There is now an awareness of the need for action by public and private agencies to disseminate information, expand coverage and coordinate initiatives to address the problems and needs of people within the context of their families. |
В настоящее время среди государственных и частных структур существует понимание необходимости принятия мер по распространению информации, расширению сферы охвата и обеспечению координации инициатив по рассмотрению проблем и нужд людей в контексте их семей. |
The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. |
Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике. |
UNRWA had developed its own training policy for both local and international staff, which reflected its awareness of the importance of training. |
БАПОР разработало свою собственную политику в области профессиональной подготовки как местного, так и международного персонала, отражающую его понимание важности такой подготовки. |
There was increasing awareness of the necessity to adopt relevant measures, and of the fact that the policies aimed at correcting global imbalances were a shared responsibility. |
В этой связи растет понимание необходимости принятия соответствующих мер, а также понимание того, что разработка политики, направленной на преодоление глобальных дисбалансов, является общей обязанностью международного сообщества. |
There is a growing awareness among nations that the international community must establish law and order and that international law should play a greater role in that regard. |
Среди государств ширится понимание, что международное сообщество должно обеспечить правопорядок и что международное право должно играть в связи с этим более весомую роль. |
In order for that awareness to develop and in order to overcome some of the other obstacles encountered, we must have greater resources and improved dissemination of information. |
Для того, чтобы обеспечить понимание этих проблем, а также способствовать устранению ряда других встречающихся препятствий, необходимо выделять больше средств и лучшим образом распространять информацию. |
The increased awareness that exists with regard to the need to intensify cooperation among the countries of the South is undoubtedly playing a major role in international cooperation for development. |
Все более широкое понимание необходимости активизации сотрудничества между странами Юга, несомненно, имеет большое значение для международного сотрудничества в интересах развития. |
In our region, as Mr. Gaviria has noted, there is a growing awareness that the fight against these scourges cannot be separated from the struggle for development. |
В нашем регионе, как отметил г-н Гавирия, растет понимание того, что борьба с этими бедствиями не может рассматриваться отдельно от борьбы за развитие. |
The Forum had led to the formulation of a number of projects and programmes and enhanced awareness of the role that the agro-industrial sector could play in poverty reduction and food security. |
Форум позволил выработать ряд проектов и программ и повысить понимание той роли, которую агропро-мышленный сектор может сыграть в сокращении масштабов нищеты и обеспечении продоволь-ственной безопасности. |
The awareness of the importance of an integrated and coordinated ICT operation by key stakeholders, including member States, senior management and staff (O3), has become more evident in recent years, especially from the member States. |
Понимание важного значения интегрированного и скоординированного использования ИКТ ключевыми заинтересованными сторонами, включая государства-члены, старшее руководство и персонал (В3), в последние годы стало более очевидным, особенно, если вести речь о государствах-членах. |
Nonetheless, there was an awareness of the need for greater coherence between agreements, the development of global chemical agreements and stronger implementation and enforcement of environmental legislation. |
Тем не менее существует понимание необходимости в более высокой степени согласованности между соглашениями, в разработке глобальных соглашений по химическим веществам и в более активном внедрении и обеспечении применения законодательства в области защиты окружающей среды. |
As previously stated, the United States has changed its position on the Declaration, which has increased awareness among federal agencies about the work of the United Nations in the area of indigenous peoples. |
Как отмечалось ранее, Соединенные Штаты изменили свою позицию в отношении Декларации, что улучшило понимание федеральными учреждениями вопроса о работе Организации Объединенных Наций, связанной с коренными народами. |
However, a few States reported their legal oversight over civilian private security services to be deficient: new legal regulation had already been proposed or there was awareness of the need for amendments. |
Вместе с тем несколько государств сообщили о недостатках правового надзора за гражданскими частными службами безопасности; в этих государствах уже предложены новые правовые нормы либо есть понимание необходимости поправок. |
Studies on the costs of violence against women can create greater awareness of the impact of violence against women on society. |
Исследования, посвященные издержкам, к которым ведет насилие в отношении женщин, способны формировать глубокое понимание воздействия насилия в отношении женщин на общество. |
We also acknowledge that there is on its part a growing awareness of and, importantly, an increasing willingness to discuss the responsibilities of the Government of Angola towards its people. |
Мы также признаем, что с его стороны растет понимание необходимости и, что особенно важно, готовность обсуждать обязанности правительства Анголы по отношению к своему народу. |
The International Year of the Family was meant to intensify this focus and to promote greater awareness of what families contribute to economic development and social progress in all societies all over the world. |
Международный год семьи должен был активизировать работу в этой области и обеспечить более глубокое понимание того, что семья содействует социально-экономическому прогрессу во всех странах мира. |
While greater awareness is not always reflected in a greater observance of principles, it is nonetheless the key element in pushing for change. |
Хотя более глубокое понимание не всегда находит отражение в более строгом соблюдении принципов, тем не менее, это является ключевым фактором обеспечения необходимых перемен. |
They show high literacy and deep understanding and awareness of present situation in our own country and in the rest of the world. |
Они отражают его высокий уровень грамотности, глубокое понимание нынешней ситуации в мире и умение разбираться в событиях, происходящих в стране и за рубежом. |
(c) Enhanced awareness, knowledge and understanding of treaty body outputs |
с) Повышение степени информированности и осведомленности о документах договорных органов, а также их более глубокое понимание |
Media teaching kits have been designed to make young people conscious of gender stereotypes and to heighten their awareness of the benefits of a gender-equal society. |
Были разработаны учебные пособия по средствам массовой информации, которые призваны привить молодежи осознание гендерных стереотипов и более глубокое понимание выгод гендерно равноправного общества. |
Malaysia observed Palau's keen awareness of the challenges it faced in protecting and promoting human rights in the country as well as its determination to address them. |
Малайзия отметила глубокое понимание Палау своих проблем в области защиты и поощрения прав человека, а также готовность работать над их решением. |
Access to justice requires not only legal rights but also awareness of those rights and reasonable access to the mechanisms by which grievances can be redressed. |
Доступ к правосудию предполагает не только наличие юридических прав, но и понимание этих прав, а также надлежащий доступ к механизмам их защиты. |
Recent tenure reforms in Ethiopia require that wives' names be registered with their husbands', which increased women's awareness of the certification process and the inclusion of women in the registration. |
Проведенные недавно реформы в Эфиопии предусматривают регистрацию имен жен мужей, что повысило понимание женщинами их прав при оформлении документов, а также расширило число женщин, имеющих зарегистрированные права на землю. |
However, there was a growing awareness in the State party of the issue of torture, although the problem of impunity persisted and the abuses in prisons were very far from being eradicated. |
Вместе с тем в государстве-участнике отмечается возросшее понимание проблемы пыток, хотя проблема безнаказанности остается нерешенной, а злоупотребления в тюрьмах далеко еще не искоренены. |
It is a matter of concern that there is a general lack of awareness of the consequences of overlooking key issues related to human rights and land tenure systems during the first critical months of a response. |
Должно вызывать озабоченность то, что, как правило, отсутствует понимание последствий игнорирования ключевых вопросов, связанных с правами человека и системами владения землей в ходе первых критических месяцев реагирования. |