Many partners cited this approach as a very useful one, which enhanced their awareness and understanding of the problems faced by the refugees and how they would like to see these problems tackled. |
Многие партнеры отметили значительную полезность этого подхода, улучшающего их осведомленность и понимание проблем беженцев и предпринимаемых ими способов решения этих проблем. |
If we are to survive as an ethical and physical species, we must legislate a system of Earth-based law to mirror our expanding scientific and ethical "awareness" and our place in the Earth community. |
Для своего физического и духовного выживания в качестве биологического вида мы должны разработать систему законодательства о правах Земли, в котором мог бы найти свое отражение рост научных знаний, осознание этических норм и понимание нашего места на планете Земля. |
Mr. Simons began by pointing out that action and investment is usually the culmination of a process that begins with awareness and moves to understanding, then recognition, and eventually reaches a state of appreciation. |
В начале своего выступления г-н Саймонс отметил, что действия и инвестиции обычно являются кульминацией процесса, начальным этапом которого является осведомленность о проблеме, следующим - ее понимание, затем - признание и, в конечном счете, всестороннее представление о ней. |
What we do gain from this awareness of similar developmental profiles among developing countries is the realization that many of the fundamental obstacles we are experiencing are probably not attributable to inadequacies unique to us. |
Из этого осознания аналогичных тенденций развития в развивающихся странах формируется понимание того, что многие основополагающие препятствия, с которыми мы сталкиваемся, возможно, не объясняются причинами, характерными только для нас. |
Ms. Fuller (Belize) said that the Belize Organization for Women and Development (BOWAND) had conducted a campaign which had successfully raised awareness regarding the inequities in the provision of the minimum wage. |
Г-жа Фуллер (Белиз) говорит, что Организация по вопросам женщин и развитию Белиза (БОВАНД) провела кампанию, благодаря которой значительно улучшилось понимание общественностью вопросов, связанных с неравенством в выплате минимальной заработной платы. |
There is a growing awareness that early child-bearing poses a health risk for the mother and the child and may truncate a girl's educational career, threatening her economic prospects, earning capacity and overall well-being. |
Усиливается понимание того, что беременность в раннем возрасте представляет собой опасность для здоровья матери и ребенка и что это может негативным образом отразиться на образовании девочек и поставить под угрозу их экономические перспективы, способность заниматься приносящими доход видами деятельности и общее благополучие. |
Within this rapidly changing development context of population-environment interactions, UNFPA is supporting research to generate and disseminate an improved understanding and awareness of the different ways in which population dynamics affect environmental change. |
Учитывая быстро изменяющийся контекст развития взаимодействия между населением и окружающей средой, ЮНФПА оказывает поддержку в проведении научных исследований, с тем чтобы обеспечить более глубокое понимание и осознание различных путей воздействия демографической динамики на экологические изменения и распространить информацию об этом воздействии. |
This education cannot be left to improvisation but it has to be built over time because it is a fusion of "awareness" and "understanding" of democratic and sustainable development which takes time to be assimilated. |
Здесь не должно быть никакой импровизации; переход растянется во времени, поскольку речь идет о совмещении двух понятий «знание» и «понимание» процессов демократического и устойчивого развития, для ассимиляции которых требуется время. |
CHCs provide a variety of health promotion and illness prevention services that focus on addressing and raising awareness of the broader determinants of health such as employment, education, environment, isolation and poverty. |
ОМЦ оказывают самые различные услуги по санитарному просвещению и профилактике болезней, ориентированные на принятие мер в отношении таких составляющих компонентов здоровья, как занятость, образованность, окружающая среда, изоляция и нищета, и их лучшее понимание. |
In 1996, proclaimed as the International Year for the Eradication of Poverty, the world community had to ensure that the awareness generated on that vital issue was translated into effective and concrete measures directed at finding a permanent solution to the problem. |
В 1996 году, провозглашенном Международным годом борьбы за ликвидацию нищеты, мировое сообщество должно обеспечить, чтобы достигнутое по этому основополагающему вопросу понимание воплотилось в конкретные и эффективные меры, призванные раз и навсегда решить эту проблему. |
Recently, however, there has been growing awareness that these are unsuitable as measures of general inflation and that CSO should try to construct a general inflation index. |
В последнее время, однако, растет понимание того факта, что указанные индексы не отвечают требованиям, предъявляемым к показателям общей инфляции, и что ЦСУ должно принять меры по разработке общего индекса инфляции. |
In essence what is referred to here as "vertical" describes the heartfelt awareness of the profound value of each human being as well as the deliberate intension to honor that profound value. |
По сути дела, понятие «вертикальность» означает искреннее понимание огромной ценности каждого человека, а также осознанного намерения чтить ее. |
And I asked myself, in a way, looking back, "When did thatkind of awareness of the planet and its fragility firstappear?" |
И я задался вопросом, оглядываясь в прошлое: «Когда женачалось это понимание хрупкости Земли?» |
