With a view to attracting public attention to the situation of children with disabilities in Ukraine, UNICEF developed a package of printed and video materials, as well as video spots for television. |
С целью привлечения внимания общественности к положению детей-инвалидов в Украине ЮНИСЕФ разработал пакет печатных и видеоматериалов, а также видеопрограммы, которые транслировались по телевидению. |
For the first time, discussing the problems surrounding the illicit trade in small arms and light weapons was no longer a matter of mere national or regional interest, but assumed a global dimension that drew the attention of the wider world community to this very serious issue. |
Впервые обсуждение проблематики незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями перестало быть мероприятием национального или регионального масштаба и вышло на глобальный уровень, что позволило привлечь внимание широкой международной общественности к данной очень серьезной проблеме. |
The process to develop the first report on the Convention on the Rights of the Child drew national attention to children in need of special protection and stimulated action on law reforms. |
Процесс подготовки первого доклада об осуществлении Конвенции о правах ребенка привлек внимание национальной общественности к вопросу о положении детей, нуждающихся в особой защите, и стимулировал принятие мер в области проведения законодательных реформ. |
Humanitarian assistance should be provided strictly on the basis of needs, irrespective of the pressures of politics driven by crises in the eye of the world's attention. |
Гуманитарная помощь должна оказываться строго по принципу потребностей, несмотря на политические соображения, обусловленные тем фактом, что тот или иной кризис находится в центре внимания мировой общественности. |
The project has made significant contributions towards bringing the issue of gender statistics to public attention and in placing it on the national agendas and work plans of member countries. |
Проект в значительной степени способствовал тому, что вопрос о гендерной статистике был доведен до внимания общественности и включен государствами-членами в число их приоритетных задач и в национальные планы работы. |
A review in a professional journal stated that the draft report on replacement migration had captured the attention and raised the eyebrows of international audiences but that many demographers had taken exception to the recommendations. |
В содержащемся в одном из профессиональных журналов обзоре говорилось, что проект доклада о замещающей миграции обратил на себя внимание и вызвал удивление у международной общественности и что многие демографы посчитали неуместными его рекомендации. |
International Prison Watch seeks, free from any political consideration and with due respect for the law, to call the attention of the authorities and public opinion to any shortcomings identified in the prison system. |
Руководствуясь нормами права и не преследуя никаких политических интересов, организация стремится привлекать внимание государственных органов и общественности к фактам нарушений прав заключенных. |
The growing media attention and public awareness surrounding this issue was particularly welcomed by the Head of Division on Social Development Issues of the Human Rights Department. |
Начальник Отдела по вопросам социального развития Департамента по правам человека особо приветствовал все более пристальное внимание к этой проблеме со стороны средств массовой информации и широкой общественности. |
Moreover, it considers alternatives to the proposed activity and brings facts and information on environmental impacts of relevance to more than one convention to the attention of decision makers and the general public. |
Кроме того, она предусматривает необходимость рассмотрения альтернатив предлагаемой деятельности и позволяет обратить внимание руководителей директивного звена и общественности на факты и информацию о воздействии на окружающую среду, имеющие отношение к более чем одной конвенции. |
He noted that over the past two decades, the issue of urban safety had become a major concern for politicians and attracted increasing public attention. |
Он отметил, что за последние два десятилетия проблема городской безопасности стала вызывать серьезную обеспокоенность политических деятелей и привлекает к себе все более пристальное внимание общественности. |
I believe this is useful, motivates us to constantly improve the quality of our work, and helps focus the world's attention on refugee problems. |
Я считаю, что это является весьма полезным и мотивирует нас постоянно повышать качество нашей работы, а также помогает нам фокусировать внимание мировой общественности на проблемах беженцев. |
My Government noted with great delight the conference convened last year in South Africa to focus the world's attention on the dangers posed to human life by landmines. |
Мое правительство с глубоким удовлетворением отнеслось к конференции, созванной в прошлом году в Южной Африке с тем, чтобы сосредоточить внимание мировой общественности на опасностях, создаваемых наземными минами для человеческой жизни. |
The letter remarked that little has been done about the discriminatory structures existing in society and that only the most serious, individual, manifestations of racism attract public attention. |
В этом письме указывалось, что в Финляндии мало что делается для ликвидации дискриминационных структур, существующих в обществе, и что достоянием общественности становятся лишь наиболее серьезные проявления расизма. |
