We hope that the universal awareness of the magnitude and acuteness of the problem of the protection of children in armed conflict will give some an uneasy conscience and prompt them to take action. |
Мы надеемся на то, что универсальное осознание масштабов и остроты проблемы защиты детей в вооруженных конфликтах заставит некоторых испытать угрызения совести и подтолкнет их к действиям. |
While there is still disagreement about the extent to which jobs may be lost or created, there is growing awareness of the disruption that climate change measures will have for working people. |
Несмотря на все еще существующие разногласия по поводу масштабов возможной потери или создания рабочих мест, растет осознание того ущерба, который принесут для трудящихся меры, связанные с изменением климата. |
Women's increased awareness of their constitutional rights to protect themselves and to ensure their bodily integrity |
все большее осознание женщинами своих конституционных прав в плане защиты своих интересов и своей физической неприкосновенности; |
Only this conviction and awareness can positively, dynamically and lastingly forge the interactive links of solidarity that will ensure the success of the great and noble aims of freedom, progress, justice and peace for all. |
Лишь эта убежденность и осознание этого может позитивным динамичным и прочным образом способствовать формированию взаимоотношений солидарности, что обеспечит успешную реализацию высоких и благородных целей свободы, прогресса, справедливости и мира для всех. |
We feel encouraged by the progress achieved thus far and by the awareness of the large and obvious potential for a greater cohesive contribution of the European Union in the fields of security and peace. |
Нас воодушевляет достигнутый на сегодня прогресс и осознание громадного и очевидного потенциала для более весомого вклада Европейского союза в поддержание безопасности и мира. |
While humankind's awareness of the threats posed by terrorism has reached unprecedented levels in the past two years, terrorism is in fact a long-standing phenomenon that has plagued a number of countries, Cuba among them, unfortunately. |
Хотя осознание человечеством угроз, вызванных терроризмом, достигло небывалого уровня в течение последних двух лет, терроризм фактически является давним явлением, которое поразило ряд стран, вместе с ними, к сожалению, и Кубу. |
Despite an increasing awareness of current and future water shortages, water is still often treated as an infinite free good, with no incentives to encourage efficiency in its use. |
Несмотря на растущее осознание нынешних и будущих проблем нехватки воды, вода по-прежнему часто рассматривается как неисчерпаемое бесплатное благо, и при этом отсутствуют стимулы для поощрения ее рационального использования. |
We can regret this, but we must also appreciate that the conference increased the awareness of a number of actors regarding the importance of promoting discussion among international organizations. |
Мы можем сожалеть об этом, но мы также должны с удовлетворением отметить тот факт, что конференция повысила осознание целым рядом действующих лиц важности активизации дискуссии среди международных организаций. |
It is an awareness of the entire diversity of global civilization, a recognition of and respect for that diversity. |
Демократия в международных отношениях - это, прежде всего, неукоснительное соблюдение основополагающих норм международного права, это осознание всего многообразия мировой цивилизации, признание и уважение этого многообразия. |
We hope to increase awareness of the importance of gender in policy-making and to act as a catalyst for change towards the promotion of greater equality worldwide. |
Мы надеемся повысить осознание важности гендерной проблематики в процессе разработки политических программ и действовать в качестве катализатора изменений в деле содействия обеспечению большего равенства во всем мире. |
All of these activities respond to the concerns expressed by the General Assembly in paragraph 11 of its resolution 59/276, and greatly contribute to enhancing the culture of security awareness throughout the United Nations system. |
Все эти виды деятельности осуществляются с учетом пожеланий Генеральной Ассамблеи, сформулированных в пункте 11 ее резолюции 59/276, и являются важным вкладом в укрепление культуры, предполагающей осознание важности вопросов безопасности всеми сотрудниками системы Организации Объединенных Наций. |
The Swiss population's growing awareness and the growing number of measures taken by the public authorities must be credited essentially to the activities of the feminist movement and women's organizations. |
Растущее осознание проблемы равенства среди швейцарского населения и неуклонное увеличение числа мер, принимаемых государством в данной области, объясняются главным образом деятельностью феминистского движения и женских организаций. |
We must change the collective conscience and awareness of all societies and teach our children the futility and the dangers of resorting to violence as a means of dealing with conflicts. |
