The Committee encourages the State party to eliminate impediments women may face in gaining access to justice and to enhance women's legal literacy, awareness of their rights and capacity to effectively claim them. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник ликвидировать препятствия, с которыми женщины могут сталкиваться в плане доступа к механизмам правосудия, и повысить правовую грамотность женщин, укрепить осознание ими своих прав и расширить возможности по их эффективному использованию. |
Increasing awareness of ageing issues has also prompted many Governments to involve major national stakeholders in partnerships and enhance the effectiveness of joint efforts at all levels in tackling challenges brought by ageing. |
Растущее осознание проблем, связанных со старением, побуждает многие правительства налаживать партнерские отношения с основными заинтересованными сторонами на национальном уровне и добиваться повышения эффективности совместных усилий на всех уровнях по решению этих проблем. |
There has been sustained awareness raising on the rights of women in self reliance, education, leadership and in combating harmful traditional practices that affect women. |
Устойчиво отмечается лучшее осознание женщинами своих прав в плане уверенности в себе, образования, лидерства и в борьбе с пагубными традициями, затрагивающими женщин. |
We welcome that new-found awareness and hope that, henceforth, bold and innovative measures will be undertaken and swiftly implemented in the daily lives of our populations. |
Мы приветствуем наметившееся в последнее время осознание этого факта и надеемся, что отныне будут приниматься смелые и новаторские меры, которые незамедлительно найдут отражение в повседневной жизни наших народов. |
Furthermore, the United Nations and other international bodies were seeking to cultivate international awareness of the need to combat corruption, and UNCITRAL should participate in that process. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций и другие международные органы стремятся обеспечить осознание на международном уровне необходимости борьбы с коррупцией; ЮНСИТРАЛ следует принимать участие в этом процессе. |
Perhaps more importantly, there is growing awareness of the extraordinary speed with which these numbers will grow in the years to come, sooner rather than later. |
Возможно, самым важным здесь является растущее осознание предстоящих небывалых темпов роста числа людей пожилого возраста в ближайшие годы, причем такой рост может произойти довольно скоро. |
The Committee recommends that the State party promote human rights education in the country and create a wider awareness and understanding of the principles and provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику оказывать содействие обучению в области прав человека в стране и обеспечивать более глубокое осознание и понимание принципов и положений Конвенции. |
Therefore, a heightened awareness of worldwide concerns and human solidarity is vital. For what is at stake today is the future of our civilization and the quality of life of future generations on Earth. |
Поэтому совершенно необходимо более глубокое осознание мировых проблем и укрепление солидарности всех людей, поскольку сегодня речь идет о будущем нашей цивилизации и качестве жизни новых поколений на Земле. |
Experience has shown that where there is sound scientific knowledge and strong conservation awareness, sustainable use of marine living resources is best secured by local management in partnership with those who live from the resource. |
Опыт показывает, что там, где существуют основательные научные знания и глубокое осознание необходимости сохранения живых морских ресурсов, их рациональное использование наилучшим образом обеспечивается на основе местного регулирования в партнерстве с теми, для кого эти ресурсы являются источником средств к существованию. |
Nevertheless, we remain hopeful that the growing awareness of the degradation of the environment and the need to reverse this trend will remain a priority on the global agenda. |
Тем не менее, мы не теряем надежды, что растущее осознание проблемы деградации окружающей среды и необходимости изменить данную тенденцию останутся приоритетной задачей глобальной повестки дня. |
In drawing some preliminary and general conclusions from the responses provided by Member States, it is significant to note an increasing awareness by Governments of the need to instil and nurture, through administrative and legislative initiatives, a culture of legality, accountability and transparency. |
Делая некоторые предварительные и общие выводы на основе ответов, направленных государствами-членами, важно отметить углубляющееся осознание правительствами необходимости создания и укрепления с помощью административных и законодательных инициатив культуры законности, подотчетности и открытости. |
A fund was set up and enabled activities of all sorts to be carried out, all of them associated with awareness of the problem of racism and xenophobia; in 1995, a youth train joined Portugal with other countries of Europe, destination Strasbourg. |
Был учрежден фонд, который позволил развивать всевозможные виды деятельности, направленные на осознание проблемы расизма и ксенофобии; в 1995 году маршрут "молодежного поезда" связал Португалию с другими странами Европы и был завершен в Страсбурге. |
With regard to conventional weapons, whose devastating effects are being witnessed every day in regional conflicts, there is a growing awareness among Member States of the urgent need to adopt measures to reduce the transfer of small arms and light weapons. |
