What joins us all is the awareness that human settlements will be central to growth and sustainable development. Our policies must reflect this. |
Всех нас объединяет понимание того, что населенные пункты будут играть центральную роль в деле обеспечения роста и устойчивого развития, и наша политика должна отражать это понимание. |
It is therefore encouraging to note that there is today a growing awareness in the international community of the need to take a firm stand to overcome the threat posed to mankind by the drug problem. |
Поэтому весьма обнадеживает тот факт, что сегодня в международном сообществе растет понимание необходимости решительного подхода к устранению угрозы, создаваемой проблемой наркотиков для человечества. |
The approach taken follows the recommendations made by the Economic and Social Council in its resolution 1998/45 of 31 July 1998 (awareness, assessment, solution and contingency planning). |
В основе принятого подхода лежат рекомендации, вынесенные Экономическим и Социальным Советом в его резолюции 1998/45 от 31 июля 1998 года (понимание, оценка, решение проблемы и планирование на случай непредвиденных обстоятельств). |
(b) There is an ever-increasing international awareness of the need to tackle the proliferation and misuse of small arms and light weapons since these have become prominent as major instruments of violent conflicts. |
Ь) ширится понимание международным сообществом необходимости решения проблемы распространения стрелкового оружия и легких вооружений и злоупотребления ими, поскольку они все чаще становятся основными средствами, используемыми в вооруженных конфликтах. |
an awareness of personal and social values and of the process of inquiry and judgement; |
понимание личных и общественных ценностей, а также процесса познания и вынесения суждений; |
These factors cannot be eliminated, but the experience gained in UNTAC has resulted in a greater awareness of the need to take such constraints into account during the planning of a mission and in its subsequent operations. |
Хотя эти факторы не могут быть устранены, благодаря накопленному в рамках деятельности ЮНТАК опыту углубилось понимание необходимости принимать такие факторы во внимание на этапах планирования миссий и их последующего функционирования. |
It was to be hoped that increasing international awareness of the complexity of the problem, and in particular the efforts of the United Nations Development Programme (UNDP) office in Kiev, would help to ease the situation. |
Есть надежда на то, что возросшее понимание международным сообществом сложности этой проблемы и, в частности, усилия отделения Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Киеве помогут смягчить это положение. |
The development of cultural awareness and an understanding of the perspectives, experiences and social conventions of the countries and communities where the target language is spoken are important aspects of the National Curriculum Programmes of Study for modern foreign languages. |
Важными аспектами национальных школьных программ изучения современных иностранных языков являются ознакомление учащихся с культурой, понимание ими перспектив, истории и социальной структуры стран и общин, в которых говорят на языке, изучаемом учащимися. |
There is also a growing awareness that reforms in national economic policies are required to ensure that the prices of goods and services reflect their environmental costs. |
Кроме того, растет понимание необходимости реформ национальной экономической политики таким образом, чтобы цены на товары и услуги отражали связанные с их производством или оказанием экологические издержки. |
There is also acute awareness that, to attain these goals, the forthcoming elections must represent a break with the recent past and be widely accepted as being free, fair and transparent. |
Растет также понимание того, что для достижения этих целей в рамках предстоящих выборов необходимо порвать с недавним прошлым и обеспечить их повсеместное восприятие в качестве свободных, беспристрастных и транспарентных выборов. |
The celebration of this International Day of Peace reflects not only the age-old aspiration for a world without war, but also the present-day awareness that we live in a situation of unprecedented danger. |
Празднование этого Международного дня мира отражает не только давние чаяния людей жить в мире без войны, но и сегодняшнее понимание того, что мы живем в условиях беспрецедентной опасности. |
In the face of these pressures, public understanding of hazards and an awareness of relative risks are essential to choosing government officials who will implement sound policies which can protect community assets and resources. |
С учетом этих неблагоприятных факторов понимание общественностью опасностей и осознание относительных рисков необходимы для выбора тех государственных чиновников, которые будут проводить разумную политику, способную обеспечить защиту активов и ресурсов населения. |
The participation of more developing-country non-governmental organizations in intergovernmental meetings had raised awareness among civil society actors about their important role in shaping and integrating global concerns like transboundary emissions, marine activities and disaster alleviation. |
