At a minimum, we should recognize basic rights in all beings who show intelligence and awareness (including some level of self-awareness) and who have emotional and social needs. |
По крайней мере, мы должны признать основные права всех существ, которые обнаруживают интеллект и понимание (в том числе некоторый уровень самоанализа) и у которых есть эмоциональные и общественные потребности. |
Whale... to see a whale in your dream represents your intuition and awareness. |
Кит... увидеть кита в своем сне означает вашу интуицию и понимание |
Reliable statistics, the awareness of the presence of unaccompanied refugee children and the way in which countries record such children vary greatly. |
Положение в плане надежной статистики, понимание наличия несопровождаемых детей-беженцев и то, как страны учитывают таких детей, существенно разнятся от страны к стране. |
The new State will be the expression of an intergenerational commitment that, despite the awareness that perfection will always remain in the distance, seeks it none the less. |
Новое государство станет выражением общей приверженности всех поколений идее о том, что, несмотря на понимание, что идеал всегда остается недостижимым, оно, тем не менее, к нему стремится. |
The growing awareness of the potential dangers to human health and the environment caused by agricultural activities all over Europe has motivated policy makers to begin to integrate environmental issues into agricultural policies. |
Растущее понимание потенциальной опасности для здоровья человека и окружающей среды, вызванной сельскохозяйственной деятельностью во всех странах Европы, заставила директивные органы учитывать экологические проблемы в сельскохозяйственной политике. |
Moreover, an awareness of the purpose of the quest to improve performance is clearly essential in order to make a positive or negative assessment of its results. |
Кроме того, понимание конечной цели стремления к производительности имеет, очевидно, существенно важное значение для того, чтобы можно было позитивным или негативным образом охарактеризовать ее показатели. |
As our awareness of the rights and duties of multilateral interdependence grows, cooperation in achieving the inherent right to development of all the world's peoples should come to the fore. |
По мере того, как возрастает наше понимание прав и обязанностей многосторонней взаимозависимости, сотрудничество в достижении неотъемлемого права на развитие всех народов мира должно выходить на первый план. |
An array of United Nations conferences and summits has strengthened our common awareness of the global nature of environmental and development issues, including those related to social development. |
Многочисленные конференции и встречи на высшем уровне Организации Объединенных Наций укрепили наше общее понимание глобального характера вопросов окружающей среды и развития, включая вопросы, связанные с социальным развитием. |
There is increasing awareness that the problems of Kashmir, conventional-arms control and nuclear proliferation in South Asia are inextricably linked and must be addressed in an integrated manner. |
Возрастает понимание того, что проблемы Кашмира, контроля над обычными вооружениями и ядерного распространения в Южной Азии - это тесно связанные проблемы и они должны быть рассмотрены в одном блоке. |
There seems to be a growing awareness and general acceptance of the fact that development is not confined to economic aspects, but, rather, encompasses such interlinked components as peace, social justice, democracy and protection of the environment. |
Существует все возрастающее понимание и общее одобрение того факта, что развитие не ограничивается только экономическими аспектами, а скорее охватывает такие взаимосвязанные компоненты, как мир, социальная справедливость, демократия и защита окружающей среды. |
Finally, we welcome the increasing awareness in the international community of the positive role that science and technology can play in the verification of existing and future disarmament measures. |
И наконец, мы приветствуем растущее в рядах международного сообщества понимание той позитивной роли, которую наука и техника способны сыграть в обеспечении контроля за выполнением существующих и будущих договоренностей в области разоружения. |
Addressing the global development challenge requires building a common awareness of the many dimensions of development, and a better appreciation of the importance of the various actors in development. |
Решение задачи глобального развития предполагает необходимость обеспечить общее знание многих измерений развития и лучшее понимание важной роли различных субъектов развития. |
There is general awareness that there are many different manifestations of poverty and many causes, each of which needs to be addressed by special policy measures, both national and international. |
Существует общее понимание того, что нищета представляет собой многогранную проблему, обусловленную множеством причин, каждая из которых требует принятия специальных мер в области политики как на национальном, так и международном уровнях. |
The growing awareness and consideration of these societal issues together with advances in space-borne technology mean that effective, affordable and global mobile satellite communications and remote sensing capabilities that should significantly reduce the devastating effects of natural disasters should soon be implemented. |
