Other challenges for IPR management in both small and medium-sized enterprises and public research organizations include a lack of awareness about the importance of IPR, the often high cost and complexity of obtaining IPR, and a lack of human and financial resources for enforcing IPR once obtained. |
Другие проблемы управления ПИС как на малых, так и на средних предприятиях и в государственных исследовательских организациях включают недостаточное понимание важности ПИС, зачастую высокие расходы и сложность получения ПИС, а также отсутствие необходимых и финансовых ресурсов для обеспечения соблюдения предоставленных ПИС. |
Now, years later, this Assembly has recently adopted the Millennium Declaration, which embodies an awareness of new challenges, as well as of the need for a change of direction and of intensity as we seek solutions to the emerging problems of our times. |
Сейчас, по прошествии многих лет, Ассамблея приняла недавно Декларацию тысячелетия, в которой отражено понимание новых проблем, а также необходимости изменения направления и активности действий в поисках решений возникающих проблем нашего времени. |
Meaningful involvement includes, from most passive to most active, (a) awareness of current conditions and future orientations, (b) participation in social, political and economic activities, and (c) initiative in developing policy programmes for the future. |
Значимое участие включает, от самой пассивной до самой активной степени: а) понимание нынешних условий и будущих направлений; Ь) участие в социальной, политической и экономической жизни; и с) инициативу в разработке стратегических программ на будущее. |
We would like to think that the publication of this report, the awareness of the situation on the part of the international community and the ensuing damage done to Liberia would lead the Liberian Government to revise its policy drastically. |
Мы хотели бы надеяться на то, что публикация этого доклада, понимание международным сообществом сложившейся ситуации и связанный с ней ущерб, нанесенный Либерии, заставят правительство этой страны радикальным образом пересмотреть свою политику. |
In this regard, we are pleased to note that a clear awareness of the need to include the response to complex crises in a strategy that is both global and regional in nature is beginning to emerge in the international community, especially the United Nations system. |
Поэтому мы с удовлетворением отмечаем, что в международном сообществе, прежде всего в системе Организации Объединенных Наций, начинает складываться четкое понимание необходимости включения мер в ответ на комплексные кризисы в стратегии, которые носят как глобальный, так и региональный характер. |
There is greater awareness of such issues as the impact of land-based sources of marine pollution, which is estimated to account for 80 per cent of all pollution entering the oceans. |
Улучшается понимание таких вопросов, как последствия загрязнения морской среды из наземных источников, на которое, по оценкам, приходится приблизительно 80 процентов загрязнения океанов. |
Malaysia was also a party to several other treaties relating to international humanitarian law. Knowledge, awareness and understanding of the principles of international humanitarian law were the cornerstone of compliance therewith. |
Малайзия является также участницей нескольких других договоров, касающихся международного гуманитарного права. Знание, осознание и понимание принципов международного гуманитарного права являются краеугольным камнем их соблюдения. |
Mr. Singh (Executive Coordinator, World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance) said that he welcomed the support expressed for the World Conference and the growing awareness and understanding of the issues and themes. |
Г-н Сингх (Исполнительный координатор, Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости) говорит, что он с удовлетворением отмечает выражение поддержки идеи проведения Всемирной конференции и растущее осознание и понимание соответствующих вопросов и тем. |
Although the official reports and statements of rapporteurs were placed on the OHCHR web site and made publicly available, it was felt that there was a substantial lack of awareness about the activities of many rapporteurs and a lack of understanding about their methods of work. |
Хотя официальные доклады и заявления докладчиков размещаются на веб-сайте УВКПЧ и становятся доступными общественности, было высказано мнение о том, что существует значительный дефицит осведомленности о деятельности многих докладчиков и имеет место недостаточное понимание методов их работы. |
Social/cultural: poor perception of environmental issues among the public, low level of awareness of environmental rights, public apathy. |
социальные/культурные: недостаточное понимание экологических проблем среди общественности, низкий уровень информированности об экологических правах, апатия общественности. |
Thanks to the activities and programmes connected with the implementation of resolution 1325, there is a growing awareness and understanding of the fact that lasting and sustainable solutions cannot be achieved without the participation of women and the inclusion of gender perspectives in peace processes. |
Благодаря проводимым в осуществление резолюции 1325 деятельности и программам ширится и растет осознание и понимание того, что прочных и устойчивых решений невозможно добиться без участия в мирных процессах женщин и без учета в них гендерной проблематики. |
Everyone involved now has serious responsibilities to fulfil, and we hope they will be acting with tolerance, to the benefit of community interests, and with the awareness that they must not disappoint those who placed their confidence in them. |
На всех участниках этого процесса в настоящее время лежит серьезная ответственность, и мы надеемся, что они будут проявлять терпимость в интересах всего сообщества и понимание того, что они должны оправдать надежды тех, кто оказал им доверие. |
Therefore, there was a clear awareness of the need for the private sector itself to ensure that service provision is carried out in accordance with international standards, particularly those of the Convention. |