Мы должны изменить наше коллективное осознание и отношение к этому во всех обществах и научить наших детей, чтобы они поняли бессмысленность и опасность применения насилия как средства для разрешения конфликтов. |
This reflects a common awareness that the excessive accumulation of and illicit trade in small arms is jeopardizing stability, post-conflict reconstruction and social development in the areas and countries concerned. |
Это отражает общее осознание того, что чрезмерное накопление стрелкового оружия и незаконная торговля им подрывают стабильность, постконфликтное восстановление и социальное развитие в соответствующих странах и регионах. |
This signifies your recognition and awareness of the gravity of the internal Sudanese conflicts and the dangers that they pose to the region and to international peace and security. |
Это символизирует признание и осознание Вами серьезности внутренних суданских конфликтов и тех угроз, которые они несут региону и международному миру и безопасности. |
The special concern shown in this regard, particularly by developing countries, reflects a growing awareness of the synergy between security and development, something that was not necessarily evident during the negotiations on the Convention. |
Особая озабоченность, проявляемая в этом отношении, в частности, развивающимися странами, отражает растущее осознание синергии между безопасностью и развитием, что вовсе не было очевидно в ходе переговоров по КХО. |
He pointed out that whereas the first generation of minorities, had singled out substantive elements for definition, such as language and religion, the subjective element of the minority's awareness of its own identity had now become the most decisive factor. |
Он подчеркнул, что если первое поколение меньшинств отличалось такими важными характеризующими их элементами, как язык и религия, то в настоящее время наиболее действенным определяющим фактором стал такой субъективный элемент, как осознание меньшинствами своей самобытности. |
Against the backdrop of an increase in the number of intra-state conflicts, a welcome development in recent years has been the growing awareness of the tragic consequences of illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects. |
В условиях роста числа межгосударственных конфликтов одним из позитивных событий последних лет стало растущее осознание трагических последствий незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах. |
It also reflects a growing awareness among developing countries, even the very smallest, of the importance of the trading system to their development prospects and the need for them to have a say in its evolution. |
Оно также отражает растущее осознание среди развивающихся стран, даже самых малых из них, важности торговой системы для перспектив их развития и необходимости того, чтобы они могли сказать свое слово в ходе этого процесса. |
In November 2003, the Alberta Alcohol and Drug Abuse Commission issued a framework for women's services in response to an increased awareness of gender specific issues related to addiction. |
В ноябре 2003 года Комиссия по злоупотреблению алкоголем и наркотическими средствами Альберты опубликовала основополагающие принципы оказания медицинской помощи женщинам в ответ на возросшее осознание гендерной специфики наркозависимости. |
The threat of terrorism continues to grow, as does the awareness of the need to fight it effectively. |
Угроза терроризма возрастает, как возрастает и осознание необходимости эффективной борьбы с ним. |
Today, awareness of the need to support and sustain the environment is reflected in virtually all areas of the work of the United Nations. |
К настоящему времени во всех или почти всех секторах Организации Объединенных Наций отражено это осознание необходимости охранять и поддерживать окружающую среду. |
It is important that the proceedings of the ICC create greater awareness amongst all warring factions of their respective culpability and of the fact that they are not beyond the law. |
Важно, чтобы проводимые МУС судебные процессы повысили осознание членами противоборствующих группировок их соответствующей виновности и того, что они не стоят выше закона. |
A significant fact that makes clear the awareness of the Government and of society as a whole is the development of reproductive-health programmes that include the armed and police forces. |
Важный факт, который четко демонстрирует осознание правительством и обществом своего единства, является развитие программ в области репродуктивного здоровья, которые охватывают вооруженные силы и полицию. |
At least the in-depth debate that should follow this session will have the merit of raising the level of awareness of United Nations Members with respect to humanitarian questions. |
Глубокое же обсуждение гуманитарных вопросов, которое должно последовать за этой сессией, будет обладать, по меньшей мере, тем достоинством, что углубит их осознание членами Организации Объединенных Наций. |