The exchange of recommendations on concrete measures, good practices and innovative experiences from this event would be disseminated in order to raise public awareness and media attention to the challenges and opportunities of ageing. |
Будет обеспечено распространение информации о состоявшемся на этом мероприятии обмене рекомендациями в отношении конкретных мер, надлежащей практики и новаторского опыта в целях повышения уровня информированности общественности и привлечения внимания средств массовой информации к проблемам и возможностям пожилых людей. |
At present, the legislation does not require information on the preparation and content of draft regulations, including those adopted by government agencies, to be disseminated; this information is not being brought to the attention of the public. |
Информация о разработке и содержании проектов нормативных правовых актов, в том числе принимаемых органами государственного управления, в настоящее время не является обязательной к распространению в соответствии с законодательством Республики Беларусь, эта информация не доводится до сведения общественности. |
Globally, growing pressures on the environment, increased public concern and attention to be given to the environmental roles played by forests; |
Усиление давления на окружающую среду в глобальном масштабе, все большая озабоченность общественности и необходимость уделения внимания экологической роли лесов; |
The methods UNOMB employed when Ambassador Sinclair verified and certified stage II - and Mr. Stenbock did much the same at stage III - paid close and proper attention to the public's concerns. |
В основе методов, применяемых МООННБ тогда, когда посол Синклер утвердил и санкционировал второй этап и когда г-н Стенбок сделал то же самое на третьем этапе, было пристальное и должное внимание к озабоченностям общественности. |
In 2000, the Ministry of Social Affairs and the Promotion of Women and Childhood had conducted a diagnostic study of women's role and place in decision-making, which had received wide public attention, and it had called on the Government to respond. |
В 2000 году Министерство по социальным вопросам, улучшению положения женщин и вопросам детства провело диагностическое исследование по вопросу о роли и месте женщин в процессе принятия решений, которое привлекло к себе повышенное внимание общественности и подтолкнуло правительство к принятию соответствующих мер. |
It now behoves the Organization and the Secretary-General to draw the attention of world public opinion to the new challenge of helping Africa equip itself with the tools necessary to compete in the global economy. |
В этой связи на Организацию и Генерального секретаря ложится ответственность за то, чтобы привлечь внимание мировой общественности к новой сложной задаче - помочь Африке вооружиться необходимыми инструментами, чтобы стать конкурентоспособной в мировой экономике. |
These groups can provide ongoing monitoring of and insights into the situation of children in Afghanistan, as part of an effort to focus public attention on the importance of protection and welfare of children. |
Эти группы могут обеспечивать постоянное наблюдение за положением детей в Афганистане и предоставлять соответствующую информацию в контексте усилий, направленных на привлечение внимания общественности к важности обеспечения защиты и благосостояния детей. |
One of the major objectives of the observance of the tenth anniversary of the International Year of the Family has been to revitalize public attention directed towards the family and to renew support for family policies and programmes. |
Одна из основных целей мероприятий, проводимых в связи с празднованием десятой годовщины Международного года семьи, заключается в том, чтобы вновь обратить внимание общественности на проблемы семей и возобновить оказание поддержки стратегиям и программам, осуществляемым в интересах семей. |
Several positive steps have recently been taken that have helped focus attention on the needs and the status of women in areas of conflict through the development of special units, which have been included in United Nations peacekeeping operations, particularly in Africa. |
Недавно был предпринят ряд позитивных шагов, которые способствовали привлечению внимания общественности к нуждам и положению женщин в зонах конфликтов посредством создания специальных групп, которые включены в состав операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, особенно в Африке. |
It is obvious that, apart from attempts aimed at misleading the international community, the official Yerevan purports also to draw the attention of its own public away from Armenia's aggravating international isolation. |
Совершенно очевидно, что помимо попыток, направленных на дезинформацию международного сообщества, официальный Ереван вознамерился отвлечь внимание своей общественности от того, что Армения оказывается во все большей международной изоляции. |
Progress has been made in the awareness and attention given to the empowerment of women and achievement of human rights for women and girls since the world conferences which began in Mexico in 1975. |
За период после ряда всемирных конференций, которым было положено начало в Мексике в 1975 году, был достигнут прогресс в деле повышения информированности общественности и привлечения внимания к задаче расширения возможностей женщин и осуществления прав человека женщин и девочек. |
After the reports have been considered by the relevant committees, the results and recommendations of the committee members are brought to the attention of the public through the press and are made available on the Internet. |
После рассмотрения докладов в специальных комитетах результаты и рекомендации их членов доводятся до сведения общественности через прессу и размещаются в Интернете. |
Promoting awareness is critical in forestry, and for that reason countries are paying increased attention to informing, educating and engaging the public on many aspects of sustainable forest management. |
Повышение уровня осведомленности имеет чрезвычайно важное значение для лесного хозяйства, и поэтому страны уделяют все больше внимания информированию, просвещению и привлечению общественности ко многим сферам неистощительного ведения лесного хозяйства. |
