We believe that diversity of religious and cultural activities and meetings on the international level contribute considerably to national and international awareness of the importance of dialogue among religions and its central role in achieving peace. |
Мы верим в то, что разнообразие религиозной и культурной деятельности и собраний на международном уровне вносит большой вклад в осознание важности той роли, которую играет диалог между религиями, а также в осознание его центральной роли в достижении мира. |
The case studies also suggest that the awareness of being part of a GVC is a function of the production activity in a given sector and/or the position of a firm in the chain. |
Тематические исследования свидетельствуют также о том, что осознание себя частью ГПСЦ определяется производственной деятельностью в данном секторе и/или позицией фирмы в рамках цепи. |
Considering the increasing interdependence between energy exporting and energy consuming countries and the growing awareness in the European Union's neighbouring countries of the need for a secure and sustainable energy supply; |
принимая во внимание растущую взаимозависимость между энергоэкспортирующими и энергопотребляющими странами и растущее осознание в соседних с Европейским союзом странах необходимости безопасного и устойчивого энергоснабжения; |
Innovations in the provision of microfinance services, awareness of the diversity of the poor and the growing involvement of commercial providers may lead to an increase of the reach to different population groups. |
Более эффективному охвату разных групп населения могут способствовать инновации в предоставлении услуг микрофинансирования, осознание неоднородности малоимущего населения и более активное участие коммерческих структур. |
The financial and economic crisis and the global awareness that it has spawned are mere symptoms of the consequences of inaction at the cost of reform. |
Финансово-экономический кризис и осознание во всем мире того, что этот кризис нарастает - это не более, чем симптомы бездействия, препятствующие проведению реформ. |
The awareness that innovation policies tend to neglect services has led to initiatives to widen the range of policy measures designed to support manufacturing to the services sector as well. |
Осознание того, что в инновационной политике существует тенденция к недооценке услуг, явилось причиной выдвижения инициатив с целью распространения на сектор услуг набора политических мер, разработанных в поддержку обрабатывающей промышленности. |
Value clarification is a method to encourage learners to clarify their thoughts, feelings and commitments, and thus enrich their awareness about their own values, clarifying the latter's exact content and full meaning. |
Осознание ценностей - это метод поощрения учащихся к точному выражению своих мыслей, чувств и приверженности и тем самым к обогащению знаний их собственных ценностей при полном осознании их точного содержания и значения. |
The reviewers welcomed the heightened awareness by all these agencies of the challenge posed by the lack of cooperation and coordination, and their will to deal constructively with these challenges and overcome them. |
Эксперты приветствовали более глубокое осознание всеми этими органами трудностей, порождаемых отсутствием сотрудничества и координации, и их волю к конструктивному устранению этих трудностей и их преодолению. |
To increase the awareness of decision-makers at all levels and furnish them with a catalogue of tested and efficient measures to combat the absence of road safety; |
улучшить осознание проблемы ДТП директивными органами на всех уровнях и предложить им перечень доказавших свою эффективность и полезность мер для повышения безопасности дорожного движения; |
Moreover, since the adoption of the Monterrey Consensus, there has been real awareness about the growing need for financing for development cooperation efforts, as well as for humanitarian efforts in the areas of rehabilitation and reconstruction. |
Кроме того, с момента принятия Монтеррейского консенсуса наблюдается растущее осознание необходимости содействия усилиям по финансированию деятельности в области сотрудничества в целях развития, а также усилиям, направленным на оказание гуманитарной помощи в таких областях, как восстановление и реконструкция. |
Let me conclude this statement by expressing our hope that the growing awareness of the importance of a coordinated approach to small arms issues will advance the results of the Programme of Action on Small Arms as we approach the Fourth Biennial Meeting, scheduled for June 2010. |
Позвольте в заключение моего выступления выразить надежду на то, что возрастающее осознание значимости скоординированного подхода к вопросам стрелкового оружия будет способствовать повышению результативности Программы действий по стрелковому оружию в связи с предстоящим четвертым двухгодичным совещанием, намеченным на июнь 2010 года. |
For example, in its work, the World Bank has shown increasing awareness of the rising inequality in middle-income countries, but this has not been enough to help countries deal convincingly with the problem. |
Например, работа Всемирного банка показала, что в странах со средним уровнем дохода растет осознание усиливающегося неравенства, однако этой работы недостаточно для того, чтобы помочь странам окончательно разобраться с этой проблемой. |
I will address myself to the spiritual dimension of the strength and sustenance of Decent Work with a focus on three areas: Dignity of the person, decent workplaces, and awareness of the collective whole. |
Я остановлюсь на духовной составляющей достойного труда как источника силы и жизнеобеспечения, заострив внимание на следующих трех моментах: человеческое достоинство, достойные условия труда и осознание коллективного целого. |
