"a deep awareness of the limitations of past development strategies and a growing conviction that the way out of the present crisis does not lie in returning to those strategies". |
"глубокое осознание ограничений прошлых стратегий развития и растущего убеждения в том, что выход из нынешнего состояния кризиса не лежит в возвращении к этим стратегиям". |
We are confident that a shared awareness of technological advances and their channelization to peaceful purposes will create a happier world and a safer security environment. |
Мы убеждены в том, что осознание всеми технических достижений и их использование в мирных целях приведут к созданию более счастливого мира и более безопасной обстановки. |
As regards the environmental aspects of international cooperation in outer space, there is a growing awareness that space technology offers a unique means of monitoring and protecting the environment. |
Что касается экологических аспектов международного сотрудничества в космосе, то крепнет осознание того, что космическая техника предоставляет уникальные средства для контроля за состоянием окружающей среды и ее охраны. |
Unquestionably, there is an increased general awareness of the environment throughout the world, and the idea that the value of the planet's resources must endure as a condition of our very survival is gradually becoming a guide and a criterion for human activities. |
Без сомнения, общее осознание проблемы окружающей среды также возросло во всем мире, и идея о том, что ценные ресурсы планеты должны быть сохранены в качестве условия самого нашего выживания, постепенно становится руководящим принципом и критерием человеческой деятельности. |
Thirdly, where appropriate, the office has to initiate tripartite agreements between the Department of Humanitarian Affairs, non-governmental organizations and Governments concerned, thus ensuring successful mine-clearance awareness and training projects and programmes. |
В-третьих, где это возможно, этот отдел должен быть инициатором трехсторонних соглашений между Департаментом по гуманитарным вопросам, неправительственными организациями и заинтересованными правительствами, тем самым обеспечивая осознание факта успешного разминирования и проектов и программ обучения. |
There is a new awareness, evolved over recent decades, that makes it possible to understand that peoples, countries and regions can be and remain different without any loss of pride or standing. |
Существует новое осознание, возникшее в последние десятилетия, которое даст возможность понять, что народы, страны и регионы могут и должны оставаться разными без какого-либо ущемления их гордости и положения. |
Fortunately, there is positive progress in South Africa, where a clear awareness appears to have taken hold concerning the vital need to build a democratic and multi-racial society. |
К счастью, наблюдается позитивное развитие в Южной Африке, где появилось, как представляется, ясное осознание того, что жизненно необходимо построить демократическое и многорасовое общество. |
By organizing seminars and conferences on international and national instruments for human rights, Mr. Hassib Ben Ammar has contributed significantly to international law and human rights awareness. |
Организуя семинары и конференции по международным и национальным механизмам в области прав человека, г-н Хассиб Бен Аммар внес существенный вклад в международное право и осознание прав человека. |
Worldwide awareness of the need for joint action is reaching its peak, and Bolivia hopes that the proposed meeting will lay down positive guidelines to put an end to the scourge of drugs. |
Всемирное осознание необходимости совместных действий достигает наивысшей точки, и Боливия надеется на то, что предлагаемая встреча заложит позитивные основы, которые позволят положить конец наркотическому злу. |
These global conferences have increased awareness of the fundamental relationships between peace, development, environmental sustainability, social equity and justice as well as between participation, good governance and democracy. |
Эти глобальные конференции усилили осознание фундаментальных взаимосвязей между миром, развитием, экологической устойчивостью, социальным равенством и справедливостью, а также между участием, надлежащим управлением и демократией. |
Some of these values have already been taken on board: awareness of mechanisms for non-violent conflict resolution; policies and mechanisms that protect basic human rights; tolerance of diversity, including religious and ethnic differences; and legitimate and fair representation. |
Некоторые из этих ценностей уже взяты на вооружение: осознание механизмов ненасильственного урегулирования конфликтов; политика и механизмы защиты основных прав человека; терпимость к разнообразию, включая религиозные и этнические различия; а также законную и справедливую представленность. |
It also represents the awareness of both the old and new members of the need to show flexibility and act with a spirit of compromise whenever the common interests of the international community so require. |
Оно также отражает осознание как старыми, так и новыми членами необходимости проявлять гибкость и действовать в духе компромисса всякий раз, когда того требуют общие интересы международного сообщества. |
Similarly, my delegation welcomes the recently launched United Nations System-wide Special Initiative on Africa, for it brings a new impetus to the international community's awareness of the necessity to bring about a meaningful solution to African problems. |
