Since the adoption of the New Agenda, awareness of the serious plight and urgent needs of African countries has grown; and in supporting African development, a wide range of multilateral and bilateral initiatives have been proposed. |
После принятия Новой программы достигнуто более глубокое понимание трудного положения и насущных потребностей африканских стран, и был выдвинут целый ряд многосторонних и двусторонних инициатив для поддержки развития в Африке. |
The Ministry of Labour has been conducting activities to raise the level of awareness in order to promote an understanding of the purpose of the Equal Employment Opportunity Law and to ensure equal treatment of men and women. |
Министерство труда проводит мероприятия, направленные на повышение информированности и лучшее понимание положений Закона о равных возможностях в области трудоустройства, в целях обеспечения равного отношения к мужчинам и женщинам. |
Since the Equal Employment Opportunity Law came into force, there has been an improvement in personnel management as regards women, in women workers' awareness and in the general understanding of equality between men and women in the workplace. |
После вступления в силу Закона о равных возможностях в области трудоустройства улучшилось управление персоналом в гендерном плане, повысилась информированность работниц и в целом улучшилось понимание вопросов равноправия мужчин и женщин на рабочем месте. |
In addition, awareness of that link will help to avoid that, under certain conditions, the individual moves, imperceptibly but inexorably, towards an unacceptable "freedom of indifference" towards what happens to the rest of humanity. |
Кроме того, понимание того, что эта взаимосвязь поможет избежать такого положения, когда при определенных условиях отдельный человек незаметно, но неумолимо движется к неприемлемой "свободе безразличия" в отношении того, что происходит с остальным человечеством. |
There has been an increasing awareness and recognition of the important linkage between the political efforts and the operational activities of the country team in the country in the economic and social areas. |
Складывалось все более широкое понимание и признание важной связи между политическими усилиями и оперативной деятельностью страновой группы в экономической и социальной областях. |
Ms. Miller, speaking on behalf of the Nordic countries, said that UNCITRAL's achievements showed that the expansion of cooperation and awareness in the sphere of international trade law was generally accepted as the key to success in the commercial world and economic development. |
Г-жа Миллер, выступая от имени стран Северной Европы, говорит о достигнутых ЮНСИТРАЛ результатах, которые свидетельствуют о том, что расширение сотрудничества и более глубокое понимание принципов международного торгового права играют ключевую роль в развитии мировой торговли и экономическом развитии стран. |
The elimination of discrimination in education thus requires more time for raising awareness and understanding in Thai society about the advantages of supporting women and men to enter a broad range of studies and occupations. |
Поэтому для того, чтобы ликвидировать дискриминацию в отношении женщин в области образования, потребуется большое количество времени для того, чтобы повысить информированность тайской общественности и понимание обществом преимуществ, связанных с оказанием женщинам и мужчинам поддержки в овладении различными видами знаний и специальностей. |
A global programme that builds capacity, forges partnerships, raises awareness and promotes knowledge-sharing can be an effective entry point for addressing such issues, and providing a platform for common ideas and questions and the sharing of practical experiences and solutions. |
Глобальная программа, укрепляющая потенциал, налаживающая партнерские отношения, улучшающая понимание общественности и способствующая обмену информацией, может быть эффективным механизмом решения таких вопросов и стать основой для формирования общих идей и решения вопросов, а также для обмена практическим опытом и решениями. |
The Millennium Development Goals have succeeded in raising awareness that a sound quantitative knowledge of progress and shortfalls is an important element in reaching the final goals set by the Millennium Declaration. |
Благодаря целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, удалось улучшить понимание общественностью того, что достоверное качественное понимание успехов и недостатков является важным элементом достижения окончательных целей, поставленных в Декларации тысячелетия. |
(b) To create awareness among experts and the general public of the significance of actions taken by Governments and intergovernmental and non-governmental organizations and of the work of the United Nations in the field of crime prevention and criminal justice. |
(Ь) формировать у экспертов и широкой общественности понимание важного значения действий, предпринимаемых правительствами и межправительственными и неправительственными организациями, а также работы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
This will not only enhance awareness of the complex development problems and challenges of LDCs but it will also help mobilize stakeholders and secure necessary resources for the cause of development. |
Это не только улучшит понимание сложных проблем и задач НРС в области развития, но и поможет мобилизовать заинтересованные стороны и обеспечить необходимые ресурсы в интересах развития. |
While not yet demonstrated in effective policies, this awareness was reinforced by the 1989 adoption of the United Nations Convention on the Rights of the Child and the 1995 adoption of the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond. |
Хотя такое понимание пока не проявилось в конкретной эффективной политике, оно укрепилось в результате принятия в 1989 году Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка и принятия в 1995 году Всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период. |
Slovenia welcomed the fact that capital punishment was prohibited in Micronesia and commended the Government for its awareness of the importance of education for human dignity and the enjoyment of fundamental human rights. |
