Hence, in compliance with these instruments and international resolutions adopted in the field of human rights, the Government seeks to foster awareness and insight in that sphere by working to ensure that implementation is such as to exemplify the cherished values associated with human rights and freedoms. |
Таким образом, в соответствии с этими договорами и международными резолюциями в области прав человека правительство стремится повысить осведомленность в этой сфере и ее понимание, стремясь к тому, чтобы их имплементация позволила воплотить заветные ценности, связанные с правами и свободами человека. |
There is a growing awareness among both donor and beneficiary countries of the potential of culture for development, with investments allocated to culture in the framework of official development assistance. |
Среди стран-доноров и стран получателей помощи растет понимание важности использования потенциала культуры как фактора содействия развитию, а также необходимости выделения инвестиций на сферу развития культуры в рамках программ оказания официальной помощи на цели развития. |
This result has been achieved without the need to establish any interim special measure, which is why raising social awareness and education in promoting gender equality have been set up as the principal tools for correcting existing inequalities. |
Этот результат был достигнут без необходимости в каких-либо специальных мерах переходного характера, поскольку общественное сознание и понимание необходимости гендерного равенства стали основным инструментом исправления существующего неравенства. |
The Ministry of Culture also targets labour unions and civil society organizations, seeking to spread the culture of women's rights, the importance of women's awareness and the need to abandon stereotypes that enshrine discrimination against women. |
Министерство культуры также взаимодействует с профсоюзами и организациями гражданского общества, стремясь распространять культуру прав женщин, понимание важности информированности женщин и необходимости отказа от стереотипов, закрепляющих дискриминацию в отношении женщин. |
The public debate showed increased awareness for the rights of the child, yet an undifferentiated understanding of a child's and his parent's freedom of religion and the State's role in this area. |
Общественная дискуссия показала повышение уровня информированности о правах ребенка, но при этом недифференцированное понимание свободы религии ребенка и его родителей и роли государства в этой области. |
mutual awareness of the tasks of other elements and how each contributes to the overall mission objective; |
понимание задач, поставленных перед другими компонентами, и того, каким образом каждая из этих задач содействует достижению общих целей миссии; |
The WSIS has played an important role in increasing awareness of the role of ICT in the economy and society and the need to take action to bridge the digital divide between developed and developing countries. |
ВВИО сыграла важную роль, углубив понимание значения ИКТ для экономики и общества, а также необходимости принятия мер в целях преодоления "цифрового разрыва" между развитыми и развивающимися странами. |
The awareness of the need for better forest protection from fires, storms and air pollution, for example, and for the conservation of biodiversity, was also increasingly strong. |
Кроме того, возросло и понимание необходимости обеспечения более эффективной защиты лесов от, например, пожаров, ураганов и загрязнения воздуха, а также важности сохранения биологического разнообразия. |
As a result, the lack of awareness of many Member States regarding the Madrid Plan of Action and its recommendations and their consequent failure to raise the issue of ageing as one requiring international assistance further contribute to the low profile of ageing issues. |
В результате этого недостаточное понимание многими государствами-членами Мадридского плана действий и его рекомендаций и, следовательно, их неспособность поднять уровень проблемы старения до вопроса, требующего международной помощи, еще в большей мере способствует тому, что проблемам старения не уделяется достаточно внимания. |
However, although there is an increasing awareness throughout the world that shareholder requirements must be met in order to attract and retain long-term, low-cost capital, the emphasis on shareholder value maximization is not universal. |
Однако, хотя в мире все более возрастает понимание необходимости удовлетворять потребности акционеров, чтобы привлекать и удерживать долгосрочные дешевые капиталы, упор на максимизацию стоимости для акционеров не является универсальным. |
With the expansion and evolution of action to deal with human rights issues came a growing awareness of the importance of the principle of the interdependence and indivisibility of all political, civil, economic, social and cultural rights. |
Вместе с расширением и развитием деятельности по вопросам прав человека пришло и растущее понимание важности принципа взаимозависимости и неделимости всех политических, гражданских, экономических, социальных и культурных прав. |
In Belgium and France, for instance, local legislatures had called upon the national authorities to proceed with ratification, and there was an awareness of the need to ratify the Convention in Spain as well. |
Например, в Бельгии и Франции местные законодательные органы обратились к национальным властям с призывом продолжить процесс ратификации, а в Испании отмечается понимание необходимости ратификации Конвенции. |
I express the profound satisfaction of the Cypriot people, the Government and my own, for this breakthrough and I offer the warmest congratulations to all those who had the vision, and with great courage, determination and awareness of historic responsibility made the peace agreement possible. |
Я выражаю глубокое удовлетворение кипрского народа, правительства и мое собственное в связи с этим достижением, и я горячо поздравляю всех, кто проявил дальновидность, большое мужество, решимость и понимание исторической ответственности, благодаря чему стало возможно это мирное соглашение. |
