализации важное значение имеют улучшение осведомленности и полное понимание международных правовых обязательств. |
| There was a growing awareness that combating corruption was integral to Governments' efforts to achieve effectiveness, fairness and efficiency. | Растет понимание того, что борьба с коррупцией составляет неотъемлемую часть усилий правительств, направленных на достижение эффективности, справедливости и действенности. |
| The various initiatives promoted during the Decade served to increase awareness of the importance of disasters, whether natural or technological. | Различные инициативы, выдвинутые в течение Десятилетия, обеспечили более глубокое понимание значения бедствий, причем как стихийных, так и техногенных. |
| It raised awareness of population issues among the leadership of society, involving Governments and community in the design and implementation of programmes. | Он обеспечивал лучшее понимание вопросов народонаселения лидерами общества, включая правительства и общины, при разработке и осуществлении программ. |
| Yet in declaring the Second Decade, the United Nations had shown its awareness that there was still work ahead. | В то же время, провозгласив второе Десятилетие, Организация Объединенных Наций продемонстрировала свое понимание того, что предстоит работать и дальше. |
| The awareness of quality issue is an important factor in achieving it. | Понимание роли качества является важным фактором его достижения. |
| Crucial to that process is awareness, knowledge and understanding of the existence of others. | Решающее значение для этого процесса имеют осознание и понимание того факта, что в мире существуют и другие люди. |