Given the extensive demands on resources for capacity-building, it was not surprising for the panel to stress that little attention has so far been devoted to bioethics and public awareness initiatives in most developing countries. |
Учитывая огромную потребность в ресурсах для создания потенциала, совещание группы специалистов вполне закономерно отметило, что в большинстве развивающихся стран до сих пор уделяется недостаточное внимание инициативам в области биоэтики и информирования общественности. |
It is planned to support special events or activities undertaken by the Goodwill Ambassadors in future, as well as others that could help focus public attention on the objectives and themes of the World Conference. |
Планируется оказывать поддержку будущим мероприятиям и усилиям посланников, а также всем другим мерам, которые могут помочь привлечь внимание общественности к целям и темам Всемирной конференции. |
Third, because country work has attracted the attention of Governments, intergovernmental organizations and NGOs, such efforts have maintained a high degree of visibility of both thematic and country-specific human rights concerns. |
В-третьих, поскольку касавшаяся отдельных стран деятельность привлекала внимание правительств, межправительственных организаций и НПО, такие усилия способствовали тому, что как тематические, так и специфические национальные проблемы в области прав человека постоянно находились в поле зрения мировой общественности. |
It is our hope that the events surrounding World Health Day will serve to further heighten public attention to road safety in all countries and make travelling a safer and more comfortable experience. |
Мы надеемся, что связанные с проведением Всемирного дня здоровья мероприятия послужат дальнейшему привлечению внимания общественности к дорожной безопасности во всех странах и сделают поездки по дорогам более безопасными и комфортабельными. |
Where members of the public consider that a public officer has mistreated them, we encourage them to bring the matter to attention through the relevant departmental complaint channel. |
В тех случаях, когда представители общественности считают, что тот или иной государственный служащий обращался с ними ненадлежащим образом, им настоятельно рекомендуется довести свое недовольство до сведения соответствующих органов. |
In 1998 a seminar on discrimination against older persons took place, drawing attention to discrimination of this kind. |
В 1998 году состоялся семинар на тему дискриминации в отношении пожилых лиц, привлекший внимание общественности к этому виду дискриминации. |
World leaders drew public attention to the exceptional challenge to human life and dignity posed by the global AIDS epidemic and, in their Declaration of Commitment on HIV/AIDS, unanimously committed to mounting an exceptional response. |
Руководители стран мира привлекли внимание общественности к тому исключительному по характеру вызову, каковым является для «жизни и достоинства человека» глобальная эпидемия СПИДа, и в своей Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/ СПИДом они единодушно обязались развернуть беспрецедентную ответную деятельность. |
We are very grateful, again, to the Under-Secretary-General for his briefing and for the extraordinary efforts that he has made over the years to bring the humanitarian crisis there to world attention. |
Мы вновь крайне признательны заместителю Генерального секретаря за его брифинг и за предпринимавшиеся им на протяжении этих лет экстраординарные усилия по привлечению внимания мировой общественности к продолжающемуся там гуманитарному кризису. |
Another matter that captured public attention was the passing of Act No. 975 of 2005, which was debated at length in the Congress. |
Другая тема, находившаяся в центре внимания общественности, - процесс принятия закона Nº 9752005 года, по поводу которого велись продолжительные дискуссии в конгрессе. |
At the other end of the production chain, some consumer groups in developed countries have, through their effectiveness in raising public attention to their concerns, become an important force in the orientation, coverage and assessment of company codes. |
Если говорить о другой стороне производственной цепочки, то некоторые группы потребителей в развитых странах благодаря своим эффективным усилиям по привлечению внимания общественности к волнующим их проблемам, стали важной силой, определяющей направленность, охват и оценку кодексов поведения компании. |
The Secretariat had made some suggestions as to how to go beyond that and bring the issue to the public's attention, including identifying successful examples of sustainable development. |
Секретариат подготовил ряд предложений в отношении принятия дальнейших мер и представления соответствующего вопроса вниманию широких кругов общественности, включая определение успешных примеров устойчивого развития. |
These efforts have attracted interest from well-established producers with high-profile projects that will bring international attention to the issue of environmental degradation and other themes of importance to the United Nations. |
Эти усилия вызвали интерес со стороны авторитетных продюсеров проектов с большим общественным резонансом, которые призваны привлечь внимание международной общественности к проблеме улучшения состояния окружающей среды и другим важным для Организации Объединенных Наций темам. |
