Museveni believed that young fighters not only needed martial skills but also a political awareness of the cause for which they fought - an end to the greed and self-delusion of Africa's post-independence leadership. |
Мусевени считал, что молодым воинам нужно было не только военное искусство, но и политическое осознание цели, за которую они боролись - конец жадности и самообману африканского руководства, которое пришло к власти после получения независимости. |
One delegation pointed out that there was an increasing awareness of the need to improve the conservation and management approach in areas beyond national jurisdiction, which did not attract much attention, and underscored the impacts of human activity on the ecological systems of the high seas. |
Одна из делегаций указала на растущее осознание необходимости совершенствовать природоохранный и природопользовательский подход в районах за пределами национальной юрисдикции, которые не получают должного внимания, и особо остановилась на различных проявлениях воздействия человеческой деятельности на экологические системы открытого моря. |
He was right: mosquitoes did fly in, bringing corruption, criminal activities, progressive and liberal ideas and - perhaps most importantly - an awareness of what life is like in the rest of the world. |
Он был прав: комары прилетели, принеся с собой коррупцию, преступность, прогрессивные и либеральные идеи и - что, возможно, самое главное - осознание того, какова жизнь во всем мире. |
Conversations around personal realization and conscious awareness of values can afford each of us strength and hope and can be a powerful tool to empower men and women as they help overcome the indignities of poverty. |
Обсуждение таких вопросов, как самореализация и осознание моральных ценностей, может придать каждому из нас силы и внушить надежду, а также служить мощным средством расширения реальных прав и возможностей мужчин и женщин, помогая таким образом прекратить унижение человеческого достоинства, являющееся результатом нищеты. |
It is clear today that this heightened awareness is levering changes in investment decisions at the pan-European level, and this in turn is raising confidence among operators who are themselves investing at a higher rate than in the 1980s and 1990s. |
Сегодня стало ясно, что такое возросшее осознание преимуществ ВВТ оказывает серьезное влияние на инвестиционные решения на общеевропейском уровне, а это в свою очередь повышает уверенность среди операторов, которые сами начинают инвестировать в больших объемах, чем в 1980-е и 1990-е годы. |
Lives have been saved, lethal practices have been abandoned, greater caution has been shown, and awareness of the issues has grown at all levels. |
Были спасены жизни, была прекращена практика применения силы со смертельным исходом, была проявлена большая осторожность и осознание вопросов возросло на всех уровнях. |
Within this rapidly changing development context of population-environment interactions, UNFPA is supporting research to generate and disseminate an improved understanding and awareness of the different ways in which population dynamics affect environmental change. |
Учитывая быстро изменяющийся контекст развития взаимодействия между населением и окружающей средой, ЮНФПА оказывает поддержку в проведении научных исследований, с тем чтобы обеспечить более глубокое понимание и осознание различных путей воздействия демографической динамики на экологические изменения и распространить информацию об этом воздействии. |
While there is widespread awareness of the need to take actions on these issues, the scarcity of resources has hampered the systematic implementation and follow-up of plans, including those developed under the frameworks of SPECA PWC-TBC and other fora. |
Несмотря на широкое осознание необходимости принятия конкретных действий для решения этих проблем, отсутствие надлежащих ресурсов затрудняет систематическое выполнение планов и проведение последующих мероприятий в их контексте, в том числе разрабатываемых в рамках Проектной рабочей группы СПЕКА по транспорту и упрощению процедур пересечения границ и на других форумах. |
We also include tertiary education so as to ensure that safety awareness can be raised among future teachers, technicians, engineers and planners, who will be contributing to infrastructure development in Fiji. |
Мы также охватываем заведения системы среднего специального и высшего образования, чтобы повысить осознание необходимости соблюдать правила безопасности дорожного движения среди будущих преподавателей, техников, инженеров и плановиков, которые будут вносить вклад в развитие инфраструктуры на Фиджи. |
What is needed instead are policies that reflect particular circumstances in different states and regions, together with an awareness that democracy is, above all, a statement about national realities and depends primarily on domestic factors. |
Вместо нее нужна политика, отражающая частные свойства отдельных стран и регионов и осознание того, что демократия, прежде всего, - дело конкретной нации и зависит, в основном, от внутренних факторов. |
It reflects the growing international awareness that population, poverty, patterns of production and consumption and the environment are so closely interconnected that none of them can be considered in isolation. |
Она отражает растущее осознание международной общественностью того, что народонаселение, бедность, модели производства и потребления и состояние окружающей среды настолько тесно взаимосвязаны, что ни один из этих аспектов не может рассматриваться в изоляции. |
It is particularly important to raise the level of awareness of teachers, as well as others working with such children, that apart from educational goals it is necessary to attain specific objectives and implement psychosocial interventions in accordance with the special needs of these children. |
Особенно важно обеспечить более полное осознание преподавателями, а также другими лицами, которые работают с такими детьми, что, помимо выполнения задач по их образованию, необходимо в соответствии с особыми потребностями этих детей применять к ним специфический подход и вести с ними психологическую работу. |
Many Governments agreed that the new mechanism, by giving effect to the Declaration, would enhance national and international awareness of problems involving violence and oppression against human rights advocates and activities. |