В том же духе моя делегация приветствует недавно предпринятую Общесистемную специальную инициативу Организации Объединенных Наций по Африке, поскольку она привносит новый импульс в осознание международным сообществом необходимости отыскания африканским проблемам жизнеспособного решения. |
In the United Nations, there is a growing awareness that issues such as investment, trade and financial flows, among others, should be urgently discussed by the Organization. |
В Организации Объединенных Наций растет осознание необходимости срочного обсуждения Организацией таких вопросов, как, например, капиталовложения, торговля и приток финансовых средств. |
We venture to hope that the forthcoming round of Working Group activities will be marked by a greater awareness of the need to retain the compact nature of the Security Council, which is so important for maintaining its working capacity. |
Хотелось бы надеяться, что предстоящий новый раунд работы Группы будет отмечен ростом осознание необходимости сохранения компактности Совета Безопасности, столь существенной для поддержания его работоспособности. |
Moreover, the European Union wishes to reiterate that it considers particularly relevant for the work of the High-level Working Group awareness of the importance of a viable financial basis for the success and proper functioning of the United Nations. |
Кроме того, Европейский союз желает подтвердить, что он считает особенно актуальным для работы Рабочей группы открытого состава осознание важности прочной финансовой основы для успеха и нормального функционирования Организации Объединенных Наций. |
Another noteworthy trend is the growing awareness of the importance of cooperation with civil society, women's NGOs and other community organizations, as meaningful channels for mainstreaming and as privileged partners of political power in society. |
Другой достойной внимания тенденцией является растущее осознание важного значения сотрудничества с гражданским обществом, женскими НПО и другими общественными организациями, выступающими в качестве активных проводников интеграции и преимущественных партнеров политических властей в обществе. |
The first step should include raising the awareness of all stakeholders of the important role of traditional technologies and their potential in promoting sustainable development and combating desertification, in order to clear the existing prejudices. |
В качестве первого шага следует повысить осознание всеми посредниками важной роли традиционных технологий и их потенциала в содействии устойчивому развитию и борьбе с опустыниванием, чтобы развеять существующие предубеждения. |
In the face of these pressures, public understanding of hazards and an awareness of relative risks are essential to choosing government officials who will implement sound policies which can protect community assets and resources. |
С учетом этих неблагоприятных факторов понимание общественностью опасностей и осознание относительных рисков необходимы для выбора тех государственных чиновников, которые будут проводить разумную политику, способную обеспечить защиту активов и ресурсов населения. |
Against this background, it is clear that although there is greater awareness and understanding of the conceptual basis of the relationship between environment and development, institutional, technical and financial problems arise in the attempt to integrate the two objectives. |
При таких обстоятельствах становится очевидным, что, несмотря на растущее осознание и понимание концептуальной основы взаимосвязи состояния окружающей среды и развития, в попытках интегрировать эти два объекта возникают организационные, технические и финансовые проблемы. |
Optimism, combined with an awareness of the enormous task ahead, will be necessary in creating an environment in which the people of Guatemala are able, among other things, to exercise their legitimate civil, political, economic, social and cultural rights. |
Оптимизм и надлежащее осознание стоящих перед страной огромных задач относятся к числу исходных условий, которые позволят жителям Гватемалы добиться осуществления своих гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав человека. |
Our task now is to convert that environmental awareness into environmental action. The year 1997 will be crucial for such action. |
Наша задача сейчас состоит в том, чтобы превратить это осознание экологических проблем в действия в этом направлении. 1997 год будет решающим для таких действий. |
This policy has been further buttressed by a perception that awareness generation is to a large extent predicated on improving the levels of literacy and education which in turn are a priority area in India's overall development strategy. |
Дополнительным фактором такой политики является осознание того, что повышение уровня осведомленности в значительной степени способствует повышению уровня грамотности и образованности, которые в свою очередь рассматриваются в Индии как приоритетные направления общей стратегии развития. |
He noted with concern that, despite the international community's growing awareness of the problem, a limited number of States had ratified the Conventional Weapons Convention. |
Эта страна с озабоченностью отмечает, что, несмотря на явное осознание этой проблемы на международном уровне, Конвенцию по обычным вооружениям ратифицировало ограниченное число государств. |
Welcoming the growing awareness of Governments of the need for strategies and programmes to improve the situation of women in rural areas, |
с удовлетворением отмечая все более глубокое осознание правительствами потребности в стратегиях и программах, направленных на улучшение положения женщин в сельских районах, |