Even if some articles of the Convention specifically address the issues of collection and dissemination of information, analysis and exchange, education and public awareness, very poor attention and resources have been devoted to these kinds of activities up to now. |
Даже если в некоторых статьях Конвенции конкретно затрагиваются вопросы сбора и распространения информации, анализа и обмена, образования и информирования общественности, до настоящего времени этим видам деятельности уделялось весьма мало внимания и ресурсов. |
In addition, the corporation's widely distributed quarterly magazine was dedicated to highlighting the multiple forms that volunteering can take, thereby drawing increased public attention to the role of volunteers and volunteerism in society. |
Кроме того, широко распространяемый ежеквартальный журнал корпораций посвящался подробному изложению многочисленных форм, в которых может выражаться добровольчество, тем самым привлекалось повышенное внимание общественности к роли добровольцев и добровольчества в обществе. |
One of the objectives of Children's Day is to draw to the attention of the public the problems of children. |
Одна из целей проведения Дня детей заключается в том, чтобы привлечь внимание общественности к проблемам детей. |
The book contains a statement by former President Mikhail Gorbachev and writing by experts on the issue, with an attempt to focus international attention on the lack of a legal instrument for controlling tactical nuclear weapons. |
Эта книга, в которую вошли статьи специалистов по данному вопросу и заявление бывшего президента Михаила Горбачева, призвана обратить внимание международной общественности на отсутствие какого-либо договорно-правового документа по вопросу о контроле за тактическим ядерным оружием. |
Progress in combating impunity was fragile even in high-profile cases that were sustained by strong international attention, as well as a determined effort by the families of victims, justice officials and human rights activists. |
Прогресс в борьбе с безнаказанностью является незначительным даже в отношении широко известных дел, которые стали объектом пристального внимания международной общественности, а также приобрели известность благодаря решительным действиям членов семей жертв, сотрудников системы правосудия и правозащитников. |
Rarely has a session of the General Assembly been such a focus of international public attention or aroused the interest of the worldwide media to the extent that the current session has. |
Нечасто сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций обращала на себя такое внимание международной общественности и вызывала такой интерес у средств массовой информации всего мира, как это имеет место с нынешней сессией. |
The vibrant public debate in the country about police conduct and the situation in prisons had proved useful in that regard and any infringement was quickly brought to public attention by the active, free and independent media. |
Полезной в этом отношении является развернувшаяся в стране публичная дискуссия по поводу поведения полиции и положения в тюрьмах, любые нарушения оперативно становятся достоянием общественности благодаря деятельности свободных, независимых и активных средств массовой информации. |
Since 1994, the Fund has been very active, within the scope of its mandate and limited resources, in focusing international attention on issues of reproductive health and rights in emergency and crisis situations. |
В период с 1994 года Фонд, исходя из сферы действия своего мандата и своих ограниченных ресурсов, принимал весьма активные меры, направленные на то, чтобы обратить внимание международной общественности на проблемы репродуктивного здоровья и права людей в чрезвычайных и кризисных ситуациях. |
The delegation of Sweden also drew the attention of the Meeting to other articles relevant to public participation and information and the need to take them into consideration. |
Делегация Швеции также привлекла внимание Совещания к другим статьям, относящимся к участию общественности и информации, и к необходимости их учета. |
It is the ongoing existence of these operations that gains public attention and serves to undermine coal's image, perpetuating a damaging perception that is not reflective of the rest of the industry. |
Именно существование таких производств привлекает к себе внимание общественности и вредит образу угля, содействуя таким образом сохранению дискредитирующих отрасль представлений, которые не отражают положения дел на остальных предприятиях отрасли. |
The special session of the General Assembly on children presents an important opportunity to draw international attention to the specific rights and challenges of those girls and boys who are the most marginalized, many of whom are affected by armed conflict. |
Специальная сессия Генеральной Ассамблеи по положению детей предоставляет важную возможность для привлечения внимания международной общественности к конкретным правам и задачам тех девочек и мальчиков, которые находятся в наиболее маргинализированном положении и многие из которых страдают от вооруженных конфликтов. |
They bring to public attention, including children and young people, the causes of underdevelopment and the rights of the child. |
Они доводят до внимания общественности, включая детей и молодежь, причины недостаточного уровня развития и права детей. |
This will draw the attention of development partners and the general public to the wider picture on progress in statistics; |
В докладе вниманию партнеров по процессу развития и широкой общественности будет представлена более полная картина прогресса в области статистики; |