Что касается обычного оружия, опустошительный эффект которого приходится наблюдать повседневно в региональных конфликтах, то среди государств-членов возрастает осознание настоятельной необходимости принять меры по сокращению поставок стрелкового оружия и легких вооружений. |
Our awareness of a self-evident truth namely, the struggle for survival has prompted us toward solidarity within a number of organizations above the merely regional and continental. |
Осознание очевидной истины, а именно необходимости борьбы за выживание, стало для нас стимулом к укреплению солидарности с различными организациями, не только регионального и континентального масштаба. |
The representative of the World Health Organization spoke of the growing awareness of indigenous health needs and institutional obstacles including resourcing which inhibited progress in that area. |
Представитель Всемирной организации здравоохранения указал на растущее осознание того, какие проблемы стоят в плане охраны здоровья коренного населения и какие организационные препятствия мешают прогрессу в этой области. |
What I find interesting is that in recent years there has been a growing awareness, as reflected in today's discussion, of what needs to be done at the post-conflict stage. |
По моему мнению, представляет интерес то, что в последние годы росло осознание - что подтверждается и нашим сегодняшним обсуждением - того, что необходимо сделать на постконфликтном этапе. |
The participation of a broad representation of countries across the globe in the Anniversary Meeting confirms the growing awareness of the danger of proliferation of Weapons of Mass Destruction, related materials and their means of delivery. |
Участие в юбилейном совещании широкого круга стран со всего земного шара подтверждает растущее осознание опасности распространения оружия массового уничтожения, соответствующих материалов и систем его доставки. |
He also found, to varying degrees in the three countries, a lack of awareness of how extensive and deeply rooted discrimination is, among both the political authorities and the population as a whole. |
Он также констатировал недостаточное осознание - в различной степени в каждой из трех стран - глубоко укоренившейся дискриминации как на уровне политических органов, так и в основной массе населения. |
We welcome the Counter-Terrorism Committee's forward-looking programme of work and priorities, which reflects awareness that the fight against terrorism will be long and that it will require the persistence and cooperation of all Member States. |
Мы приветствуем перспективную программу работы и приоритетные задачи Контртеррористического комитета, которые отражают осознание того, что борьба против терроризма будет долгой и потребует упорства и сотрудничества со стороны всех государств-членов. |
While academic opinion is generally supportive of such an exception, there is an awareness of the difficulty attached to giving an objective content or meaning to "undue delay". |
В то время как правоведы в целом выступают в поддержку такого исключения, есть осознание трудности, связанной с наполнением понятия «излишняя задержка» объективным содержанием или значением. |
The opportunity or ability to speak on the culture of peace reflects the aspiration to a world free from war and genuine awareness of the dangers we face. |
Эта возможность или способность говорить о культуре мира отражает стремление к миру, свободному от войны, и подлинное осознание тех опасностей, с которыми мы сталкиваемся. |
At the same meeting, the presidency was urged to contact non-member countries in order to create greater awareness of the risks of missile proliferation as well as to encourage them to subscribe voluntarily to the MTCR guidelines. |
На том же совещании председательству было рекомендовано наладить контакты с третьими странами - нечленами с целью обеспечить более широкое осознание рисков ракетно-баллистического распространения, а также поощрять их добровольное присоединение к руководящим принципам РКРТ. |
An evaluation shows that the Plan of Action has increased awareness and acceptance of the fact that account must be taken of the needs of persons with impairments in planning and decision-making processes at various levels of public administration. |
Оценка показала, что План действий повысил осознание и признание того факта, что необходимо учитывать потребности лиц с физическими и психическими недостатками в процессах планирования и принятия решений на различных уровнях государственной администрации. |
The awareness of the need to systematically monitor the position of women and prevent their discrimination and marginalization brought about by the market economy, led also to the establishment of an independent interdepartmental government body. |
Осознание необходимости отслеживания положения женщин и предупреждения дискриминации в их отношении и их маргинализации, возникавших в процессе функционирования рыночной экономики, обусловило также создание независимого межучрежденческого государственного органа. |
China's ancient wisdom tells us that past events remembered can educate generations to come, that history is our mirror and guide and that true courage comes with the awareness of shame. |
Древняя китайская мудрость гласит, что на основе анализа событий прошлого можно обучать будущие поколения; что история - это наше зеркало и руководство к действию; и что подлинное мужество приходит через осознание стыда. |