An awareness of what we're thinking and what we're doing. |
Осознание того, что мы думаем и то, что мы делаем. |
Due to the research of the national and international history of concrete construction the civil engineering community worldwide experiences an increasing awareness for their own history. |
Благодаря исследованиям национальной и международной истории конкретного строительства в настоящее время растет осознание во всем мире сообщества гражданского строительства для их собственной истории. |
The awareness of the possibility and the moral duty to act must also inspire our attitude towards the economic and social problems that dehumanize the lives of millions of people all over the world. |
Осознание возможности и морального долга действовать должно также вдохновлять наше отношение к экономическим и социальным проблемам, которые дегуманизируют жизнь миллионов людей во всем мире. |
He stated "I shall do everything possible to heighten awareness of the need to combat these trends and practices which are causing suffering at the present time and will poison the future with hatred and desire for revenge". |
Он заявил: "Я буду делать все возможное, чтобы повысить осознание необходимости борьбы с этими тенденциями и практикой, которые порождают страдания сегодня и будут отравлять будущее ядом ненависти и жаждой мести". |
In all this, there is the awareness that the ties of common heritage, of common history, of culture, of language and of religion bind all our peoples together. |
В этом всем есть осознание того, что наше общее наследие, общая история, культура, язык и религия соединят наши народы. |
(b) To increase the awareness of the need to involve women in planning, management, implementation and evaluation of environmental programmes and projects. |
Ь) повышать осознание необходимости вовлекать женщин в деятельность, связанную с планированием, управлением, осуществлением и оценкой программ и проектов в области охраны окружающей среды. |
resulted in increased awareness and support for literacy efforts and became a turning-point in the struggle for a literate world, |
обеспечили более широкое осознание и поддержку усилий по повышению уровня грамотности и стали поворотным пунктом в борьбе за всеобщую грамотность, |
At the opening of the twenty-first century, we have a unique opportunity, that is, the common awareness that the international community has a responsibility not to miss this goal once again. |
В начале XXI века перед нами открывается уникальная возможность, а именно всеобщее осознание того, что в этот раз международное сообщество обязано достичь этой цели. |
With the Kyoto Protocol now in effect, awareness for the preservation of the global environment is stronger than ever, and solar power generation systems, which generate electricity without emitting CO2, are attracting more and more attention around the world. |
Сейчас, когда действует Протокол Киото, осознание необходимости сохранения окружающей среды сейчас сильнее, чем когда-либо, и системы генерирования солнечной энергии, которые при работе не выделяют CO2, привлекают все больше внимания в мире. |
Among the most outstanding achievements of the United Nations we must no doubt include the awareness that the unconscionable doctrine and practice of apartheid, no matter what attempts are made to disguise its horror, in fact represent a blatant and systematic assault on human dignity. |
Среди самых выдающихся достижений Организации Объединенных Наций мы должны, без сомнения, отметить осознание того, что незаконные доктрина и практика апартеида, независимо от предпринимаемых попыток прикрыть ее ужасы, на деле являются вопиющими и систематически угрожающими человеческому достоинству. |
This has led to increased awareness of the need for persons arrested and/or detained to be treated in the proper way, in accordance with the provisions that safeguard human rights in the Aruban Constitution. |
Это повысило осознание необходимости надлежащего обращения с арестованными и/или задержанными в соответствии с положениями о защите прав человека, содержащимися в конституции Арубы. |
These initiatives signify the international community's awareness of the urgency and complexity of the issue at hand, an issue that can only be effectively addressed by concerted international cooperation. |
Эти инициативы означают осознание международным сообществом актуальности и сложности этой проблемы, проблемы, которую можно эффективно решить только посредством согласованного международного сотрудничества. |
The growing awareness of the difficulties inherent in peace enforcement might mean a trend away from such operations and a renewed emphasis on a more traditional peace-keeping role in post-conflict situations. |
Растущее осознание трудностей, связанных с принуждением к миру, возможно, означает отход от этих операций и уделение большего внимания более традиционным функциям по поддержанию мира в постконфликтных ситуациях. |
They state that an important starting point for the establishment of a curriculum is the need to provide a clearly defined set of values and an awareness of those values. |
