The Durban Conference, held two years before the end of the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, had increased awareness of the work that remained to be done. |
На Дурбанской конференции, состоявшейся за два года до окончания третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации, ощущалось особое осознание работы, которую еще необходимо сделать. |
The proclamation of 2006 as the International Year of Deserts and Desertification would consolidate and promote implementation of the Convention and raise international awareness of the problems of drought. |
Провозглашение 2006 года Международным годом пустынь и опустынивания поможет упрочить и развить осуществление этой Конвенции, а также повысить осознание международным сообществом проблем, связанных с засухой. |
Consequently, priority is being given to improving law enforcement, including awareness raising for both employers and employees in realizing the importance of a safe workplace. |
В связи с этим приоритетное внимание уделяется обеспечению более эффективного соблюдения законов, включая более полное осознание работодателями и трудящимися важности создания безопасных производственных условий. |
Adequate parking places have been built and people's awareness has been raised of the advantages of using a good public transport network and pedestrian zones in order to avoid the harmful effects on the environment, health and quality of life caused by the increasing number of vehicles. |
В Макао построено достаточное количество удобных автостоянок и повышается осознание общественностью преимуществ использования оптимальной системы общественного транспорта и пешеходных зон с целью снижения вредного воздействия на окружающую среду, здоровье и качество жизни, вызываемого ростом числа автомобилей. |
It was necessary to foster awareness of the need to increase technical cooperation activities with a clear vision of how to enhance their impact in order to reduce poverty. |
Необходимо обеспечить более ясное осознание необходимости расширения мероприятий в области технического сотрудничества и четко представлять себе, как они могут повлиять на снижение уровня нищеты. |
The declaration of independence reflects the awareness of its authors that the final status negotiations had failed and that a critical moment for the future of Kosovo had been reached. |
Декларация независимости отражает осознание ее авторами того, что переговоры об окончательном статусе провалились и что достигнут критический момент для будущего Косово. |
The shameful and failed Copenhagen Climate Change Conference taught us a valuable lesson in that it enables us to confirm the growing awareness among the peoples and many Governments of the world. |
Постыдная и не увенчавшаяся успехом Конференция в Копенгагене по изменению климата преподнесла нам ценный урок и позволила нам подтвердить растущее осознание народов и многих правительств мира актуальности этой проблемы. |
Efforts should also be made to increase local economic operators' awareness of their responsibilities with regard to the very poor and to support initiatives in that area. |
Кроме того, необходимо поощрять осознание местными экономическими субъектами своей ответственности по отношению к обездоленным слоям населения и поддерживать способствующие этому инициативы. |
The building and the awareness of personal and social identity |
формирование и осознание личной и общественной идентичности; |
The awareness of the global scale of the effects of the Chernobyl disaster was the impetus for my initiative to convene the Kyiv Summit on the Safe and Innovative Use of Nuclear Energy in April. |
Осознание глобального масштаба последствий аварии на Чернобыльской АЭС стало импульсом для моей инициативы созвать в апреле этого года Киевский саммит по вопросам безопасного и инновационного использования ядерной энергии. |
Consultations with provincial and municipal authorities held in Iquitos allowed increasing awareness on the importance of strengthening the local office of the competition authority; |
Консультации с местными и муниципальными органами власти, проведенные в городе Икитос, позволили повысить осознание важности укрепления местного органа по вопросам конкуренции; |
The International Day of Democracy provides an opportunity to enhance awareness among citizens of the importance of democracy and of participation in establishing societies based on equity and equality. |
Международный день демократии дает возможность углубить осознание гражданами важности демократии и участия в строительстве такого общества, которое основано на принципах справедливости и равенства. |
For this purpose, it is crucial to provide adequate knowledge of the immense destructive power of nuclear weapons and to increase awareness and understanding of the dangers of their proliferation. |
Для этого крайне важно обеспечивать предоставление адекватных сведений об огромной разрушительной силе ядерного оружия и укреплять осознание и понимание тех опасностей, с которыми связано его распространение. |
To this end, the education plan has adopted strategic programmes for achieving gender parity and social equality including mass awareness to eradicate patriarchal ways of behavior and more programmes for girls and children from Dalit communities and ethnic minorities. |
