In all its dealings with State and non-State institutions in the subregion, the Centre has endeavoured to promote awareness of international human rights treaties and to ensure that they are well understood. |
В рамках своих отношений с государственными и негосударственными учреждениями субрегиона Центр стремился повышать уровень информированности о международных договорах по правам человека и обеспечивать их надлежащее понимание. |
In Ecuador's view, the fact that countries throughout the world supported this proposal is significant, as it attests to their awareness that this is a serious security problem. |
С точки зрения Эквадора, большое значение имеет тот факт, что страны по всему миру высказались в поддержку данного предложения, поскольку оно отражает их понимание того, что здесь затрагивается серьезная проблема обеспечения безопасности. |
In addition the Junior Farmer Field and Life Schools address issues such as HIV/AIDS awareness and prevention, gender sensitivity, child protection, psychosocial support, nutritional education and business skills. |
Кроме того, в «Школах фермерства и жизни для молодежи» рассматриваются такие вопросы, как информированность о ВИЧ/СПИДе и их профилактике, понимание гендерной специфики, защита детей, психосоциальная поддержка, просвещение по вопросам питания и развитие навыков предпринимательской деятельности. |
Needless to say, more awareness of the HIV/AIDS crisis in Africa has yet to translate into more compassion from donors and creditor institutions. |
Безусловно, более глубокое понимание кризиса ВИЧ/СПИДа в Африке еще предстоит претворить в большее сострадание со стороны доноров и учреждений-кредиторов. |
Also, it is important to stimulate, in the process, environmental awareness and to develop teamworking skills. |
Кроме того, при этом важно развивать понимание проблем экологии и навыки работы в коллективе. |
The key event of our time has been the ending of the Cold War, which brought with it a new awareness of the phenomenon of globalization. |
Главным событием нашего времени стало окончание холодной войны, принесшее вместе с собой новое понимание явления глобализации. |
The internalization of and awareness raising on the importance of gender justice issues is a primary action that will build greater commitment to law reform, quality analysis and application. |
Осознание и понимание важности вопросов гендерного правосудия является главным средством, которое будет способствовать обеспечению большей приверженности законодательной реформе, анализу качества и исполнению. |
We sense a growing awareness of this need within this body and an increased commitment to meeting it. |
Мы считаем, что в этой Организации растет понимание этой необходимости, и все большее число государств-членов демонстрирует приверженность достижению этой цели. |
There is growing awareness within the international community that what has come to be known as the global landmine crisis has far-reaching consequences and requires a multifaceted and integrated response. |
В международном сообществе ширится понимание того, что явление, ставшее известным под названием "глобальный кризис, связанный с наземными минами", имеет далеко идущие последствия и обусловливает необходимость принятия многогранных и комплексных ответных мер. |
The 1993 Vienna Declaration and Programme of Action brought human rights into the democratic tradition and awareness has become widespread of the need to ensure their respect. |
Венская декларация и Программа действий 1993 года вывели права человека на уровень демократической традиции, расширилось понимание необходимости их уважения. |
The major causes of traffic injuries are the lack of safety awareness among drivers, poor road conditions and traffic environment, and inadequate management standards. |
Главными причинами дорожно-транспортного травматизма являются недостаточное понимание безопасности движения водителями, плохое состояние дорог и дорожно-транспортных условий, а также неадекватные нормы управления движением. |
Since 1997, however, awareness about the reality of domestic violence had increased, partly thanks to efforts by the two inter-ministerial working groups mentioned in the report. |
Однако с 1997 года усиливается понимание реальности бытового насилия, отчасти благодаря усилиям двух межминистерских рабочих групп, упомянутых в докладе. |
That report referred, inter alia, to the problem of the Roma people and noted the authorities' awareness of the need to improve that group's situation. |
В этом докладе, среди прочего, упоминалась проблема народности рома и отмечалось понимание властями необходимости улучшить положение этой группы населения. |
Lack of awareness among women regarding their role in society and legislation to protect their rights |
недостаточное понимание женщинами своей роли в обществе и законодательства, защищающего их права; |
At the private sector level, there is more awareness that the business community could better defend its interests if it was more effectively organized. |
В частном секторе растет понимание того, что предприятия могут эффективнее защищать свои интересы при улучшении организованности. |
The keener awareness and the participation of the people of Honduras are ensuring positive results in the various activities related to the issues dealt with at the meeting. |
Понимание существующих проблем и участие населения Гондураса в различных мероприятиях, касающихся вопросов, обсуждавшихся на Встрече, являются залогом их успешного осуществления. |
It is arguable that there is a developing awareness of and sensitivity to the ethical and legal issues surrounding the collection of human genome. |
Можно сказать, что растет осознание и понимание важности этических и юридических аспектов, связанных со сбором образцов генома человека. |
The international humanitarian community must also strengthen its awareness and understanding of local dynamics and work to reassure recipient communities concerning the principles that guide humanitarian action. |
Кроме того, международному гуманитарному сообществу следует повысить свою информированность и улучшить понимание процессов, происходящих на местном уровне, а также принять меры по разъяснению принципов, которыми они руководствуются в своей гуманитарной деятельности, среди общин-бенефициаров. |
The empowerment of women could not be achieved without awareness, understanding and cooperation on the part of men. |
Расширения прав женщин можно достичь только в том случае, если мужчины будут проявлять сознательность, понимание и оказывать поддержку женщинами. |
The World Conference on Disaster Reduction, which will be held in Kobe in January 2005, represents a unique opportunity to increase awareness at all levels. |
Всемирная конференция по уменьшению опасности бедствий, которая пройдет в Кобе в январе 2005 года, представляет собой уникальную возможность для того, чтобы понимание этой проблемы возросло на всех уровнях. |
Wweak understanding of gender issues in general (and thus the need to continue awareness raising). |
слабое понимание гендерных вопросов вообще (что обусловливает необходимость продолжения работы по повышению осведомленности); |
Over the past years the awareness of the importance of the human dimension and of integrated rather than technological solutions in water management has increased. |
В последние годы улучшилось понимание важного значения человеческого фактора и комплексных, а не технологических решений проблем в области водохозяйственной деятельности. |
There is an increasing awareness that the policy, science, practice interface has to be strengthened to develop long-term sustainable strategies in the forestry sector. |
Растет понимание того, что целесообразно усилить взаимодействие политики, науки, практики в целях разработки долгосрочных устойчивых стратегий в лесном хозяйстве. |
When designing diversity policies, the private sector should create internal and external awareness and interest to fuel the change process regarding the need for diversity. |
При разработке политики в отношении многообразия частному сектору следует обеспечить понимание ее внутренних и внешних аспектов, а также заинтересованность в содействии процессу перемен, связанному с необходимостью многообразия. |
The value of this meeting of the General Assembly is in raising additional awareness among Governments, practitioners, the media and the public. |
Важное значение этого заседания Генеральной Ассамблеи состоит в том, чтобы углубить понимание данной проблемы правительствами, специалистами-практиками, средствами массовой информации и общественностью. |