The Chairperson said that the role of women was vitally important in Rwanda, and that their awareness of their rights was also vital. |
Председатель говорит, что женщины играют чрезвычайно важную роль в Руанде и что осознание ими своих прав также имеет чрезвычайно важное значение. |
Mr. Churkin (Russian Federation) (spoke in Russian): The international situation is today becoming increasingly characterized by the international community's growing awareness of the serious challenges posed by global climate change and the need for joint action to address them. |
Г-н Чуркин (Российская Федерация): Для современной международной ситуации становится все более характерным растущее осознание мировым сообществом серьезности вызовов, связанных с глобальным изменением климата, а также необходимости совместных действий по борьбе с ними. |
Lack of awareness of the value of physical evidence at the crime scene, the importance of examining such evidence and the need to preserve its integrity, from the crime scene to the courtroom, might jeopardize the quality of the services provided. |
Недостаточное осознание всей ценности вещественных доказательств, получаемых с места преступления, важности исследования таких доказательств и необходимости сохранения их в целости и сохранности в последующий период до начала судебного следствия способно привести к снижению качества оказываемых услуг. |
Those ideals, as well as an acute awareness of the broad concerns of the international community, especially those of the developing countries, continue to animate the Government of Canada, the Government that I lead today. |
Эти идеалы, как и четкое осознание серьезных озабоченностей международного сообщества, особенно развивающихся стран, продолжают вдохновлять правительство Канады - правительство, которое я сегодня возглавляю. |
The number of States requesting assistance in fortifying and consolidating the rule of law has continued to grow and can be considered an indicator of the growing awareness of the importance of the rule of law. |
Количество государств, обращающихся за помощью в деле закрепления и усиления законности, продолжало увеличиваться, и это можно считать показателем того, что осознание важного значения законности растет. |
This process was favored by the growing awareness of the inherent interdependency between Peace Security and development. The interdependency implied that peace and security were a paramount and an essential prerequisite for the development. |
Этому процессу способствовало растущее осознание неотъемлемой взаимозависимости между миром, безопасностью и развитием, в силу которой мир и безопасность стали решающим и даже непременным условием развития. |
Noting the growing awareness of the international community of the issue of internally displaced persons worldwide and the urgency of addressing the root causes of their displacement and finding durable solutions, including voluntary return in safety and with dignity, or local integration, |
отмечая растущее осознание международным сообществом проблемы внутренне перемещенных лиц во всем мире и необходимости срочного рассмотрения коренных причин их перемещения и изыскания долговременных решений, включая безопасное и достойное добровольное возвращение или интеграцию на местах, |
There's the holy moment and then there's the awareness... of trying to have the holy moment... in the same way that the film is the actual moment really happening, but then the character pretending to be in a different reality. |
Вот сокровенный момент, а потом осознание... попытки испытать сокровенный момент... так же как фильм происходит на самом деле, в текущий момент, но потом это уже персонаж, который как будто в другой реальности. |
Depending on the nature and outcome of cross-examination, the Trial Chamber could draw such inferences as it deemed appropriate regarding the cross-examination and awareness of this might tend to deter frivolous insistence by the defence on the production of witnesses. |
В зависимости от характера и итогов перекрестного допроса Судебная камера может делать такие выводы, которые она считает уместными, в отношении перекрестного допроса, и осознание этого может помочь удержать защиту от необоснованного настаивания на вызове свидетелей. |
It would also be appropriate to recall the first Executive Director of UNFPA - a Filipino, Mr. Rafael Salas, who raised global awareness on the link between population and development and was a catalyst for the establishment of UNFPA in 1969. |
Уместно было бы вспомнить также и первого Директора-исполнителя ЮНФПА - филиппинца г-на Рафаэля Саласа, который поднял на должный уровень глобальное осознание взаимосвязи между народонаселением и развитием и дал толчок созданию в 1969 году ЮНФПА. |
To create conditions favourable to the enjoyment of the right to work, States parties must also take appropriate measures to ensure that both the private and public sectors reflect an awareness of the right to work in their activities. |
Для создания условий, способствующих осуществлению права на труд, государствам-участникам следует также принять все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы в деятельности как частного, так и государственного сектора находило отражение осознание важности права на труд. |
As work on human rights issues expanded, awareness of the importance of the principle of the complementarity and indivisibility of political, civil, economic, social and cultural rights grew. |
По мере расширения масштабов деятельности в области прав человека росло осознание важности принципа взаимодополняемости и неделимости политических, гражданских, экономических, социальных и культурных прав. |