To strengthen positive commitment to international and regional human rights standards and strive to spread awareness and understanding of human rights at all levels, in collaboration with Member States; |
Повышать степень реальной приверженности международным и региональным нормам в области прав человека и стремиться повышать информированность и понимание прав человека на всех уровнях в сотрудничестве с государствами-членами. |
The awareness and understanding of the laws, regulations and State's policies among many officials, civil servants and officers at the central and local levels and the people in mountainous and remote areas are still limited due to the fact that their education level is not high. |
Знание и понимание законов, подзаконных актов и государственных программ многими должностными лицами, гражданскими служащими и чиновниками на центральном и местном уровнях, а также населением горных и удаленных районов по-прежнему крайне ограничены по причине низкого уровня образования. |
As part of the effort to counter these tendencies, the Government's aim is to ensure that there is a strong awareness of the prevalence and extent of discrimination in society, as well as knowledge of the mechanisms behind discrimination. |
В рамках своих усилий по противодействию этим тенденциям правительство ставит задачу обеспечивать широкую осведомленность общественности в отношении распространенности и масштабов дискриминации в обществе, а также понимание механизмов, являющихся движущей силой дискриминации. |
This is so as there is awareness that issues of terrorism, extremism, conflict and violence are in ascendancy in the contemporary world and afflict countries and the rest of the world. |
Дело обстоит именно так, поскольку есть понимание того, что терроризм, экстремизм, конфликты и насилие возникают в современном мире все чаще и оказывают свое влияние на другие страны мира. |
Yet, in my opinion, one of the most important results of the European Year will be the understanding of our unity in diversity and the awareness that different cultures, religions and beliefs are bound to enrich our lives and reflect the same universal values. |
Однако, по моему мнению, одним из самых важных результатов Европейского года станет понимание того, что наше единство заключается в разнообразии и осознании того, что различные культуры, религии и верования должны способствовать обогащению нашей жизни и отражать одинаковые универсальные ценности. |
There is a need for more conscious raising of awareness in both developed and developing countries of the actual costs and benefits of labour integration, together with a sustained dialogue between labour and global enterprises. |
Требуется более глубокое понимание как развитыми, так и развивающимися странами фактических издержек и выгод интеграции рабочей силы в сочетании с налаживанием постоянного диалога между рабочей силой и глобальными предприятиями. |
There is an increasing awareness and recognition that the Fund's performance should be measured not only by short-term implementation rates but also, and more importantly, by the longer-term success of the processes, capacity-building and broader national ownership it supports. |
Налицо растущее понимание и признание того, что эффективность работы Фонда должна измеряться не только уровнями освоения средств в краткосрочной перспективе, но и, что более важно, долговременной успешностью процессов, работы по созданию потенциала и переносу большей ответственности на страну, которой он оказывает поддержку. |
Such an approach complements the empowerment approach discussed above, in that it allows the root causes of violence to be confronted and raises awareness of the oppressive nature of certain practices pursued in the name of culture. |
Такой подход дополняет рассмотренный выше подход расширения возможностей в том смысле, что он позволяет противодействовать коренным причинам насилия и расширяет понимание жестокости определенных видов практики, используемых как предписания культуры. |
All of this knowledge and awareness of the real and serious threats to life must have practical consequences for our behaviour and our conduct with respect to the common good of the Earth and humanity. |
Все эти знания и понимание реальных и серьезных угроз жизни необходимо преобразовать в практические меры в нашем поведении по отношению к общему благу Земли и человечества. |
Respect for gender equality is another important element, including awareness of the potential effects of policies on women and men and how they affect the status of women in the family and in society. |
Другим важным элементом является обеспечение гендерного равенства, включая понимание потенциального влияния политики на женщин и мужчин, а также того, как они влияют на положение женщин в семье и обществе. |
There was already an awareness that maintenance law, labour law and other social laws, including the sharing of pension rights in the case of divorce, had to be harmonized. |
В стране уже достигнуто понимание того, что необходимо согласовать положения закона о выплате содержания, закона о труде и других социальных законов, включая положения о разделении пенсионных прав в случае развода. |
(b) Raise the awareness of the persons concerned in a simple, accessible and well-publicized manner about the importance of registering, having proof of registration or having documents for themselves and their children; |
Ь) повышать с помощью простых и доступных средств и широкой пропаганды понимание соответствующими лицами важности регистрации, получения свидетельств о регистрации или документов для себя и своих детей; |
Coordination efforts, situational awareness, early warning and rapid response required to ensure mandate implementation; support to the security forces of the host Government; interaction with humanitarian and other actors on the ground |
действия по координации, понимание ситуации, раннее предупреждение и быстрое реагирование, необходимые для выполнения мандата; оказание поддержки силам безопасности принимающей страны; взаимодействие с гуманитарными и другими субъектами на местах; |
I. South-South cooperation 44. As part of its sustainable urban transport programme, strengthened awareness about the importance of policies and investment for sustainable urban transport infrastructure in developing countries and emerging economies as well as intensified North-South and South-South collaboration was achieved. |