Многие правительства согласились с тем, что, содействуя осуществлению Декларации, новый механизм усилит на национальном и международном уровнях осознание проблем, связанных с проявленииями насилия в отношении правозащитников и с преследованиями за их деятельность. |
The accident at Thor has already produced consequences: a wider awareness on the part of the public caused many companies to keep their backyards in order. |
События, имевшие место в компании "Тор Кемикалз", уже вызвали определенную реакцию: осознание данной проблемы частью общественности побудило многие компании привести в порядок территорию своих предприятий. |
Although the Decade has fallen far short of expectations, it did have one positive outcome, namely, greater awareness on the part of the international community about the continuing plight of the indigenous peoples of the world. |
Хотя результаты проведения этого Десятилетия во многом и не оправдали возлагавшиеся на него надежды, один позитивный результат оно все же дало, а именно - более глубокое осознание международным сообществом все еще тяжкой участи коренных народов планеты. |
As directed by the provincial policy on multiculturalism, the office coordinates initiatives across government aimed at promoting harmony within cultural and racial diversity and awareness of the social and economic benefits of cultural diversity. |
Руководствуясь принципами разработанной властями провинции политики, направленной на поощрение равного отношения к представителям всех культур, Комитет по вопросу о многообразии культур координирует осуществление государственных инициатив, направленных на обеспечение гармоничных отношений между различными культурными и расовыми группами и осознание социальных и экономических выгод культурного многообразия. |
Such a system will include a national public hotline to report illegal use of the Internet on sites maintained by Irishbased Internet service providers; an Advisory Board bringing together the partners needed to ensure successful self-regulation, and the introduction of appropriate awareness measures. |
Такая система будет включать национальную государственную линию прямого вызова для сообщений о незаконном использовании Интернета на сайтах, предлагаемых поставщиками услуг сети в Ирландии, а также Консультативный совет, мобилизующий необходимых партнеров для обеспечения успешного саморегулирования, и механизм, направленный на осознание пользователями этих проблем. |
I believe that we have every reason to conclude that there is a prevailing trend of growing awareness of the need to strengthen the collective foundations of international politics, as well as of the fact that there is no alternative to tackling problems through multilateral diplomacy. |
Думаю, что у нас есть все основания сделать вывод о том, что преобладающей тенденцией становится осознание необходимости укрепления коллективных начал в мировой политике, осознание безальтернативности решений имеющихся проблем на путях многосторонней дипломатии. |
However, in the last few years seeds of hope have been sown, as there is growing awareness in the world that the causes and consequences of environmental degradation transcend boundaries and that our future world must be one of partnership. |
Однако последние несколько лет обнадеживают, поскольку в мире растет осознание того, что причины и следствия экологической деградации не имеют границ и что наш будущий мир должен характеризоваться духом сотрудничества. |
A culture of prevention is taking hold at the United Nations; awareness of the importance of prevention has spread, and the commitment to building and mainstreaming its tools has taken root. |
Культура предотвращения закрепляется в Организации Объединенных Наций; расширяется осознание важности предотвращения и укореняется приверженность делу создания и повсеместного использования инструментов предотвращения. |
In summing up the morning panel session, Mr. Shanmugam highlighted the common themes of the interventions, including the significant advantages small States enjoyed by having faster decision-making and implementation processes, and a keener awareness of the external environment. |
Резюмируя итоги утреннего заседания, г-н Шанмугам обратил внимание на общие темы, прозвучавшие в выступлениях разных ораторов, в частности на значительные преимущества, которые дает малым государствам более быстрый процесс принятия решений и их осуществления, а также более четкое осознание внешних условий. |
It is deeper, it is a process, it is acute awareness that we are all utterly inter-bended, and one action by one being in one tiny town has consequences everywhere. |
Оно глубже, это процесс, это острое осознание, что все мы совершенно сплетены между собой, и одно действие, совершённое одним человеком в одном крошечном городке, имеет свои последствия во всем мире. |
Second, the wide diversity of peoples and nations living in its territory and an awareness of the problems such diversity might entail had convinced Kazakhstan that the only possible path to development was to preserve inter-ethnic harmony by fostering the values of tolerance, compromise and equity. |
Во-вторых, многочисленность живущих на его территории народов и наций и осознание трудностей, которые могут из-за этого возникнуть, убедили ее в том, что единственно возможным путем развития является путь сохранения гармонии в межэтнических отношениях при опоре на такие ценности, как терпимость, компромиссность и справедливость. |
The Osho website where you can experience meditation, visit a meditation resort, take an online tarot reading, enjoy an online magazine, as well as buy books, audios, or videos to help you turn awareness into a lifestyle. Offers streaming audio and video. |
Ошо веб-сайт, где ты можешь получить опыт медитаций, посетить Медитационный Курорт, погадать на картах таро он-лайн, прочитать интереснейший журнал он-лайн, а также приобрести книги, аудио, или видео.И, может, осознание станет твоим стилем жизни. |
Last year I worked in Ghana as country director of Journalists for Human Rights, a Canadian group that helps African journalists give voice to the voiceless in their society while raising awareness of human rights abuses. |
В прошлом году я работал в Гане директором канадской группы Журналисты за Права Человека, которая помогает африканским журналистам отдавать свои голоса тем, у кого в их обществе нет голоса, повышая осознание злоупотреблений правами человека. |