Since the 1990 World Summit for Children, the United Nations has sought to draw international attention to the horrendous plight of children affected by armed conflict. |
Начиная с Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, которая была проведена в 1990 году, Организация Объединенных Наций старается привлечь внимание международной общественности к ужасающему положению детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
This is drawing the attention of policymakers and the public at large more and more on the proceedings and deliberations of the SC, and the CES. |
При этом разработчики политики и широкие слои общественности обращают все большее внимание на процедуры и работу СК и КЕС. |
Raising media awareness of global environmental issues and bringing them to the public's attention; |
с) расширение осведомленности средств массовой информации о глобальных экологических проблемах и доведение их до сведения общественности; |
Overall, the collective initiatives of civil society, United Nations agencies and others have focused significant attention on informing the public of the existence and the practical effect of the rights and freedoms contained in the various human rights instruments. |
В целом, благодаря общим инициативам гражданского общества, учреждений Организации Объединенных Наций и других ведомств удалось привлечь большое внимание к проблеме информирования общественности о существовании и практическом значении прав и свобод, закрепленных в различных договорах по правам человека. |
Actions are based around six priorities: a) Heightening awareness: the major objective of the plan is to draw the public's attention to the issue of domestic violence to bring victims out of their silence and isolation. |
Эта деятельность осуществляется по шести основным направлениям: Первая цель Плана - привлечь внимание широких кругов общественности к проблематике насилия между партнерами, чтобы разорвать порочный круг молчания и изоляции жертв. |
A discussion of these by the Assembly within a framework for elaborating a comprehensive prevention strategy would give them wider public attention and encourage more debate on prevention issues. |
Обсуждение этих докладов Ассамблеей в рамках разработки всеобъемлющей стратегии предотвращения привлекло бы к ним более широкое внимание общественности и содействовало бы активизации прений по вопросам предотвращения. |
The Blair Commission has been extraordinary in focusing public attention on humanitarian and development needs in Africa. Presidents Lula, Chirac and Lagos, as well as Prime Minister Zapatero, are working together to give hunger top priority. |
Комиссия Блэра выполняет экстраординарную работу в сосредоточении внимания общественности на гуманитарных потребностях и нуждах развития в Африке. Президенты Лула, Ширак и Лагос наряду с премьер-министром Сапатеро совместно трудятся над тем, чтобы борьбе с голодом был отдан высший приоритет. |
The mandate of the Commission to keep world attention focused on fragile countries and mobilize resources to help them as they emerged from conflict was more crucial than ever. |
Мандат Комиссии, предусматривающий сосредоточение внимания мировой общественности на проблемах уязвимых стран и мобилизацию ресурсов для оказания им помощи по мере их выхода из конфликта, является актуальным как никогда. |
We are concerned that the Beijing Olympics might simply become a giant spectacle to distract the attention of the international public from the violations of human and civil rights in China and in other countries with the Chinese government's significant influence. |
Мы обеспокоены тем, что Олимпийские игры в Пекине могут стать просто огромным спектаклем, чтобы отвлечь внимание международной общественности от нарушения человеческих и гражданских прав в Китае и других странах, в которых китайское правительство имеет значительное влияние. |
We agree with this, given that such debates would receive more attention from the press and public opinion than those currently held and would lessen the need for large world conferences. |
Мы согласны с этим при условии что такие дискуссии привлекут большее внимание прессы и общественности, чем те, которые проводятся в настоящее время, и что это таким образом отпадет необходимость проведения крупных международных конференций. |
One significant feature of global opinion since the Summit has been the increasing attention being accorded to social issues by Governments, international organizations, civil society and the private sector. |
Одним из важных аспектов, характеризующих мнение мировой общественности после проведения Встречи на высшем уровне, является усиление внимания к социальным вопросам со стороны правительств, международных организаций, гражданского общества и частного сектора. |
Next week in Bangkok, UNICEF and the Alliance for Safe Children will convene a regional conference on child injury that we hope will draw new attention to the importance of strong preventive measures if the region is to implement the Millennium Development Goals. |
На следующей неделе ЮНИСЕФ и Союз за безопасное детство проведут в Бангкоке региональную конференцию по детскому травматизму, которая, как мы надеемся, вновь привлечет внимание общественности к важности активных мер профилактики, которые необходимы для достижения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |