| We can only welcome that initiative, which reflects the necessary awareness of States vis-à-vis this problem. | Мы можем только приветствовать эту инициативу, которая отражает необходимое осознание этой проблемы государствами. |
| Now we have to translate this awareness into a coherent, multidimensional strategy and draw the necessary operational conclusions. | Теперь мы должны преобразовать это осознание в согласованную, многостороннюю стратегию и извлечь необходимые оперативные выводы. |
| That awareness has been translated into genuine commitment on the part of the European Union. | Такое осознание трансформировалось в подлинную приверженность со стороны Европейского союза. |
| The document aims to create awareness of the consequences of the HIV/AIDS epidemic on children and orphans in Africa. | Цель документа заключается в том, чтобы стимулировать осознание последствий эпидемии ВИЧ/СПИДа для детей и сирот в Африке. |
| Enhanced cooperation with the countries in conflict areas and awareness of key players are prerequisites. | Развитие сотрудничества со странами в районах конфликтов и осознание этих проблем основными сторонами являются необходимыми условиями. |
| Such incidents reinforce awareness of the absolute necessity for countries to work together to root out the scourge of terrorism. | Такие инциденты укрепляют осознание абсолютной необходимости для стран работать совместно для искоренения бедствия терроризма. |
| Until recently there has been a lack of awareness of the need for coherent policies for SME development. | Вплоть до последнего времени отмечалось недостаточное осознание необходимости последовательной политики по развитию МСП. |
| Malta has steadfastly fostered awareness of the need to revitalize the General Assembly. | Мальта решительно выступает за осознание необходимости активизировать Генеральную Ассамблею. |
| An increased awareness of the deplorable use of children in armed conflicts and commitment to combating it was noted. | Были отмечены более широкое осознание прискорбного использования детей в вооруженных конфликтах и решимость бороться с этим явлением. |
| There is growing awareness that the business community can contribute to the global objectives of development and poverty eradication. | Растет осознание того, что деловые круги могут содействовать глобальным целям развития и борьбы с нищетой. |
| A collective awareness to develop a real partnership for development is indispensable in order to make a reality of that objective. | Коллективное осознание того, что следует развивать подлинное партнерство в целях развития, является незаменимым для того, чтобы воплотить эту цель в жизнь. |
| As road accidents increase dramatically, road safety awareness, advocacy and action begins to rise. | Как только число дорожно-транспортных происшествий резко увеличивается, начинает расти осознание проблем безопасности дорожного движения, активизируется пропагандистская деятельность и начинают предприниматься некоторые действия. |
| The awareness that social policy can be a productive factor makes a world of difference. | Осознание того, что социальная политика может стать продуктивным фактором, имеет большое значение. |
| It recreated global awareness regarding sustainable development and environmental protection. | Она возродила глобальное осознание проблем устойчивого развития и охраны окружающей среды. |
| It entails the awareness that policy-making is carried out in a political context, and policy prescriptions must be politically viable. | Он подразумевает осознание того, что разработка стратегий осуществляется в политическом контексте и стратегические рецепты должны быть политически жизнеспособными. |
| It is now incumbent on all of us to translate this shared awareness into decisive action. | И сегодня всем нам надлежит претворить это общее осознание в решительные действия. |
| This action alone would reflect awareness within this body of the changing realities around it. | Такая деятельность уже сама по себе отражала бы осознание настоящим форумом изменяющихся реальностей окружающего мира. |
| As Under-Secretary-General Guéhenno said this morning, awareness starts at the top. | Как сказал сегодня утром заместитель Генерального секретаря Геэнно, осознание начинается сверху. |
| The Decade has increased awareness of the importance of human rights education and provided a framework for international action. | Десятилетие повысило осознание важности образования в области прав человека и определило рамки международных мер. |
| Achievements: There is more awareness among member States that violence against women is a human rights issue. | Достижения: Среди государств-членов расширилось осознание того, что насилие в отношении женщин является проблемой в области прав человека. |
| It highlighted the raised level of engagement with Member States and awareness of the critical role of administrative and logistics support in mandate implementation. | Он указал на возросший уровень взаимодействия с государствами-членами и на осознание крайне важной роли административной и материально-технической поддержки при осуществлении мандатов. |
| Since 2004, there has been growing awareness of the important role of economic development and employment in facilitating peacebuilding and recovery. | С 2004 года возросло осознание важной роли, которую играет экономическое развитие и трудоустройство в миростроительстве и восстановлении. |
| The growing awareness of this interrelationship makes an important contribution to the enjoyment of human rights and a healthy environment. | Растущее осознание этой взаимосвязи значительно способствует осуществлению прав человека и обеспечению здоровой окружающей среды. |
| Moreover, it could help raise men's awareness of their plight and encourage their participation in efforts to improve their lives. | Кроме того, он может помочь повысить осознание мужчинами тяжелой доли вдов и содействовать участию мужчин в усилях по улучшению их жизни. |
| To treat these questions more extensively would have demonstrated the Court's awareness of the present architecture of international law. | Более широкое рассмотрение этих вопросов показало бы осознание Судом нынешней архитектуры международного права. |