Yet our participation in this session reflects a growing awareness of the complexity of the problem and the need to take global action to combat the illicit drug scourge, which is having a detrimental impact on millions of lives throughout our world. |
Однако наше участие в работе этой сессии отражает растущее осознание сложности проблемы и необходимости согласованных действий для борьбы с бедствием незаконных наркотиков, которые оказывает пагубное воздействие на жизнь миллионов людей во всем мире. |
Recognizing that this awareness of the central importance of culture is, nevertheless, still insufficiently present in development policy and practice, |
признавая, что это осознание центрального значения культуры, тем не менее, по-прежнему находит недостаточно полное отражение в политике и практической деятельности в области развития, |
This educational strategy must not only propagate a culture of tolerance among the population, by inculcating values underpinned by human rights, but also develop awareness and reasoned and reasonable vigilance towards any form of abuse or threat in the field of religion and belief. |
Такая стратегия в области образования должна обеспечить не только распространение культуры терпимости среди населения на основе привития ценностей, ориентированных на права человека, но также и осознание и разумную и рациональную бдительность в отношении любого злоупотребления и любой опасности в сфере религии и убеждений. |
A heightened awareness of the problems of abused children required not only endeavours for a uniform international view on the treatment of this problem and uniform action against it, but also a convention that could have an important preventive effect. |
Возросшее осознание проблем детей, ставших объектами злоупотреблений, требует не только усилий по выработке единообразной точки зрения на разрешение этой проблемы во всем мире и единообразных мер по борьбе с ней, но и конвенции, которая могла бы оказывать важное профилактическое воздействие. |
Furthermore, with the growing awareness of the limitations of the current GDP as a measure of wealth, the pressure to integrate the economic, social and environmental concerns into a new summary measure is increasing. |
Кроме того, растущее осознание ограниченности возможностей использования нынешнего ВВП в качестве меры благосостояния ведет к выдвижению требований об интеграции экономических, социальных и экологических аспектов в рамках нового сводного показателя. |
Thus, whatever the political viewpoint of individual States, their awareness of the need for joint efforts must be a spur for international cooperation worldwide, lay the foundations for regional cooperation and have a degree of influence over national policy-making. |
Таким образом, вне зависимости от политической ориентации отдельных государств, осознание необходимости общих усилий должно являться стержнем международного взаимодействия, составлять основу регионального сотрудничества и оказывать допустимое влияние на проведение национальной политики. |
First and foremost, is the overall attitude of management and staff in key positions regarding the issue of accountability, as well as their awareness of internal control objectives and the necessity to comply with the related procedures. |
Во-первых, это общее отношение руководства и персонала, находящегося на ключевых постах, к вопросу об отчетности, а также осознание ими целей и задач внутреннего контроля и необходимости соблюдения связанных с этим процедур. |
There is now an acute awareness of the risks that a "dirty bomb" could be used in particular by non-State actors. |
Сейчас имеет место острое осознание рисков того, что, в особенности, негосударственными субъектами могла бы быть использована "грязная бомба". |
That awareness opens new avenues for the potential uses of Chapter VIII at a time when the globalization of threats calls for a global definition of the concept of security and for a concerted, collective response. |
Такое осознание открывает новые возможности для потенциального использования главы VIII Устава в то время, когда глобализация угроз требует глобального определения концепции безопасности и согласованного, коллективного реагирования. |
During the past decade there has been increasing awareness of the need for riparian States to cooperate on matters related to shared water resources and on integrated water resource management strategies. |
В последнее десятилетие повысилось осознание необходимости развития сотрудничества между прибрежными государствами в вопросах, касающихся совместного использования водных ресурсов и комплексных стратегий их рационального использования. |
Of no less importance is the growing awareness among Member States of the need for strict compliance with the fundamental principles and standards of international peacekeeping activities at all stages of the process of conflict prevention and settlement and post-conflict peace-building. |
Не менее важно и укрепляющееся осознание государствами-членами Организации Объединенных Наций необходимости четкого соблюдения базовых принципов и критериев международной миротворческой деятельности на всех этапах процессов предотвращения, урегулирования конфликтов, а также постконфликтного миростроительства. |
We have witnessed, therefore, both a growing collective awareness of the need to work together on prevention and to limit the consequences of natural disasters when they do take place, as well as to urgently bolster international cooperation in this sphere. |
