Since it is necessary for civil society organizations to be ultimately accountable to citizens, even though in reality that is not always the case, awareness of the complementary but not substitutive functions of social accountability is important. |
Поскольку организации гражданского общества должны быть в конечном итоге подотчетны гражданам, хотя в действительности это не всегда так, важно понимание комплементарных, а не заместительных функций социальной подотчетности. |
UNESCO needs to serve as a platform for this kind of sensitivity and understanding and demonstrate that, through education, awareness of the positive value of cultural diversity can be fostered. |
ЮНЕСКО должна служить платформой для формирования восприимчивости к другим культурам и взаимопонимания и наглядно демонстрировать, что посредством образования можно укрепить понимание позитивной ценности культурного разнообразия. |
It also collaborated with the particular Churches and with national episcopal conferences in the conservation of this patrimony, and was charged with promoting an ever greater awareness in the Church about these riches. |
Комиссия также сотрудничает в сохранении этого наследства с отдельными Церквями и их соответствующими епископскими организациями и продвигает когда-либо большее понимание в Церкви об этом богатстве. |
All this awareness will positively affect the operational plans and legislative reforms that will have to be gradually carried out in order to fight organized crime at the international level. |
Такое понимание будет положительным образом влиять на подготовку оперативных планов и осуществление законодательных реформ, последовательное осуществление которых поможет вести борьбу с организованной преступностью на международном уровне. |
They are satisfied to note today that the people of Togo, through the hardships that they have endured, have acquired a clear awareness of self-responsibility. |
Мы с удовлетворением отмечаем сегодня, что у народа из-за выпавших на его долю тягот сформировалось четкое понимание ответственности за собственную судьбу. |
At the same time, there was increased awareness of the need to preserve and develop our shared biological wealth, with the establishment and maintenance on the common border of the Parque Internacional La Amistad ("Friendship" international park). |
Кроме того, благодаря тому, что в пограничном районе был разбит Международный парк дружбы, который существует и поныне, утвердилось понимание необходимости сохранения и освоения нашего общего биологического богатства. |
There has been an increasing awareness of the need to strengthen technical and managerial capacity at all levels of government as well as managers and operators at the local community level. |
Ширится понимание необходимости укреплять технические и управленческие кадры во всех звеньях государственного аппарата, а также формировать потенциал административных работников и эксплуатационников на уровне местных общин. |
The representative acknowledged that stereotyping of women and men still existed in Thai society, but there was growing awareness of the impact of gender stereotypes. |
Представитель признала, что в тайском обществе по-прежнему бытуют стереотипные представления о роли женщин и мужчин, отметив наряду с этим растущее понимание того, какими последствиями чреваты гендерные стереотипы. |
Despite increased awareness of transparency, practices persisted which were contrary to the concept of OHRM reform, such as extensions beyond the mandatory age of retirement. |
Несмотря на более глубокое понимание необходимости обеспечения транспарентности, существуют аспекты, противоречащие концепции реформы УЛР, в частности касающиеся повышения возраста обязательного прекращения службы. |
Greater awareness of, and understanding by, all the concerned parties, including the public and the mass media, is also essential for establishing trust as one of the premises underlying PES schemes. |
Кроме того, для укрепления доверия, рассматриваемого в качестве одной из предпосылок введения схем ПЭУ, крайне необходимо повышать осведомленность и понимание среди всех заинтересованных групп. |
Also, non-governmental organizations have become more and more aware of the need to increase awareness and provide media education. |
Кроме того, понимание необходимости заострить внимание на этой проблеме и повысить уровень подготовки в области распространения информации находит все больше сторонников среди неправительственных организаций. |
During the reporting period, Gender sensitivity training and CEDAW awareness both in community and public service continued to be pursued by the national women's machinery and partners. |
За отчетный период национальный механизм улучшения положения женщин и партнеры продолжали проводить просветительскую работу с целью улучшить понимание гендерной проблематики и повысить уровень осведомленности о КЛДОЖ как в общине, так и на государственной службе. |
The applied methodology was generally considered to have been effective in reaching the workshop's goals of raising awareness of the Convention overall and in particular with regard to the specifics of access to justice provisions among the judiciary. |
Она позволила повысить уровень осведомленности о Конвенции в целом и обеспечить более глубокое понимание работниками судебных органов положений о доступе к правосудию в частности. |
The challenge of the post-Decade era is to translate the awareness of the rights and potentials of disabled persons into operational activities and specific programmes and services of direct benefit to them. |
В эпоху после Десятилетия стоит задача реализовать достигнутое понимание прав и потенциала инвалидов на практике в виде оперативных мероприятий и конкретных программ и услуг, предназначенных непосредственно для них. |
The Special Rapporteur met with the Vice-Director of the Federation of Trade Unions and was encouraged by her awareness of the importance of dealing with exploitive child labour issues. |
Специальный докладчик встретилась с заместителем руководителя Федерации профсоюзов, и на Специального докладчика произвело благоприятное впечатление понимание ею всей важности проблематики эксплуатации детского труда. |
Created by adult educators to heighten awareness of and understanding for their efforts, the term "lifelong learning" encompasses formal, informal and non-formal education. |
Термин «пожизненная учеба» был сформулирован преподавателями, работающими со взрослыми людьми, с тем чтобы повысить понимание их работы. |
As one of the academics pointed out, the purpose was to work with Cuban colleagues on a study that could lead to an improvement in coral reef conditions, prevent over-fishing and create greater awareness of the Gulf of Mexico ecosystem. |
Как отмечал один из указанных ученых, цель заключалась в сотрудничестве с кубинскими коллегами в рамках исследования, результаты которого могли бы улучшить состояние коралловых рифов, способствовать недопущению чрезмерного рыбоотлова и обеспечивать лучшее понимание экосистемы Мексиканского залива. |
These changes and a growing awareness that pastoralism copes better with climate instability than farming, indicates that the time is ripe to challenge the legal discrimination against indigenous pastoralists. |
Эти изменения и растущее понимание преимуществ скотоводства перед земледелием в условиях переменчивого климата свидетельствуют о том, что настало время для решительной борьбы с дискриминацией коренных скотоводов в правовой сфере. |
While Tanaka saw this outcome as resulting from the emperor's moral leadership, many of his followers were less pacifist in their outlook, despite some intellectuals' awareness of the inherent nationalist implications and reactions to this term. |
Хотя Танака считал, что это утверждение основывалось только на морально-лидерских качествах императора, многие из его последователей были ещё более склонны к войне, несмотря на понимание среди интеллектуалов о возможных последствиях дальнейшей националистической пропаганды. |
But awareness of this danger should not lead us to lose sight of a fundamental fact: many of the moral advantages and conceptions of selfhood that those in capitalist societies take for granted are due in no small part to capitalism itself. |
Однако понимание этой опасности не должно отвлечь наше внимание от фундаментального факта, что многие нравственные преимущества и концепции индивидуальности и свободы личности, принимающиеся как должное в капиталистических обществах, во многом являются достижением и заслугой самого капитализма. |
The way these children will be able to use their new awareness to improve themselves will upend many of the damaging and widespread social stigmas that people who are diagnosed as different are challenged with. |
Возможно, даже более важно то, что мысленное взаимодействие с компьютером может дать детям с СДВГ понимание собственных колебаний ментальных состояний, так что они смогут лучше понимать себя и свои потребности в обучении. |
After the Second World War the concepts of integration and normalization were introduced, which reflected a growing awareness of the capabilities of persons with disabilities. |
После второй мировой войны появились такие концепции, как интеграция и включение инвалидов в нормальную жизнь общества, отражавшие растущее понимание потенциальных возможностей инвалидов. |
There is a widespread awareness at the government level that it is urgent to rehabilitate the infrastructure and reactivate the economy, without which the country will increasingly risk becoming regionally marginalized. |
Во всех звеньях правительственной структуры существует понимание необходимости срочного восстановления инфраструктуры и оживления экономики, без чего опасность превращения страны в одну из самых отсталых в регионе будет все больше возрастать. |
While the Y2K rollover passed without disruption, the experience permitted an efficient monitoring of the general security of operations and a greater awareness of the level of mutual interdependence required to maintain support services. |
Хотя переход компьютерных систем на датировку нового тысячелетия прошел без происшествий, накопленный опыт позволяет повысить эффективность контроля за общей безопасностью операций и улучшить понимание уровня взаимозависимости, необходимой для поддержания вспомогательных систем. |
Throughout the reporting period since the adoption of resolution 49/4, many Member States have demonstrated increased awareness and interest in addressing HIV/AIDS among drug users, in particular injecting drug users (IDUs). |
Со времени принятия резолюции 49/4 многие государства-члены продемонстрировали более глубокое понимание проблемы распространения ВИЧ/СПИДа среди потребителей наркотиков, особенно среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций (ЛНИ), и возросшую заинтересованность в ее решении. |