The awareness of this global challenge and the transboundary nature of the environmental problems were translated into the Danish Government's action plan for sustainable development of 1988, and as a consequence environmental strategies in several sectors have been developed. |
Осознание серьезности глобального и трансграничного характера экологических проблем воплотилось в принятии в 1988 году правительством Дании плана действий по устойчивому развитию, и, как следствие этого, в нескольких секторах были разработаны природоохранные стратегии. |
During the same period, there was a growing awareness of, and interest among, other groups of Indian descendants not formally recognized as tribes by the federal government in asserting their tribal status, tribal treaty rights, or tribal land claims. |
В этот же период другие группы лиц индейского происхождения, не получивших от федерального правительства официального признания в качестве племен, проявляли все большее осознание важности и интерес к вопросам, касающимся утверждения их в качестве племен, обеспечения их договорных прав или удовлетворения территориальных претензий своих племен. |
Better awareness by all parties of the potential and the comparative advantage of TCDC, was key to popularizing TCDC, integrating it in national plans, and, as in the case of national execution, eventually to making it the norm rather than the exception. |
Более глубокое осознание всеми сторонами потенциала и сравнительного преимущества ТСРС имеет ключевое значение для популяризации ТСРС, интеграции его в национальные планы и, как это имело место в случае национального исполнения, достижения конечной цели, когда ТСРС из исключения превращается в правило. |
And, lastly, how do we ensure that environmental awareness, as a catalyst for a better quality of life globally, does not become yet another trade conditionality? |
И наконец, как мы можем обеспечить, чтобы осознание экологических проблем в качестве одного из катализаторов для улучшения качества жизни на планете не стало еще одним фактором, обуславливающим развитие торговли? |
Working both on its own and in conjunction with other agencies, the ILO facilitates numerous training workshops around the world, focusing on such issues as environmental legislation; environmentally sound technologies; environmental awareness; teacher training; and information exchange. |
Действуя самостоятельно, а также совместно с другими учреждениями, МОТ помогает в организации многочисленных учебных семинаров по всему миру, уделяя основное внимание таким вопросам, как законодательство в области окружающей среды; экологически безопасные технологии; осознание значения окружающей среды; педагогическая подготовка; и обмен информацией. |
The Chairperson noted an increased awareness of the phenomenon of the use of children in armed conflict and a strong commitment to combating it through a number of activities advocating strengthened legal protection, as well as practical action to help children in need. |
Председатель отметила возросшее осознание такого явления, как вовлечение детей в вооруженные конфликты, и решительное стремление бороться с ним при помощи различных видов пропагандистских мероприятий, направленных на усиление правовой защиты, а также практических действий по оказанию помощи нуждающимся детям. |
Another example of a promising change in the development of international law for sustainable development is the increased awareness of the need for effectiveness, as illustrated by the growing interest in issues of implementation, compliance, dispute avoidance and dispute settlement (see box 4). |
Еще одним примером обнадеживающих изменений в развитии международного права в области устойчивого развития является растущее осознание необходимости повышения уровня эффективности, о чем свидетельствует рост интереса к вопросам, касающимся осуществления, соблюдения, предотвращения и урегулирования споров (см. вставку 4). |
Thirdly, a recognized awareness of the urgent need for the Conference on Disarmament to devote itself without further ado to negotiating and conducting substantive work, thus fulfilling the mandate entrusted to it by the international community as the sole multilateral disarmament negotiating forum. |
В-третьих, признанное осознание того, что Конференции по разоружению экстренно необходимо без дальнейших проволочек заняться переговорами и предметной работой, выполняя тем самым мандат, предоставленный ей международным сообществом как единственному многостороннему органу переговоров по разоружению. |
The misuse of that right and the relatively recent awareness of the problems caused by the accumulation of small arms and light weapons have resulted in insufficient recognition being accorded to the need to better control the transfer of such weapons. |
Злоупотребление этим правом и запоздалое осознание проблем, порождаемых накоплением стрелкового оружия и легких вооружений, привели к тому, что необходимость осуществления более эффективного контроля за поставками таких видов оружия пока еще признана недостаточно широко. |
(p) To stimulate, through the media, a collective and individual awareness of human rights as they relate to women and how traditional practices violate those rights; |
р) стимулировать через средства массовой информации коллективное и индивидуальное осознание прав человека женщин и нарушений этих прав в результате сохранения традиционной практики; |
Global awareness about the importance of improving aid effectiveness has grown steadily in recent years, as witness the adoption of the Paris Declaration on Aid Effectiveness in 2005. |
В течение последних лет во всем мире неизменно растет осознание важности повышения эффективности помощи, свидетельством чего стало принятие в 2005 году Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи. |
There is also a growing awareness of the importance of conservation and management tools such as the precautionary approach and the ecosystem approach when dealing with marine living resources. |
