Public voices speaking out against violence against women in South Asia and other regions captured global attention, reflecting ever greater demands for meaningful response and an end to impunity. |
Голос общественности, выступающей против насилия в отношении женщин в Южной Азии и других регионах, привлек внимание всего мира, что стало отражением как никогда возросшего спроса на эффективные ответные меры и искоренение безнаказанности. |
The authorities should also draw the attention of the public to the social problems caused by domestic violence and encourage collective action against it. |
Власти должны также обращать внимание общественности на социальные проблемы, обусловленные бытовым насилием, и поощрять коллективные действия для борьбы с этим явлением. |
Scant attention by the Government to the Covenant, except for the purposes of inter-State relations, would mean that it slipped from public view and - more significantly - from the attention of judges, lawyers and all responsible for the application of the law. |
Недостаточное внимание, которое правительство уделяет Пакту, исключая деятельность в рамках межгосударственных отношений, приведет к тому, что положения Пакта ускользнут из поля зрения общественности и - что более важно - от внимания судей, адвокатов и всех лиц, несущих ответственность за применение закона. |
We are deeply convinced that questions relating to the search for a constructive solution of the Afghan problem should today be the centre of attention of the international community and the Security Council and should become a concrete object of the world Powers' attention. |
Мы глубоко убеждены, что вопросы, связанные с поиском конструктивного решения афганской проблемы, должны быть сегодня в центре внимания мировой общественности, Совета Безопасности ООН, стать конкретным объектом внимания мировых держав. |
While the situation in the Balkans has dominated international attention over the past year, more attention should be given to the situation in Africa, where even more serious problems have arisen involving ethnic strife and political turmoil, affecting neighbouring States and creating humanitarian emergencies. |
В то время как в прошлом году внимание мировой общественности было приковано к положению на Балканах, больше внимания следует уделять ситуации в Африке, где возникли еще более серьезные проблемы, связанные с этническими распрями и политической нестабильностью, которые затрагивают соседние государства и создают чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
Ann was the citizen who brought the pit to our attention. |
Именно Энн донесла до общественности эту проблему с ямой. |
The five-year review of the Beijing Platform for Action in June 2000 offered a unique opportunity to refocus world attention on the concrete actions needed to achieve gender equality. |
Проведенный в июне 2000 года пятилетний обзор Пекинской платформы действий предоставил уникальную возможность сместить акцент мировой общественности на конкретные действия, необходимые для обеспечения равенства мужчин и женщин. |
The size and impact of the pandemic has been brought to the world's attention over the past three days in an unprecedented way. |
За прошедшие три дня мировой общественности была представлена беспрецедентная по своему содержанию информация о масштабах и последствиях этой пандемии. |
Nevertheless, Governments and aid agencies must respond quickly with figures of damages and needs in order to capitalize on fleeting global attention. |
Тем не менее правительства и учреждения по оказанию помощи должны оперативно представить показатели ущерба и потребностей, с тем чтобы использовать к своей выгоде сиюминутную озабоченность мировой общественности. |
While not all cases resulted in conviction, the proceedings brought the issue to public attention and helped preserve the country's historic memory. |
Хотя не по всем этим делам вынесен приговор, в ходе их разбирательства к ним было привлечено внимание общественности, что способствует сохранению национальной исторической памяти. |
Ukraine welcomed the Department's efforts to draw the world's attention to the activities of the new Human Rights Council as that body faced new challenges. |
Украина приветствует усилия Департамента привлечь внимание мировой общественности к деятельности нового Совета по правам человека, поскольку перед этим органом стоят новые задачи. |
Alongside its activities aimed at bringing certain problems to the attention of the public, the organization carries out research work on behalf of various ministries, institutes and industries. |
Помимо мероприятий, призванных привлечь внимание общественности к тем или иным проблемам, организация осуществляет исследовательскую деятельность по поручению различных министерств, ведомств и отраслей промышленности. |
Public attention, both inside the country and outside, was focused on how far the election bodies would go to ensure a smooth and successful electoral process. |
Внимание общественности, как в стране, так и за ее пределами, сосредоточено на вопросе о том, насколько далеко пойдут органы по проведению выборов в деле обеспечения гладкого и успешного избирательного процесса. |
While the SIGI has received considerable attention from policymakers, the media and the public, users frequently question the exclusion of OECD countries. |
Хотя ИСИГ получил достаточно большое внимание со стороны директивных органов, СМИ и общественности, пользователи часто задают вопрос, почему в нем не охвачены страны ОЭСР. |
Drawing public attention in BiH to UNSC Resolutions 1325 and 2122, using the media mechanisms of the Ministry and the Commission. |
Привлечение внимания общественности Боснии и Герцеговины к резолюциям 1325 и 2122 Совета Безопасности с помощью средств массовой информации, находящихся в распоряжении министерства и Комиссии. |
Look, I don't want to force you to do anything, but public attention is good. |
Слушайте, не хочу давить на вас, но внимание общественности - это хорошо. |
The financial situation has resulted in public and media attention shifting away from the achievements of the Chambers to issues of financial stability and internal morale. |
Такая финансовая ситуация привела к тому, что внимание общественности и средств массовой информации переключилось с достижений палат на вопросы, касающиеся финансовой стабильности и внутреннего морального духа. |
Today I would like to bring to the attention of the international community an urgent matter that requires consideration and immediate international action. |
Сегодня я хотел бы обратить внимание международной общественности на срочный вопрос, который требует рассмотрения и принятия безотлагательных действий со стороны международного сообщества. |
The Committee had not received any information about educative and awareness-raising activities carried out to draw public attention to the social significance of the phenomenon. |
Комитет не получил никакой информации в отношении проведения просветительских и разъяснительных мероприятий, направленных на привлечение внимания общественности к этой проблеме и ее социальной значимости. |
It served to bring human rights concerns to the attention of the Government, the public and the international community in a systematic manner. |
Это позволяло на систематической основе доводить вопросы, касающиеся соблюдения прав человека, до сведения правительства, общественности и международного сообщества. |
For example, the Committee for St. Croix Self-Government had succeeded in bringing attention to the many disparities left in place by colonial constructs. |
Например, Комитету за самоопределение Санта-Круса удалось привлечь внимание общественности к многочисленным формам неравенства, унаследованным от колониальных времен. |
The International Year drew the attention of a wider public to the many positive impacts of voluntary action and provided new impetus to it. |
Международный год позволил привлечь внимание широкой общественности к многочисленным позитивным результатам добровольческой деятельности и придал ей новую динамику. |
United Nations days and international decades declared by the General Assembly have attracted increased attention by the public, policy makers and analysts to their subjects. |
Дни и международные десятилетия Организации Объединенных Наций, провозглашенные Генеральной Ассамблеей, привлекают особое внимание общественности, директивных органов и аналитиков к соответствующим темам. |
State intelligence structures are used to harass defenders, to interfere with their efforts to seek and disseminate information on violations and to prevent any action to draw public attention to these violations. |
Государственные разведывательные структуры используются для преследования правозащитников, препятствования их попыткам найти и распространить информацию о правонарушениях и предотвращения любых действий, призванных привлечь внимание общественности к этим правонарушениям. |
Today such people are unable to attract the attention and support of international public opinion, and they must not be forgotten or abandoned. |
Сегодня такие люди не в состоянии привлечь внимание и поддержку международной общественности, и о них нельзя забывать и бросать их на произвол судьбы. |