Все более ясное понимание и учет этих социально важных аспектов, а также дальнейшие успехи в области космической техники означают, что в скором времени будут применяться эффективные, доступные и глобальные системы подвижной связи и дистанционного зондирования, которые существенно ограничат пагубные последствия стихийных бедствий. |
The main lesson learned from the project was that OAU, as a political body, was uniquely placed to play a leadership role in creating awareness and promoting population policies and programmes. |
Основным уроком, извлеченным из этого проекта, стало понимание того, что ОАЕ, будучи политическим органом, имеет уникальные возможности для того, чтобы играть ведущую роль в пропаганде и распространении политики и программ в области народонаселения. |
This would assist all those involved in this field, including intergovernmental and non-governmental organizations, in their dialogue with the relevant authorities and also raise the level of international awareness of the problem and the need for solutions. |
Такой курс действия поможет всем сторонам на местах, включая межправительственные и неправительственные организации, в их диалоге с соответствующими властями и углубит понимание международной общественностью этой проблемы и необходимости поиска решений. |
Although implementation of the norms remains the main challenge, there is recognized value in identifying the legal principles applicable to the displaced and raising the level of international awareness of the problem and the need for solutions. |
Хотя основная проблема по-прежнему заключается в осуществлении норм, представляется целесообразным установить правовые принципы, применимые к перемещенным лицам, и углубить понимание международной общественностью этой проблемы и необходимости ее решения. |
A noteworthy development has been that LDCs have demonstrated growing awareness of environmental issues and problems and many have implemented policies, strategies and institutional mechanisms to deal with them. |
Стоит отметить, что в наименее развитых странах растет понимание значения экологических проблем, и многие из этих стран проводят политику, осуществляют стратегии и создают институциональные механизмы для их решения. |
The risk of destabilization as a result of immigration has heightened the awareness of many people in favour of increased development assistance for the third world to stem this exodus to rich countries. |
Опасность дестабилизации в результате наплыва иммигрантов укрепила в сознании многих людей понимание необходимости увеличить помощь третьему миру в целях развития с тем, чтобы прекратить этот людской поток в богатые страны. |
The positive reaction of many States has encouraged the General Assembly to take action and, moreover, clearly attests to the international community's awareness that true disarmament must be attained. |
Позитивная реакция многих государств обусловила принятие соответствующих решений Генеральной Ассамблеей и, кроме того, четко указала на понимание международным сообществом необходимости добиваться реального разоружения. |
Although a growing awareness of the problem may be generally observed, it is a fact that in many countries corruption and threats to the security and integrity of the judiciary continue seriously to impede efforts to fight illicit drug trafficking. |
Хотя понимание этой проблемы, по-видимому, признается повсюду, коррупция и угрозы, которые отмечаются во многих странах в отношении безопасности и независимости судей, продолжают серьезно препятствовать борьбе против незаконного оборота наркотиков. |
Moreover, there is an increased awareness among African policy makers of the need for regional cooperation and for a greater involvement of the people and the private sector in the development process. |
Кроме того, среди руководителей африканских стран растет понимание необходимости регионального сотрудничества и более широкого вовлечения населения и частного сектора в процесс развития. |
A second feature of the current economic situation was an increasing awareness of the asymmetry in the risks which countries took, a factor that made the need for international coordination of economic policies even more important than ever. |
Другой характеристикой нынешнего экономического положения является растущее понимание асимметрии рисков различных стран - фактор, который еще более повысил потребность в координации экономической политики на международном уровне. |
This cautious approach stems from the Council's awareness of the seriousness of the situation and of the need for the General Assembly to have sufficient time to carefully examine all the elements involved in the proposal. |
В основе этого осмотрительного подхода лежит понимание Советом серьезности данной ситуации и необходимости предоставить Генеральной Ассамблее достаточно времени для тщательного изучения всех элементов, связанных с этим предложением. |
For a long time now, the General Assembly has been demonstrating its awareness of the devastating effects of land-mines by adopting numerous resolutions on the issue, the latest being resolution 40/197. |
Уже на протяжении долгого времени Генеральная Ассамблея демонстрирует свое понимание разрушительного воздействия наличия мин путем принятия многочисленных резолюций по этому вопросу, и самой последней из них была резолюция 40/197. |