В этих целях план в области образования включает стратегические программы достижения гендерного паритета и социальной справедливости, включая осознание массами необходимости искоренения патриархальных моделей поведения и ввод дополнительных программ для девочек и детей из общин далитов и этнических меньшинств. |
Our awareness of the gravity of the situation makes it indispensable that we forge a coalition of forces based on the common values and inspiring principles that serve as the ethical foundation and catalyst for practices to promote a sustainable way of life. |
Наше осознание серьезности ситуации делает необходимым создание коалиции сил на основе общих ценностей и вдохновляющих принципов, которые служат этической основой и катализатором практики содействия устойчивому образу жизни. |
The review process had generated awareness of the importance of cross regional work and the use of different tools to foster country cooperation for a positive impact on the situation on the ground. |
З. В процессе обзора пришло осознание важности межрегиональной деятельности и использования различных инструментов для развития странового сотрудничества с целью добиться положительных сдвигов в ситуации на местах. |
Although these linkages between the implementation of the Beijing Platform for Action and the achievement of the Millennium Development Goals are increasingly recognized at a policy-making level, further work is needed to translate this awareness into concrete action. |
Несмотря на то, что эти связи между осуществлением Пекинской платформы действий и достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, находят все большее признание на политическом уровне, необходима дальнейшая работа для того, чтобы осознание этого факта получило выражение в конкретных действиях. |
Media teaching kits have been designed to make young people conscious of gender stereotypes and to heighten their awareness of the benefits of a gender-equal society. |
Были разработаны учебные пособия по средствам массовой информации, которые призваны привить молодежи осознание гендерных стереотипов и более глубокое понимание выгод гендерно равноправного общества. |
It can be difficult for the rural poor to define and communicate their STI needs to policymakers, given differences in culture, technological awareness and education. |
Различия в уровнях культуры, технической грамотности и образования могут затруднять сельской бедноте осознание своих потребностей в области НТИ и доведение их до сведения директивных органов. |
That is why we will always support any initiative aiming at greater awareness of the need to combat climate change, and take steps to adapt to what is probably already a reality. |
Именно поэтому мы всегда будем поддерживать любые инициативы, нацеленные на более глубокое осознание необходимости бороться с изменением климата и принимать меры адаптации к тому, что, вполне вероятно, уже стало реальностью. |
Successful national experiences also showed that political awareness of forests in sustainable development at the highest political levels could ensure that budget allocations for forests were not constrained by competing demands from other sectors. |
Успешный страновой опыт показывает также, что осознание роли лесов в устойчивом развитии на самом высоком политическом уровне может способствовать тому, чтобы выделение бюджетных ассигнований на лесохозяйственную деятельность не осложнялось выдвижением конфликтующих требований со стороны других отраслей. |
The awareness of violence against women, its wide-spread nature and the need to prevent violence has resulted in measures by authorities and non-governmental organisations. |
Осознание проблемы насилия в отношении женщин, масштабов его распространения и необходимости недопущения насилия побудили органы власти и неправительственные организации принять ряд соответствующих мер. |
The demand for international law training and dissemination had increased significantly in line with the growing awareness of the important role played by the rule of law. |
Наряду с тем как растет осознание того, какое большое значение имеет верховенство права, увеличивается и потребность в подготовке в области международного права, а также в его распространении. |
It is further stated that successful sustainable development requires an approach to education that strengthens "our engagement in support of other values - especially justice and fairness - and the awareness that we share a common destiny with others". |
В нем также указано, что для успешного устойчивого развития необходим такой подход к образованию, который укрепляет "наше стремление поддерживать прочие ценности - особенно справедливость и объективность - а также осознание того, что мы разделяем общую с остальными судьбу". |
"Protecting the Environment" through a better understanding and awareness of the environmental impact of operations and attempting to minimise negative impacts. |
ё) «Охрана окружающей среды» предполагает углубление понимания и осознание степени воздействия осуществляемой деятельности на окружающую среду и стремление к минимизации негативных последствий. |