It was clear from the images either viewed or downloaded that field coverage of United Nations activities and projects on the ground consistently received more attention from the public than images of meetings and events at Headquarters. |
Как явствует из динамики просмотров и скачивания изображений, освещение мероприятий и проектов Организации Объединенных Наций на местах пользуется большим вниманием со стороны общественности, чем размещение изображений совещаний и событий в Центральных учреждениях. |
The Committee is particularly concerned at reports of undue restrictions on the right to freedom of assembly, such as the designation of areas for holding assemblies, which are routinely located in the outskirts of city centres in order to attract low public attention. |
Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу сообщений о необоснованных ограничениях права на свободу собраний, таких как установление государством-участником мест для проведения собраний, которые, как правило, находятся на окраинах городских центров, с тем чтобы не привлекать внимание общественности. |
This is an opportunity for the Government to display its commitment to the welfare of the people and its leadership, and to draw international attention to the plight of the people and their needs at this critical hour. |
Правительство имеет возможность продемонстрировать свою приверженность благосостоянию народа и свою руководящую роль, а также привлечь внимание международной общественности к бедственному положению людей и к их потребностям в нынешний критический момент. |
The devastating impacts of desertification and drought came to the world's attention as arguably the first global environmental issue in the early 1970s when the effects in Sahelian Africa prompted calls for international action. |
Разрушительные последствия опустынивания и засухи привлекли внимание мировой общественности в качестве, возможно, первой глобальной экологической проблемы в начале 1970х годов, когда ситуация в Сахельском районе Африки потребовала действий со стороны международной общественности. |
In his statements at many high-level international forums, the President of Uzbekistan has repeatedly drawn world attention to the need to adopt comprehensive measures in that regard, with the involvement of the international community. |
Президент Узбекистана в своих выступлениях на многих международных форумах самого высокого уровня неоднократно обращал внимание мировой общественности на необходимость принятия для этого комплексных мер с участием мирового сообщества. |
Many Parties designate a particular point in the calendar as the annual day (or week or month) of action on climate change or a related theme, as a means of bringing public attention to the issue. |
В качества средства привлечения внимания общественности к данному вопросу многие Стороны выделили в календаре отдельную дату или период времени для проведения на ежегодной основе дня (или недели или месяца) действий в рамках борьбы с изменением климата или в связи с какой-либо смежной темой. |
Finally, regarding awareness-raising in Portugal and in its partner countries, reference should be made to the project "They in the North and in the South", aimed at increasing society's attention for women's role and contribution to local and global development. |
Что же касается повышения информированности общественности Португалии и стран-партнеров, то здесь следует отметить проект под названием «Их вклад на Севере и на Юге», направленный на привлечение внимания общества к роли женщин и их вкладу в развитие на местном и глобальном уровнях. |
Call now! campaign launched in June 2004 to raise awareness of discrimination and to direct the attention of victims of discrimination to the national helpline and other resources. |
Сообщите о ней сразу! , начатой в июне 2004 года в целях широкого ознакомления общественности с вопросами дискриминации и привлечения внимания жертв дискриминации к работе национальной горячей линии по оказанию помощи и других механизмов. |
Considerable efforts had been made to ensure that CCAMLR material was made publicly available in a timely fashion, but greater attention had to be given to ensuring that meeting reports were delivered in a more synthesized fashion. |
Приложены большие усилия для обеспечения того, чтобы материалы ККАМЛР своевременно становились достоянием общественности, однако необходимо уделять больше внимания обеспечению того, чтобы отчеты совещаний выпускались в более обобщенном виде. |
While these large-scale disasters caused great losses and suffering and have rightfully captured the attention of the media and the public, many communities around the world are suffering the effects of small- and medium-scale disasters, including slow-onset disasters. |
Хотя эти широкомасштабные бедствия привели к большим потерям и страданиям и вполне обоснованно привлекли внимание средств массовой информации и общественности, многие общины в мире страдают от последствий малых и средних по масштабам бедствий, включая медленно надвигающиеся катастрофы. |
Read together with article 5, recalling the right to freedom of assembly, and article 6 providing for freedom of information and its dissemination, peaceful collective action is a legitimate means of drawing public attention to matters concerning human rights. |
Если при этом также исходить из статьи 5, касающейся права на свободу собраний, и статьи 6, в которой закреплено право на свободу информации и ее распространение, то мирные коллективные действия являются законным средством привлечения внимания общественности к вопросам, касающимся прав человека. |
Other areas requiring attention included inter-agency cooperation at the national and local levels, focused awareness-raising among the judiciary, awareness-raising among the public and in some cases parliamentarians, and strategic, long-term and sustainable support of NGOs. |
К другим областям, требующим уделения внимания, было отнесено налаживание межведомственного сотрудничества на национальном и местном уровнях, проведение целевых кампаний по повышению информированности работников судебных органов, повышение информированности общественности и в ряде случаев парламентариев, а также оказание стратегической, долговременной и устойчивой поддержки НПО. |