В рамках программы по устойчивому развитию городского транспорта удалось укрепить понимание важности политики устойчивого развития инфраструктуры городского транспорта и направления инвестиций в эту область в развивающихся странах и странах с формирующейся рыночной экономикой, а также активизировать сотрудничество по линии Север-Юг и Юг-Юг. |
Such problems are compounded by factors such as inadequate understanding by the public of the problem of racial discrimination, lack of awareness of the government-funded programs and activities designed to address it, lack of resources for enforcement, and other factors. |
Эти проблемы усугубляются такими факторами, как недостаточное понимание общественностью проблем расовой дискриминации и отсутствие информации о финансируемых государством программах и мероприятиях по их устранению, нехватка ресурсов для осуществления правоприменительной деятельности и т.д. |
Finally, he asked whether there was an awareness among the public of the problem posed by the presence of weapons, and whether the public was willing to participate in weapons withdrawal programmes. |
Наконец, он спрашивает, существует ли среди населения понимание проблем, связанных с наличием оружия, и готово ли население принять участие в программах изъятия оружия. |
It provides to a global audience access in real time to, and a visual record of, United Nations deliberations, as well as the position of individual Member States on various issues, thereby increasing awareness and a better understanding of the work of the Organization. |
Она обеспечивает глобальную аудиторию, доступ в реальном масштабе времени к обсуждениям в Организации Объединенных Наций и видеоматериалы, касающиеся таких обсуждений, равно как и изложение позиций отдельных государств-членов по различным вопросам, повышая тем самым уровень информированности о работе Организации и обеспечивая лучшее понимание этой работы. |
Objective of the Organization: To increase awareness and deepen understanding among authorities, the scientific community and civil society with regard to levels of ionizing radiation and the related health and environmental effects as a sound basis for informed decision-making on radiation-related issues. |
Цель Организации: повысить осведомленность ответственных руководителей, научного сообщества, гражданского общества и углубить понимание ими воздействия ионизирующей радиации и ее последствий для здоровья человека и окружающей среды как прочной основы для оценки опасности радиации и решений о защите от нее. |
While the international community perceives the terrorist threat as increasing in severity and breadth, there is more awareness of the importance of ensuring that the countermeasures are in full compliance with the principles of the rule of law. |
По мере того как международное сообщество осознает рост масштабов и опасности угрозы терроризма, углубляется и понимание того, насколько важно обеспечивать полное соответствие принимаемых контртеррористических мер принципам верховенства права. |
There is now widespread international awareness of the importance of phasing out leaded gasoline and the benefits of using catalytic converters, which reduce other pollutants and the formation of smog. |
На международном уровне в настоящее время существует широкое понимание важности проблемы отказа от использования бензина со свинцом и преимуществами использования катализаторов на транспортных средствах, которые помогают уменьшить выбросы других загрязняющих веществ и образование смога. |
A key element of the meetings is the opportunity offered to address specific issues of concern to Parties and to ensure awareness and understanding of information available under the Convention through a review of the Convention website and the resource kit. |
Ключевым элементом совещаний является предоставляемая возможность рассмотреть конкретные вопросы, вызывающие обеспокоенность Сторон, обеспечить осведомленность общественности и понимание информации, имеющейся в рамках Конвенции, посредством использования веб-сайта Конвенции и набора справочно-информационных материалов. |
The awareness that human beings are part of broader "subsystems" and Earth is part of "the global system as a whole" is central to ESD. |
Понимание того, что человек является частью более широких "подсистем", а Земля - частью "глобальной системы как целого", имеет для ОУР центральное значение. |
Since the majority of the population was based in rural areas and Kiswahili was one of the official languages, she wished to know why the Covenant and other international instruments were not disseminated in local languages in order to facilitate public understanding and awareness of human rights. |
Поскольку большинство населения базируется в сельской местности, а кисуахили является одним из официальных языков, она хотела бы знать, почему Пакт и другие международные инструменты не распространяются на местных языках, с тем чтобы облегчить понимание и осведомленность по правам человека. |
Talks on anti-discrimination ordinances and seminars on the Personal Data (Privacy) Ordinance are arranged regularly for the support staff of the Judiciary to enhance their understanding and knowledge on these ordinances and to raise their awareness on human rights, equal opportunities and protection of personal data. |
Для младшего судебного персонала регулярно организуются лекции об антидискриминационных указах и семинары по Указу о защите персональных данных (частной жизни), которые преследуют цель углубить их понимание и знание этих указов и повысить уровень осведомленности о правах человека, равных возможностях и защите персональных данных. |
Indeed, most of the experts noted that the work of the group of experts in the past four years had reinforced and validated the awareness that entrepreneurship and STI were key to the effectiveness of the development process and should not be placed on the fringes of policy. |
Так, большинство экспертов признали, что работа группы экспертов в последние четыре года позволила углубить и закрепить понимание того, что предпринимательство и НТИ являются залогом эффективности процесса развития и что с политической точки зрения их нельзя ставить на второй план. |