Словения приветствовала тот факт, что в Микронезии запрещена смертная казнь и высоко оценила понимание правительством важного значения образования для уважения достоинства человека и осуществления основных прав человека. |
There is a relatively high awareness among United Nations and non-United Nations organizations of the importance of issues related to small island developing States, which has translated into a growing number of activities on the ground since 2005. |
Среди организаций, входящих и не входящих в систему Организации Объединенных Наций, есть относительно четкое понимание значения вопросов, связанных с малыми островными развивающимися государствами, что нашло свое отражение в увеличении числа мероприятий на местах, проводимых с 2005 года. |
Under OHCHR chairpersonship, the focus of GMG on the human rights of migrants, particularly those in an irregular situation, led to increased awareness of migrants' rights among senior Government representatives and the public at large. |
Под председательством УВКПЧ упор ГГМ на права человека мигрантов, особенно тех, которые находятся в неблагоприятных ситуациях, позволил укрепить понимание прав мигрантов высокопоставленными представителями правительств и общественностью в целом. |
Noting that the monitoring of sanctions relating to Eritrea was being entrusted to the existing Monitoring Group on Somalia rather than to a new group, he welcomed the awareness of the need for budgetary discipline demonstrated by the Security Council and the Secretary-General. |
Отмечая, что наблюдение за санкциями в отношении Эритреи возлагается на существующую Группу контроля по Сомали, а не на новую группу, оратор приветствует понимание необходимости соблюдать бюджетную дисциплину, проявленное Советом Безопасности и Генеральным секретарем. |
It was found that, among teachers and educators, awareness of the space context and the possibilities of using it for subjects such as mathematics, science and technology was important and should be increased. |
Было сделан вывод о том, что большое значение имеет понимание учителями и преподавателями космического контекста и возможностей его использования при изучении таких предметов, как математика, наука и техника, и что такое понимание следует развивать. |
We are heartened by the experience of the past year, which shows that, both within the Peacebuilding Support Office and within the Peacebuilding Commission, there is a high degree of awareness of the need to accord special attention to issues of gender. |
Мы довольны опытом, накопленным за прошедший год, который показывает, что как в Управлении по поддержке миростроительства, так и в Комиссии по миростроительству имеется прекрасное понимание необходимости уделять особое внимание гендерной проблематике. |
There is a general lack of awareness of the impact of the reform of the internal justice system and the lack of information and understanding is more pronounced the greater the distance from headquarters duty stations. |
В целом наблюдается слабое осознание последствий реформы системы внутреннего правосудия, причем чем дальше от мест расположения штаб-квартир, тем слабее информированность о ней и ее понимание. |
One important extension of the global effort to increase food security over the past year has been an increased awareness of the problem of undernutrition and the neglect of the issue of nutrition in development strategies. |
Важным результатом глобальных усилий по повышению продовольственной безопасности в течение последних лет стало более глубокое понимание проблемы недоедания и игнорирования проблемы питания в стратегиях развития. |
Efforts by the Campaign and the Partnerships and Advocacy Committee of the International Obstetric Fistula Working Group have helped raise global and national awareness, muster political will and promote increased knowledge and understanding about the issue of obstetric fistula. |
Деятельность в рамках Кампании и деятельность партнерств и Комитета информационной поддержки Международной рабочей группы по акушерской фистуле позволили повысить на международном и национальном уровнях информированность, укрепить политическую волю и расширить знания и понимание проблемы акушерской фистулы. |
In this context, the low level of awareness and understanding among children and among the public about children's rights and about the prohibition of such acts is of serious concern to the Committee. |
В этом контексте серьезную обеспокоенность Комитета вызывает низкая осведомленность и слабое понимание детьми и общественностью прав детей и запрещения таких актов. |
Owing to the heavy legacy of eight years of dictatorship, cases of violations of human rights and freedoms were common in the country and there was a lack of awareness of the law by both the general public and those responsible for enforcing it. |
По причине тяжелого наследия, вызванного восемью годами диктатуры, случаи нарушения прав и свобод человека в стране встречаются часто, а надлежащее понимание законов пока еще отсутствует не только у населения, но и у лиц, уполномоченных заниматься их применением. |
Although the international awareness on the importance of health systems strengthening is increasing, its definition, model, strategy and approach varies according to different agencies, and developing countries as well as the international community are still in discussion as to which are efficient and effective. |
Хотя на международном уровне растет понимание важности укрепления систем здравоохранения, различные учреждения придерживаются разных определений, моделей, стратегий и подходов, при этом развивающиеся страны и международное сообщество продолжают обсуждение того, какие пути достижения этой цели являются наиболее эффективными и действенными. |
Efforts undertaken during 2009 and 2010 have brought attention and awareness in particular to the important issue of universal energy access, energy efficiency and the promotion of new and renewable sources of energy. |
Усилия, предпринятые в 2009 и 2010 годах, позволили обратить внимание и обеспечить понимание, в частности, важного вопроса о всеобщем доступе к энергии, энергоэффективности и продвижении новых и возобновляемых источников энергии. |