Noting that there was growing awareness of the intrinsic links between human rights and the struggle to combat corruption, she stressed the urgent need to increase synergy between efforts to implement the United Nations Convention against Corruption and international human rights conventions. |
Отметив, что углубляется понимание неразрывной связи между правами человека и усилиями по борьбе с коррупцией, она подчеркнула неотложную необходимость наращивать синергию между усилиями по осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и международными конвенциями в области прав человека. |
The United Nations Mine Action Service has helped promote greater awareness of the International Mine Action Standard (IMAS) in Thailand, and we are in the process of studying IMAS carefully. |
Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, помогла обеспечить лучшее понимание Международных стандартов деятельности, связанной с разминированием (ИМАС) в Таиланде, и в настоящее время мы внимательно изучаем ИМАС. |
This theory accounts for several otherwise puzzling facts, such as the finding that attention and awareness tend to be correlated with the synchronous firing of multiple neurons rather than the firing of individual neurons. |
Эта теория иначе объясняет несколько озадачивающих фактов, например, как выяснилось, внимание и понимание имеют тенденцию быть коррелированными с синхронным возбуждением множества нейронов, а не с возбуждением индивидуальных нейронов. |
As the Committee itself has noted in paragraph 8 of its comments, the plurality of newspapers and mass media and their awareness of human rights problems play an important role in the implementation of the Convention; |
Как отметил сам Комитет в пункте 8 своих замечаний, плюрализм органов печати и средств массовой информации, а также понимание ими проблем, касающихся прав человека, играют важную роль в осуществлении Конвенции; |
Since the World Conference on Human Rights, awareness of the importance of human rights had grown, due inter alia to the contribution of the courts, increasing popular participation in politics, the empowerment of the most vulnerable social groups and the contribution of non-governmental organizations. |
После Венской конференции в Индии усилилось понимание важности прав человека, в частности благодаря деятельности судебных органов, более активному участию масс в политической жизни, вовлечению наиболее уязвимых групп населения в общественную деятельность и деятельности неправительственных организаций. |
We must reinstate the awareness that are all members of one family, that the world's children are our children and that we can all do something to fulfil our responsibility. |
Мы должны восстановить понимание того, что мы все являемся членами одной семьи, что дети мира - это наши дети и что мы все можем сделать что-то для выполнения нашего долга. |
Education in Cambodia correlates closely to the problem of poverty, the social environment and a lack of political will to invest in education, which results in a low national budget for education and low awareness of the importance of education in the community. |
Вопросы образования в Камбодже тесно связаны с проблемой нищеты, социальными условиями и недостатком политической воли для инвестирования в образование, следствием чего являются низкий уровень государственных ассигнований на цели образования и недостаточное понимание важности образования для общества. |
The second problem is also the awareness that a great number of United Nations bodies are no longer representative of the general membership - a situation that can erode the interest of many Member States. |
Второй проблемой является также всеобщее понимание того, что большое число органов Организации Объединенных Наций больше не выражают интересов большинства членов Организации Объединенных Наций, а подобная ситуация может ослабить интерес многих государств-членов. |
While the Committee welcomes the growing awareness by the State party of the dangers of domestic violence, the Committee remains concerned at the persistent ill-treatment and neglect of children in the State party in the context of the family. |
Комитет приветствует растущее понимание государством-участником опасности насилия в семье, однако он по-прежнему обеспокоен продолжающимися в государстве-участнике случаями жестокого обращения и отсутствия заботы о детях в семье. |
This implies constant attention to the productivity and sustainability of investments financed through aid, as well as awareness of the fiscal implications of aid and debt relief; |
Для этого требуется неослабное внимание к таким аспектам, как эффективность и устойчивость инвестиций, финансируемых за счет помощи, а также понимание бюджетно-финансовых последствий помощи и мер по облегчению бремени задолженности; |
Participants expressed strong satisfaction with capacity-building events supported by UNMIT for village chiefs, public servants, PNTL officers and other interlocutors, who demonstrated increased understanding and awareness of the law against domestic violence |
Участники выразили глубокое удовлетворение мероприятиями по укреплению потенциала, проведенными при поддержке ИМООНТ для деревенских старост, государственных служащих, сотрудников НПТЛ и других участников, которые по итогам этих мероприятий продемонстрировали лучшее понимание и знание этого закона |
Greater awareness and understanding of the implications of accession to the international conventions are needed if countries are to accelerate the level of accession and, even more importantly, the effective implementation of these conventions. |
Для того чтобы обеспечить более активное присоединение к этим конвенциям и, что еще более важно, их эффективное осуществление, необходимо гарантировать более широкую информированность и понимание последствий присоединения к международным конвенциям. |
(a) To increase awareness, understanding and commitment at all levels of society so that individuals, groups, countries and the international community will take those actions necessary to address population issues within the context of sustainable development; |
а) повышать осведомленность, понимание и заинтересованность на всех уровнях общества, с тем чтобы отдельные лица, группы, страны и международное сообщество в целом принимали необходимые меры для рассмотрения демографических вопросов в контексте устойчивого развития; |
In terms of gravity, the foremost problem is the general awareness that United Nations resolutions, with the exception of those adopted by the Security Council, are not binding on Member States. |