There's problem after problem, and I think what really separates this time from any time I can remember in my brief time on Earth is the awareness of these problems. |
Одна проблема за другой, но, что действительно отличает наше время от любого другого времени, что я повидал на своём веку, так это понимание этих проблем. |
Most recently, since the beginning of the reduction in nuclear weapons and with a growing number of armed conflicts involving conventional weapons, there has been an increased awareness of the need to address conventional disarmament as well. |
В последнее время, после того как начался процесс сокращения ядерных вооружений и увеличилось число вооруженных конфликтов с использованием обычного оружия, возросло понимание необходимости рассматривать также вопрос о разоружении в области обычных вооружений. |
Role-playing techniques are used as a way of facilitating participants' ability to express the views and aspirations of the different groups involved in the development process with the view to improving awareness of issues, encouraging an appreciation of different perspectives, and developing communication skills. |
Для облегчения выражения мнений и пожеланий различных групп могут использоваться "ролевые" методы участия, призванные обеспечить лучшее понимание вопросов, более полную оценку различных перспектив и развитие навыков общения. |
Behaviours associated with this capability would include corporate knowledge and awareness, ability to operate effectively within the ABS technical environment and alignment of work behaviours with APS and ABS values. |
Требования на этот счет включают в себя знание и понимание корпоративных основ СБА, способность эффективно работать в технической среде СБА и отношение к работе на основе ценностей СБА. |
The reference to reasons "specific to women" is intended to facilitate greater awareness of the injuries to which they may fall victim by comparison with those which men may suffer scarcely if at all. |
Упоминание причин, которые являются специфическими для женщин, имеет целью облегчить понимание форм вреда, от которых страдают женщины и которые практически или совсем не затрагивают мужчин. |
He appreciated their full cooperation and was able to have a very frank and open dialogue which showed their awareness of the current challenges and their determination to resolve them. |
Он благодарен за оказанное ему правительством всестороннее содействие и предоставленную возможность провести весьма откровенный и открытый диалог, который продемонстрировал понимание правительством современных проблем и готовность добиваться их решения. |
There is also increasing awareness of the importance of nutrition for children infected by HIV, with wider development of policies and guidelines on infant feeding and measures to ensure that HIV-positive women receive support in using safe child-feeding options. |
Растет также понимание важного значения питания для детей, инфицированных ВИЧ, что проявляется во все более активной разработке стратегий и рекомендаций в отношении кормления младенцев и мер, направленных на поддержку ВИЧ-инфицированных женщин, применяющих безопасные для здоровья детей способы кормления. |
Furthermore, the representative said that there has been an increased awareness of gender roles both among politicians and in the administration, which has served to counteract any possible negative impact on women. |
Кроме того, представитель отметила, что растет понимание роли мужчин и женщин как среди политических деятелей, так и среди администрации, что способствует предотвращению любых возможных негативных последствий для женщин. |
The following are major achievements for disabled women: the safeguarding of equal rights and equal job opportunities with men, their established adjustability to the working environment compared with disabled men and the awareness of the fact that disability is not a disease but a human condition. |
Главные достижения в области обеспечения интересов инвалидов-женщин состоят в том, что обеспечены равные с мужчинами права и возможности при найме и возможность адаптации женщин-инвалидов к условиям работы наравне с инвалидами-мужчинами и понимание того, что инвалидность является не болезнью, а состоянием человека. |
While he acknowledged the fact that Peru was one of the countries where there was a new awareness of the importance of indigenous culture and the many positive developments in that connection, the information contained in the report was unsatisfactory and in some cases inconsistent. |
Хотя он признает, что Перу является одной из стран, где существует новое понимание важности культуры коренных народов и где наблюдаются многие позитивные события на этот счет, он все же отмечает, что содержащаяся в докладе информация неудовлетворительна, а в некоторых случаях непоследовательна. |
In our initial discussions at the Court, IT managers demonstrated a clear awareness of the principles of good project management and we were encouraged by the initial steps taken in managing current IT projects and developments. |
В ходе наших первоначальных бесед в Суде руководители, занимающиеся вопросами информационных технологий, продемонстрировали четкое понимание принципов надлежащего управления проектами, и нас радуют первоначальные шаги, предпринятые для управления нынешними проектами в области информационной технологии и их развития. |
As for the situation of young people experiencing violence in social settings, the school curriculum included awareness training for young high school students in particular so that they would be able to avoid date violence. |
Что касается положения молодых людей, подвергающихся насилию в социальной среде, то школьная программа включает обучение, формирующее понимание проблемы учащимися средней школы, в частности для того, чтобы они могли избежать насилия в ситуациях, когда насильника и потерпевшую связывают личные взаимоотношения. |