Благодаря участию большего числа неправительственных организаций из развивающихся стран в межправительственных заседаниях было обеспечено более глубокое понимание элементами гражданского общества их важной роли в формулировании и интеграции глобальных проблем, таких, как трансграничные выбросы, деятельность, касающаяся морей и океанов, смягчение последствий стихийных бедствий. |
Against this background, it is clear that although there is greater awareness and understanding of the conceptual basis of the relationship between environment and development, institutional, technical and financial problems arise in the attempt to integrate the two objectives. |
При таких обстоятельствах становится очевидным, что, несмотря на растущее осознание и понимание концептуальной основы взаимосвязи состояния окружающей среды и развития, в попытках интегрировать эти два объекта возникают организационные, технические и финансовые проблемы. |
At the same time, despite significant efforts to advance TCDC and ECDC over the past two decades, there is still insufficient awareness of their potential for strengthening international development cooperation. |
Наряду с этим, несмотря на значительные усилия, предпринятые в интересах поощрения ТСРС и ЭСРС в течение последних двух десятилетий, по-прежнему отсутствует глубокое понимание их потенциала с точки зрения укрепления международного сотрудничества в области развития. |
The current crisis in official development assistance could not be resolved, however, simply by rationalization and better use of current falling resources. The awareness of the importance of international solidarity must be reawakened. |
Современный кризис официальной помощи в целях развития нельзя решить исключительно на основе рационализации и оптимального использования все более недостаточных ресурсов; необходимо укреплять в сознании людей понимание важности международной солидарности. |
Moreover, there was a general awareness of the dangers and difficulties to be faced, and efforts were under way to find the right policy responses. |
Кроме того, существует общее понимание тех опасностей и трудностей, которые предстоит преодолеть, при этом предпринимаются усилия для поиска правильных ответных мер в области политики. |
There is a general awareness within the system that since poverty eradication is neither the province of any one agency nor can it be addressed by individual actions of organizations only, it requires a system-wide, well-coordinated approach. |
В рамках системы существует общее понимание в отношении того, что, поскольку задача искоренения нищеты не является исключительной прерогативой какой-либо одной организации и не может быть решена индивидуальными действиями одних только организаций, она требует общесистемного, хорошо скоординированного подхода. |
Above all, we can observe among the leaders of the world a greater awareness of children's rights and of their obligations to ensure the respect of those rights. |
Прежде всего мы можем отметить, что среди руководителей стран мира наблюдается глубокое понимание прав детей, а также их обязательств по обеспечению уважения этих прав. |
A simple awareness and acceptance of the worth and dignity of each individual child would, maybe, help us focus on what we need to do to respect the Convention. |
Простое понимание и принятие значимости и достоинства каждого отдельного ребенка, возможно, поможет нам лучше осознать то, что нам необходимо сделать для соблюдения Конвенции. |
Particularly significant are the awareness and assessment of globalization forces and challenges demonstrated by key political groups and their leaders and the way that they will react to them within the context of short-term costs and long-term benefits. |
Особое значение имеют понимание и оценка действия сил глобализации и обусловленных ею проблем со стороны ведущих политических групп и их лидеров, а также формы их ответной реакции в контексте краткосрочных издержек и долгосрочных выгод. |
This new ethical and humanistic awareness has to be, by definition, global and, for that reason, pluralistic and imbued with the spirit of solidarity. |
Это новое этическое и гуманистическое понимание должно быть, по самому своему определению, глобальным и по этой причине плюралистическим и проникнутым духом солидарности. |
The secretariat of the Espoo Convention and the Bureau of the Water Convention add that there is strong awareness of these issues among their Parties. |
Секретариат Конвенции Эспо и Бюро Конвенции по водам заявляют также, что среди их Сторон отмечается глубокое понимание этих вопросов. |
There is growing awareness among African leaders about the gravity of the pandemic in their respective countries and the need to take measures to control and prevent the disease. |
Среди руководителей африканских стран растет понимание серьезного характера этой пандемии для их соответствующих стран и необходимости принимать меры в целях борьбы с этим заболеванием и его профилактики. |
In the broader context, improved awareness of these dynamics by the international community as a whole should be reflected in better targeted aid and the measures that support Governments before their authority is eroded and criminal war economies are able to take root. |
В более широком контексте большее понимание международным сообществом в целом этой динамики должно находить свое отражение в более целенаправленной помощи и в мерах по поддержке правительств до того, как находящаяся в их руках власть начнет ослабевать и смогут формироваться криминальные военные экономические структуры. |