Поэтому налицо растущее коллективное осознание необходимости совместной работы ради предотвращения и ограничения последствий стихийных бедствий в тех случаях, когда они происходят, а также срочного укрепления международного сотрудничества в этой сфере. |
The development process is an increasingly demanding task - all the more so given our growing awareness of our developing partners' needs and priorities. |
Процесс развития - это все более сложная задача, тем более учитывая растущее осознание нами потребностей и приоритетов наших партнеров в области развития. |
A. Growing international awareness of the need to integrate economic and social rights into the concerns of international financial institutions |
А. Всеобщее осознание необходимости интеграции экономических и социальных прав в деятельность международных финансовых учреждений |
With respect to article 7 of the Convention, the lack of information on programmes for the training of magistrates, law enforcement officials, teachers and social workers, aiming at raising their awareness of problems related to racial discrimination, is regretted. |
Что касается статьи 7 Конвенции, то сожаление выражается по поводу отсутствия информации о программах подготовки магистратов, сотрудников правоприменительных органов, преподавателей и работников социальной сферы, направленных на более глубокое осознание ими проблем, связанных с расовой дискриминацией. |
Although much remains to be done to achieve full protection of the identity and human rights of indigenous people, there is a growing worldwide awareness of their problems. |
Хотя предстоит еще многое сделать для того, чтобы добиться полной защиты самобытности и общечеловеческих прав коренных народов, во всем мире растет осознание их проблем. |
At the same time, UNHCR is accelerating efforts to bring particular awareness of children and adolescent issues into the mainstream of all UNHCR programming and protection activities. |
В то же время УВКБ активизирует усилия по включению такого аспекта, как конкретное осознание проблем детей и подростков, во все основные мероприятия УВКБ по составлению программ и обеспечению защиты. |
I wish to observe that the awareness of the inherent dangers in nuclear testing has been raised in our societies and it will be almost impossible for any country to conduct a nuclear explosion taking into account the consequences, including adverse world public opinion. |
Мне хотелось бы отметить, что в наших обществах возросло осознание тех опасностей, которые присущи ядерным испытаниям, и с учетом их последствий, включая негативную реакцию мировой общественности, любой стране будет практически невозможно произвести ядерный взрыв. |
The museum wishes to illustrate clearly what a minority is, and to promote greater awareness of abuses and oppression as well as increased tolerance and understanding of what is different. |
Музей намеревается показать на конкретных иллюстрациях, что собой представляют меньшинства, а также популяризировать более глубокое осознание злоупотреблений и угнетения, равно как и рост терпимости и понимания по отношению к отличающимся от основного населения народам. |
An encouraging start has to be made by understanding the crucial role of awareness and by discouraging the culture of violence created by small arms and light weapons, which further jeopardizes the development process in my country. |
Вдохновляющим примером является осознание ключевой роли просвещения и противодействие созданной стрелковым оружием и легкими вооружениями культуре насилия, которая продолжает угрожать процессу развития в моей стране. |
However, nowadays we see a growing awareness in the business community of the necessity of responsible corporate policies and of a role for private enterprise in the pursuit of interests that go beyond maximizing immediate profits. |
Однако сегодня мы наблюдаем в деловых кругах растущее осознание необходимости ответственной корпоративной политики и роли частных предприятий в реализации целей, которые выходят за рамки непосредственного извлечения максимальной прибыли. |
There is an acute awareness of the potential of the Peacebuilding Commission for the countries under its consideration and of our responsibility to exploit it to the fullest. |
Есть четкое осознание потенциала Комиссии по миростроительству для рассматриваемых ею стран и нашей ответственности за использование этого потенциала в полном объеме. |
The plan submitted a few weeks ago by the Sudan, while it reflects an increased awareness of the responsibility of the Sudanese leaders to their people, remains insufficient. |
Хотя план, представленный Суданом несколько недель тому назад, и отражает возросшее осознание ответственности суданских лидеров перед своим народом, он по-прежнему является неадекватным. |
The comment was made that the paragraph, as drafted, reflected an awareness of the importance of cost-effectiveness in the design of an insolvency regime without drawing any effective conclusion. |
Было высказано замечание о том, что в пункте 55 в его нынешней редакции отражено осознание важности соображений экономичности при разработке структуры режима несостоятельности, однако никаких практических выводов не сделано. |
The growing awareness of the interdependence of the world must foster a spirit of solidarity and scientific progress must be accompanied by an ethic of sharing. |
Осознание нашей взаимозависимости должно укрепить дух солидарности, а научно-технический прогресс должен быть увязан с принципом, согласно которому необходимо "делиться" новейшими достижениями с другими. |