Кроме того, растет осознание важности таких рыбохозяйственных и рыбоохранных инструментов, как осторожный подход и экосистемный подход, при решении вопросов, связанных с живыми ресурсами моря. |
I can assure you that during the period following the General Assembly special session, awareness of the severity of the problem has become more pronounced in our State, our region and the entire world. |
Я могу заверить вас в том, что за период после специальной сессии Генеральной Ассамблеи осознание серьезности этой проблемы возросло в нашем государстве, в нашем регионе и во всем мире. |
To that effect, he deems it absolutely necessary to create and develop a new individual and collective awareness of the need to find a solid balance between the rights of the individual and his/her social duties or responsibilities. |
Для этого, как ему представляется, абсолютно необходимо сформировать и развить новое индивидуальное и коллективное осознание необходимости поиска прочного равновесия между правами человека и его/ее социальными обязательствами или обязанностями. |
Malaysia was also a party to several other treaties relating to international humanitarian law. Knowledge, awareness and understanding of the principles of international humanitarian law were the cornerstone of compliance therewith. |
Малайзия является также участницей нескольких других договоров, касающихся международного гуманитарного права. Знание, осознание и понимание принципов международного гуманитарного права являются краеугольным камнем их соблюдения. |
Mr. Singh (Executive Coordinator, World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance) said that he welcomed the support expressed for the World Conference and the growing awareness and understanding of the issues and themes. |
Г-н Сингх (Исполнительный координатор, Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости) говорит, что он с удовлетворением отмечает выражение поддержки идеи проведения Всемирной конференции и растущее осознание и понимание соответствующих вопросов и тем. |
The project will improve the livelihoods of all those employed in the micro-enterprises; there will be a significant improvement in the living environment in each of the selected project locations; and there will be an increased awareness locally about the benefits of sanitation improvement. |
Проект поможет повысить уровень жизни всех, кто работает на этих предприятиях; это явится значительным улучшением среды обитания в каждом из выбранных мест осуществления проектов; повысится и осознание на местном уровне преимуществ улучшения условий в области санитарии. |
Thanks to the activities and programmes connected with the implementation of resolution 1325, there is a growing awareness and understanding of the fact that lasting and sustainable solutions cannot be achieved without the participation of women and the inclusion of gender perspectives in peace processes. |
Благодаря проводимым в осуществление резолюции 1325 деятельности и программам ширится и растет осознание и понимание того, что прочных и устойчивых решений невозможно добиться без участия в мирных процессах женщин и без учета в них гендерной проблематики. |
It is encouraging, however, to note that there is serious awareness of the gravity of the conflict and that several moves are already being taken to initiate a change in the situation in the region. |
Вместе с тем отрадно отметить, что появилось подлинное осознание серьезности конфликта и что уже предпринимается ряд шагов, направленных на изменение положения дел в регионе. |
There was no doubt that there was a growing awareness among Member States of the secondary effects of sanctions, both on third countries and also on the civilian population of the target States. |
Нет никакого сомнения относительно того, что среди государств-членов растет осознание вторичных последствий санкций как для третьих стран, так и для гражданского населения государств, на которые они направлены. |
Through these world conferences it has been possible to reach women in all walks of life in every corner of the globe and to awaken in them an awareness of the rightness of empowerment and equality and their entitlements. |
Благодаря этим конференциям удалось охватить женщин из всех слоев населения и всех уголков земного шара, пробудить в них ощущение правоты эмансипации и равенства и осознание полагающихся им прав. |
Given the significant impact that the Congress has had in raising global awareness of such gross violations of children's rights, the working group should be encouraged to consider the recommendations in the Agenda for Action in their deliberations. |
Учитывая то значительное воздействие, которое этот конгресс оказал на осознание во всем мире проблемы таких грубых нарушений прав ребенка, рабочей группе следует в своей работе принять во внимание рекомендации, вошедшие в этот План действий. |
A. With regard to the world information campaign aimed at increasing the level of awareness of the importance and objectives of the World Conference, the African Group proposes that: |
А. В отношении всемирной информационной кампании, призванной повысить осознание мировым общественным мнением важности и целей Всемирной конференции, Группа африканских стран предлагает, чтобы: |
At the same time, the increasing awareness that the agenda should reflect contemporary realities was evident from the debate, and is a matter that should require attention in our revitalization discussion. |
В то же время в результате прений стало очевидным растущее осознание того, что повестка дня должна отражать современные реальности, что является вопросом, который требует внимания в ходе нашего обсуждения активизации. |
B. There is a growing awareness that development in general, and even to a greater extent approaches to promote energy for sustainable development, needs to be pursued also in the context of concerns for climate change mitigation. |
В. Растет осознание того, что развитие в целом, и даже в большей степени подходы к содействию развитию энергетики в целях устойчивого развития, требуют своего осуществления также и в контексте соображений о смягчении последствий изменения климата. |