| A common thread in those discussions was the awareness of the need to strengthen the Economic and Social Council. | Общим моментом всех этих обсуждений является осознание необходимости укрепления Экономического и Социального Совета. |
| Over the long run, increased awareness of the standards is the key to progress. | В долгосрочном плане более широкое осознание стандартов является ключом к прогрессу. |
| Such familiarity dulls awareness of the dangers of these devices. | Такая обыденность притупляет осознание опасности, таящейся в этих устройствах. |
| This awareness has prompted us to give priority to state modernization, which means both openness and refusal to stagnate. | Осознание этого заставило нас сосредоточить внимание в первую очередь на модернизации государства, что означало одновременно обеспечение открытости и нежелание топтаться на месте. |
| The Commission notes the growing awareness of the linkages among development, environmental protection and the empowerment of women. | Комиссия отмечает все большее осознание связей между развитием, охраной окружающей среды и наделением полномочиями женщин. |
| However, the knowledge which we must have of ourselves includes awareness of our interdependence. | Однако наше осознание самих себя предполагает также и осознание нашей взаимозависимости. |
| At the same time, there is a clear awareness of the unique and critical moment which our Organization has reached. | В то же самое время существует четкое осознание уникальности и важности того момента, который переживает наша Организация. |
| This awareness, however, brings with it new responsibilities and obligations. | Однако осознание этого несет с собой новые обязательства и новую ответственность. |
| Well-organized communities help raise the awareness of companies. | Хорошо организованные общины помогают углубить осознание компаниями их проблем. |
| One of the most outstanding results of the Conference was the creation of greater awareness of the environmental problems that the international community faces. | Одним из самых значительных результатов Конференции стало более серьезное осознание экологических проблем, которые стоят перед международным сообществом. |
| This new awareness of the centrality of families to development issues has vast implications. | Это новое осознание центральной роли семьи в вопросах развития имеет огромные последствия. |
| It should also reflect an increased awareness of the need for a multilateral approach to solving problems. | Оно также должно отражать и все большее осознание необходимости многостороннего подхода в решении проблем. |
| First, awareness of extent of the challenge has considerably increased. | Во-первых, осознание масштабов этой задачи значительно растет. |
| An awareness of solidarity is the way for which human beings to understand themselves and others. | Осознание человеком солидарности - это путь к пониманию самого себя и других. |
| A simple way of defining it is it has to do with awareness... and in particular, awareness of the self. | Простой способ определить его - через осознание, и в частности, осознание себя. |
| This awareness should inform all levels of research and development strategies and funding mechanisms. | Осознание этого факта должно внести информационный вклад на всех уровнях стратегий в сфере научных исследований и разработок и механизмов финансирования. |
| As a result, awareness has increased considerably, especially through peer group counselling. | В результате значительно усилилось осознание остроты существующей проблемы, особенно благодаря консультированию на уровне групп коллег или сверстников. |
| I am sure that our collective awareness is real and sincere. | Я убежден в том, что наше коллективное осознание проблем является реальным и искренним. |
| "The Programme to constitutional rule: Youth awareness and involvement". | "Программа конституционного правления: осознание молодежью своей роли и вовлечение ее в процесс". |
| Programs are designed to address each participant's professional and educational goals, encouraging awareness and understanding of cultural differences. | Программы разработаны таким образом, чтобы каждый участник мог достичь своих профессиональных и образовательных целей; при этом поощряется информированность и осознание культурных различий. |
| We are pleased to note the growing awareness of the reform of the Organization which is taking place today. | Мы с удовлетворением отмечаем растущее осознание необходимости той реформы Организации, которая происходит в ней в настоящее время. |
| The Uzbekistan Bar Association, among others, had helped increase citizens' participation in civic life and their awareness of their rights. | Ассоциация адвокатов Узбекистана, среди прочего, помогла расширить участие граждан в жизни страны и осознание и понимание ими своих прав. |
| Progress has been made in carrying out the plan, and there is greater awareness of its importance. | Были рассмотрены имеющиеся достижения в выполнении Национального плана действий и отмечено растущее осознание обществом его значимости. |
| They reveal an awareness that the United Nations represents and engages the causes that humanity holds most dear. | Они подтверждают осознание того, что Организация Объединенных Наций представляет и обеспечивает те цели, которые наиболее близки человечеству. |
| But, in the main, it reflects a growing awareness that the progress and well-being of humanity depend upon education. | Однако прежде всего это отражает растущее осознание того, что прогресс и благосостояние человечества зависят от образования. |