The survey by the Norwegian Refugee Council (see para. 6) found that the Representative's missions raised domestic awareness of the problem and helped encourage solutions by government authorities, NGOs and relief agencies. |
Обследование, проведенное Норвежским советом по делам беженцев (см. пункт 6), показало, что поездки представителя углубили понимание внутренних проблем посещенных стран и помогли правительствам, НПО и учреждениям по оказанию чрезвычайной помощи в поиске решений этих проблем. |
The NWM and NGOs are increasing their efforts with some measure of success, to create a greater awareness and understanding among women and the public in general on the legal, social, psychological issues surrounding violence against women. |
НМЖ и НПО прилагают все больше усилий с определенной долей успеха, чтобы повысить информированность женщин и общественности в целом, а также понимание ими правовых, социальных и психологических вопросов, связанных с насилием в отношении женщин. |
As for the implementation of Millennium Development Goal 8, global partnership for development was an important issue which reflected the growing awareness that the right to development and human rights in general were interconnected. |
Что касается реализации восьмой Цели в области развития Декларации тысячелетия, то глобальное партнерство в интересах развития представляет собой важную проблему, в которой находит свое отражение растущее понимание того, что право на развитие и права человека в целом взаимосвязаны. |
Greater awareness of the implicit relative prices of competing statistical development projects would aid the prioritisation of future work, and make policymakers more aware of the trade-offs inherent in their demands for statistical development. |
Более глубокое понимание имплицитных относительных издержек реализации конкурирующих проектов в области статистических разработок могло бы содействовать более эффективному определению приоритетов будущей работы, а также ознакомлению политиков с проблемами компромиссного выбора, связанными с их запросами, касающимися разработки статистических данных. |
As set out in the preambular part of the draft resolution, there is an increasing awareness and understanding of the importance of the oceans and seas for the Earth's ecosystem and for providing food security and sustaining the economic prosperity and well-being of present and future generations. |
Как сказано в преамбуле проекта резолюции, все больше растет осознание и понимание значения Мирового океана для экосистемы Земли и для обеспечения продовольственной безопасности и поддержания экономического процветания и благосостояния нынешнего и будущих поколений. |
CONAIPD is raising awareness on the rights and needs of persons with disabilities within the general community, with health and rehabilitation personnel, and civil servants to encourage understanding, acceptance, social inclusion, and an improved quality of life for disabled people. |
НСКПИ повышает осведомленность о правах и нуждах инвалидов в рамках широкой общины по линии медико-санитарного и реабилитационного персонала и гражданских служащих, с тем чтобы поощрять понимание, восприятие, социальную интеграцию и повышение качества жизни инвалидов. |
However, the spirit of the Hague had remained strong during the many intensive consultations held in the inter-sessional period, together with an awareness that the Conference must not fail a second time, for that would betray the expectations that had been aroused in the world community. |
Однако приверженность духу Гааги оставалась твердой на протяжении многочисленных активных консультаций, проведенных в межсессионный период, при этом существовало понимание того, что Конференция на должна вторично закончиться провалом, что означало бы крах надежд, возлагаемых на нее международным сообществом. |
At its first session, the Committee discussed the importance of organizing informal meetings outside Geneva so as to provide a greater awareness of its work, as well as a more comprehensive understanding of the actual situation of children in the various regions of the world. |
На своей первой сессии Комитет обсудил вопрос о важности проведения неофициальных совещаний за пределами Женевы, с тем чтобы обеспечить более высокую информированность о его работе, а также более полное понимание нынешнего положения детей в различных регионах мира. |
(a) The complex linkages between trade and environment pose significant challenges to the pursuit of sustainable development and there has only recently developed an increased awareness of the importance of these linkages. |
а) сложные взаимосвязи между торговлей и окружающей средой ставят серьезные задачи в деле обеспечения устойчивого развития, и лишь недавно было достигнуто более глубокое понимание важности таких взаимосвязей. |
There is a keen awareness, none the less that the market economy can function only if there is an effective administration and a respected legal system that guarantee a state of law. |
Существует, однако, твердое понимание того, что рыночная экономика может функционировать лишь при наличии эффективной системы управления и пользующейся авторитетом правовой системы, гарантирующей правопорядок. |
As indicated in many of the replies received from United Nations bodies and agencies for the purposes of the present report, there is increasing awareness and interest in those matters on the part of those bodies and agencies, which should be commended and encouraged. |
Как указывалось во многих ответах, полученных от органов и учреждений Организации Объединенных Наций в связи с подготовкой настоящего доклада, все они проявляют более глубокое понимание этих вопросов, что следует приветствовать и поощрять. |
A user or operator must be able to process whatever information that a system generates and displays; therefore, the information must be displayed according to principles in a manner that will support perception, situation awareness, and understanding. |
Пользователь или оператор должен иметь возможность обработать любую информацию, которую генерирует и отображает система, поэтому информация должна отображаться в соответствии с принципами, которые обеспечивают восприятие и понимание. |