Поэтому существует четкое понимание важности того, чтобы частный сектор сам обеспечивал согласование услуг с международными нормами, в особенности нормами, закрепленными в Конвенции. |
It also aimed to increase the understanding of the role of quality award schemes in raising awareness about quality and of the exchange of experiences in inserting quality systems among SMEs. |
Оно также было призвано расширить понимание роли программ премирования за высокое качество в расширении осведомленности о проблемах качества, а также обмена между малыми и средними предприятиями опытом внедрения систем обеспечения качества. |
There is increasing awareness that a peaceful solution of the conflict in the Democratic Republic of the Congo may not be possible in the absence of progress in the national dialogue called for in the Lusaka Agreement and which enjoys the support of the international community. |
Существует все большее понимание того, что мирное урегулирование конфликта в Демократической Республике Конго, очевидно, окажется невозможным в случае отсутствия прогресса в национальном диалоге, призыв к проведению которого содержится в Лусакском соглашении и которое пользуется поддержкой международного сообщества. |
The proposals of a working group on racist violence had raised awareness within the judicial system of the need for further training for police officers, the prosecution service and court officials, and such training programmes now existed. |
Предложения Рабочей группы по вопросам расового насилия улучшили понимание в рамках судебной системы необходимости дальнейшей подготовки сотрудников полиции, прокурорских служб и судебных чиновников, и программы такой подготовки уже существуют. |
Concerning non-refoulement, the important dimension of professionalism was a thorough awareness of the jurisprudence and practice of international human rights bodies and regional human rights courts, regarding both substantive and procedural issues. |
Что касается невыдворения, то важным параметром профессионализма является всестороннее понимание органами юриспруденции практики международных органов по правам человека и региональных судов по правам человека в отношении как существа дела, так и процедурных вопросов. |
My delegation is pleased to note that there is growing awareness of the importance of resolution 1540 for global and regional security and for the national security of United Nations Member States. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что растет понимание значения резолюции 1540 для глобальной и региональной безопасности и для национальной безопасности государств-членов Организации Объединенных Наций. |
The Group of Experts concluded that it was important to ensure broad awareness in Côte d'Ivoire and neighbouring countries of the scope of Council decisions relating to the sanctions regime applicable to Côte d'Ivoire, which would help to reduce misunderstandings and diverging interpretations. |
Группа экспертов сделала вывод о том, что в Кот-д'Ивуаре и в соседних странах важно обеспечить широкое понимание сферы охвата решений Совета, касающихся режима санкций в отношении Кот-д'Ивуара, что способствовало бы устранению недопонимания и различных толкований. |
The worldwide campaign for respect for human rights has commendably been increasing, and this effort has definitely raised awareness, hope and the will to struggle in the powerless of the world. |
Всемирная кампания за соблюдение прав человека, к нашему удовлетворению, ширится, и эта деятельность определенно укрепляет понимание, надежду и готовность к борьбе среди слабых этого мира. |
There had been positive developments as a result of targeted meetings with bodies that had not used all their resources, including an increased awareness that they should not take their entitlements for granted and a genuine desire to make the best possible use of the conference services provided. |
После предметного обсуждения ситуации с органами, которые не использовали все предоставленные им ресурсы, произошли положительные сдвиги, включая более четкое понимание этими органами того, что предоставление им ресурсов не следует принимать как должное, и выраженное ими подлинное желание максимально эффективно использовать предоставляемые им конференционные услуги. |
This calls for generating in all sectors of society - government, non-governmental organizations, business, media, the educational system and philanthropic organizations - a clearer awareness of the contribution of voluntary action as a valued component of social development. |
В связи с этим во всех секторах общества - правительство, неправительственные организации, деловые круги, средства массовой информации, система образования и филантропические организации - необходимо более четкое понимание важности вклада добровольных действий как ценного компонента социального развития. |
(b) Increased awareness and strengthening of the application of humanitarian assistance issues in the work of the United Nations and its Member States, civil society actors and other humanitarian partners and constituents. |
Ь) Более глубокое понимание и практическое рассмотрение вопросов, касающихся гуманитарной помощи, в работе Организации Объединенных Наций и ее государств-членов, участников гражданского общества и других партнеров по гуманитарной деятельности и сторон. |
Those measures stem from an awareness that the effectiveness of the Security Council counter-terrorism sanctions regime would be affected if the legality of measures enacted by the Council were contested before national or international courts. |
В основе этих мер лежит понимание того, что эффективность режима санкций Совета Безопасности в борьбе с терроризмом была бы затронута, если бы законность мер, принятых Советом, оспаривалась в национальном или международном судах. |
This coincidence increases our awareness that sport and peace are links in the same chain. They are Ariadne's thread, which will lead us back out of the labyrinth of today's dramas and tensions and into the light. |
Это совпадение усиливает понимание того, что спорт и мир - звенья одной цепи, которая, словно нить Ариадны, выведет нас к свету из лабиринта сегодняшних драм и противоречий. |