Согласно этим критериям, при разработке учебной программы важно исходить из необходимости привить четкий набор ценностей и осознание этих ценностей. |
In the Americas, awareness of the need to develop regional strategies for improved protection and assistance of the internally displaced was evident in the process generated by the International Conference on Refugees in Central America (CIREFCA). |
На американском континенте осознание необходимости разработки региональных стратегий более надежной защиты и более полной помощи для внутриперемещенных лиц проявляется в процессе, который был начат на Международной конференции по проблемам центральноамериканских беженцев (СИРЕФКА). |
Initiatives reflect a growing awareness of the interlinkages between various aspects of human resources development strategies, such as the importance of better labour market information to determine the need for broad skills and knowledge patterns and thus to shape education and training system interventions. |
Инициативы в этой области отражают растущее осознание взаимозависимости различных аспектов стратегии развития людских ресурсов, таких, как повышение качества информации о рынке труда для определения потребностей в основных профессиях и знаниях и, тем самым, направлений вмешательства в систему образования и профессиональной подготовки. |
It is the United Nations to which we owe the contribution to universal awareness of the idea that our world is formed of equal beings all enjoying the same fundamental rights to human dignity. |
Именно Организации Объединенных Наций мы обязаны вкладом в универсальное осознание идеи, что наш мир состоит из равных людей, которые пользуются одинаковыми основными правами, уважающими достоинство человека. |
There is an increasing awareness among Member States that public information, both internationally and in the mission area, is critical to the success of peace-keeping operations. |
Среди государств-членов ширится осознание того, что для успеха операций по поддержанию мира исключительное значение имеет общественная информация, как на международном уровне, так и в районе осуществления миссий. |
The content of the agenda, however, should reflect an awareness of the linkages between threats to security, broadly defined, and pervasive worldwide inequities. |
Однако содержание этой программы должно отражать осознание взаимосвязи между угрозами безопасности в ее широком смысле и проявлениями несправедливости, имеющими место во всем мире. |
Only of late has there been a real awareness of the potential impact that the Advisory Opinions of the Court can, either directly or indirectly, have upon the maintenance of peace. |
Только недавно появилось реальное осознание потенциального влияния того, что консультативное заключение Суда может, прямо или косвенно, повлиять на сохранение мира. |
This awareness stems from the complex impact of the phenomenon of desertification, which, in the event of failure to find remedies for its causes and its effects, may well give rise to serious gaps in the ecological balance of our planet. |
Это осознание обусловлено многоплановым воздействием явления опустынивания, которое, в случае провала усилий по изысканию средств устранения его причин и последствий, вполне может вызвать серьезные нарушения в экологическом балансе нашей планеты. |
Today, there is a wider and increasing awareness of the importance of consolidating this concept, as reflected by the recent meeting in New York between the Secretary-General and heads of regional organizations. |
Сегодня налицо ширящееся и углубляющееся осознание важности консолидации этой концепции, что нашло свое отражение на недавно состоявшейся в Нью-Йорке встрече Генерального секретаря с руководителями региональных организаций. |
At the same time, there is a growing awareness of the unacceptability of war in our time, and of the interdependence of the security of all States. |
В то же время усиливается осознание неприемлемости войны на современном этапе и взаимозависимости всех государств в плане безопасности. |
At the same time, in order to promote sustainable development, marked changes were necessary in consumption patterns and production methods, especially in the industrialized countries, which should demonstrate greater awareness of their responsibilities. |
Параллельно для содействия устойчивому развитию следует существенно изменить привычки в области потребления и методы производства, особенно в промышленно развитых странах, где должно произойти осознание своей ответственности. |
Over the past year the international community has substantially increased its awareness of the vital importance of an effective global nuclear non-proliferation regime, with the Non-Proliferation Treaty (NPT) and IAEA safeguards at its core. |
В течение прошедшего года значительно повысилось осознание международным сообществом жизненно важного значения эффективного глобального режима ядерного нераспространения, в основе которого находится Договор о ядерном нераспространении и гарантии МАГАТЭ. |