С точки зрения серьезности, главной проблемой является всеобщее понимание того, что резолюции Организации Объединенных Наций, за исключением резолюций, принятых Советом Безопасности, не накладывают никаких обязательств на государства - члены Организации Объединенных Наций. |
On the other hand, Tebtebba's involvement with the United Nations, we believe, has also helped increase the United Nations, its bodies and agencies, awareness on indigenous peoples, their rights and their great potential in contributing to its goals and aspirations. |
Вместе с тем мы считаем, что сотрудничество Фонда «Тебтебба» с Организацией Объединенных Наций помогло также улучшить понимание Организацией Объединенных Наций, ее органами и учреждениями вопросов, касающихся коренных народов, их прав и огромного потенциала в деле содействия реализации их целей и чаяний. |
Certification can demonstrate their commitment to sustainable forest management and increase the awareness of consumers of the sustainability of wood and wood-based products, including the need for higher timber prices to enhance the economic viability of sustainable forest management. |
Сертификация позволит подтвердить их заинтересованность в применении методов устойчивого лесопользования и повысит понимание среди потребителей важности обеспечения устойчивого воспроизводства древесины и древесной продукции, включая необходимость повышения цен на древесину в целях обеспечения экономической рентабельности устойчивого лесопользования. |
Raising awareness of the Commission's work, not only among relevant actors but also among the public at large, would greatly enhance the understanding of and bring necessary attention to the work of the Commission and the countries under its consideration. |
Повышение осведомленности о работе Комиссии не только среди соответствующих сторон, но и в целом среди общественности значительно углубило бы понимание работы Комиссии и потребностей стран, ситуации в которых она рассматривает, а также позволило бы уделять этим вопросам необходимое внимание. |
15.83 The Government's Public Understanding of Science Programme seeks to increase public understanding and awareness of scientific facts, scientific and engineering processes and the role played by science, engineering and technology in everyday life. |
15.83 Цель правительственной Программы более глубокого понимания общественностью роли науки состоит в том, чтобы углубить знания и понимание общественностью научной информации, научных и технических процессов и роли, которую играют наука и техника в повседневной жизни. |
(c) Increased awareness of gender issues among policy makers and the public at large and improved capacity of member States for gender mainstreaming in government policies and programmes. |
с) Более глубокое понимание гендерных вопросов директивными органами и общественностью в целом и укрепление потенциала государств-членов в интересах учета гендерной проблематики в рамках государственной политики и программ. |
Had this level of awareness existed in the early 1970s when the epidemic started, donors would have made a big difference both in the way national Governments respond to the crisis as well as in the development and testing of preventive measures. |
Если бы такое понимание этой проблемы существовало в начале 70-х годов, т.е. в момент возникновения этой эпидемии, доноры действовали бы иначе, и в том что касается реакции национальных правительств на кризис, в том что касается и разработки, и апробирования профилактических мер. |
A combination of factors, including a growing awareness of the Hyogo Framework for Action 2005-2015: Building the Resilience of Nations and Communities to Disasters, climate change and the growing incidence of disasters, have helped mobilize attention, strengthening the capabilities of disaster-prone communities. |
Сочетание ряда факторов, включая растущее понимание Хиогской рамочной программы действий на 2005-2015 годы: создание потенциала противодействия бедствиям на уровне государств и общин, изменение климата и участившиеся бедствия, помогает мобилизовывать внимание, укрепляя при этом потенциал общин, подверженных бедствиям. |
It sought to increase awareness among the international donor community of the importance of continued support for middle-income countries in their efforts to achieve sustained development, by placing cooperation with these countries squarely on the international agenda. |
На ней была предпринята попытка углубить понимание со стороны международного сообщества доноров важности неослабной поддержки стран со средним уровнем дохода в их усилиях по достижению устойчивого развития посредством включения вопроса о сотрудничестве с этими странами в повестку дня международного сообщества. |
Mr. Lee Tae-woo said that the High-level Dialogue on International Migration and Development had heightened awareness among Governments of the development potential of migration, which could substantially benefit both countries of origin and countries of destination. |
Г-н Ли Тае-ву говорит, что Диалог высокого уровня по вопросам миграция и развития повысил понимание правительствами потенциала миграции для целей развития, которая может приносить значительные выгоды как странам происхождения, так и странам назначения. |
The adoption of resolution 1325 has increased awareness among Member States, the United Nations system and civil society of the importance of recognizing the contributions of women and men to peace processes, as well as the impact of conflict on women and men and girls and boys. |
С принятием резолюции 1325 Совета Безопасности возросло понимание государствами-членами, системой Организации Объединенных Наций и гражданским обществом необходимости признания вклада женщин и мужчин в мирные процессы, а также последствий конфликтов для женщин и мужчин и девочек и мальчиков. |
The Republic of Korea had also expanded teacher training programmes to improve teachers' understanding of children from multicultural backgrounds and to raise their awareness of multicultural education, including through inviting parents of multicultural backgrounds to lecture on multicultural understanding. |
Республика Корея расширила также учебные программы для преподавателей, с тем чтобы научить их лучше понимать детей, представляющих разные культуры, и привить им понимание ценности мультикультурного образования, в том числе приглашая родителей, представляющих разные культуры, для прочтения лекций по теме мультикультурного взаимопонимания. |