This is particularly true at a time when major emergencies elsewhere have tended to draw the world's attention and to make heavy claims on available resources. |
Это особенно важно тогда, когда где-либо возникают серьезные чрезвычайные ситуации, требующие внимания мировой общественности, и когда появляется необходимость в больших объемах наличных ресурсов. |
It must also be acknowledged that the official trade union movement has played a large role in attracting international humanitarian aid and in alerting world attention to the acts of the war. |
Следует также признать, что официальное профсоюзное движение сыграло важную роль в мобилизации международной гуманитарной помощи, а также в привлечении внимания мировой общественности к военным действиям. |
As to future directions for its efforts, ICRI is of the view that it should continue to focus the world's attention on the need for action, at the local, national and international levels, to protect and manage coral reefs. |
Что касается будущих направлений своей деятельности, то МИКР считает, что она должна по-прежнему акцентировать внимание мировой общественности на необходимости принятия мер на местном, национальном и международном уровнях в целях сохранения и рационального использования коралловых рифов. |
In the late 1970s and early 1980s, public attention was drawn to the deterioration of forest condition in Germany and subsequently in some other European countries and parts of North America. |
В конце 70-х и начале 80-х годов внимание общественности было обращено на ухудшение состояния лесов в Германии и впоследствии в некоторых других европейских странах и в отдельных районах Северной Америки. |
They have also drawn attention to the environmental implications of all the production steps, including exploration, extraction, exploitation of raw materials, recycling and emissions throughout the product life cycle. |
Они также привлекли внимание общественности к влиянию на окружающую среду всех этапов производственного процесса, включая разведку, добычу и эксплуатацию сырья, вторичную переработку и образование выбросов в течение всего срока службы того или иного продукта. |
While most of the public attention and energies of the last few months were focused on preparations for the legislative elections, progress in the implementation of the short-term measures envisaged in the Bangui Agreements has been slowed down. |
В то время как внимание и силы общественности в прошедшие несколько месяцев были направлены главным образом на подготовку выборов в законодательные органы, темпы осуществления краткосрочных мер, предусмотренных в Бангийских соглашениях снизились. |
I am also concerned by unconfirmed reports that some Kosovo Albanian groups, in pursuit of their political interests, may be blocking the return process in order to prolong the humanitarian crisis and maintain international attention on Kosovo. |
Я также обеспокоен неподтвержденными сообщениями о том, что некоторые группы албанцев Косово ради достижения своих политических целей, возможно, чинят препятствия процессу возвращения в целях затягивания гуманитарного кризиса и дальнейшего привлечения внимания международной общественности к Косово. |
To focus public attention on the issues, the second Wednesday of October was declared to be observed annually by the international community as International Day for Natural Disaster Reduction. |
Для привлечения внимания общественности к этой проблематике вторая среда октября была избрана днем, в который международное сообщество будет отмечать Международный день по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
He noted that some of the results of UNCTAD's analytical work were forward-looking and unique in their views, but seldom got the attention of the public at large. |
Он отметил, что некоторые результаты аналитической работы ЮНКТАД содержат прогрессивную и уникальную точку зрения, однако они редко доводятся до сведения широкой общественности. |
His visits have often mobilized public attention at the national level to the needs of internally displaced persons and in certain cases have spurred the creation of mechanisms and institutions to deal with the problem. |
Зачастую его визиты способствовали привлечению внимания общественности на национальном уровне к нуждам вынужденных переселенцев, а в некоторых случаях - ускорению создания механизмов и организационных структур для решения этой проблемы. |
These weapons of mass destruction, which are increasingly the focus of public comment, interest and attention, pose one of the most serious threats to regional and to global security, and they must be countered. |
Эти виды оружия массового уничтожения, которые привлекают к себе все большее внимание и интерес со стороны общественности, представляют собой одну из наиболее серьезных угроз региональной и глобальной безопасности, и им необходимо решительно противостоять. |
The subprogramme will develop proactive communications and media strategies to allow UNEP to shape the agenda of public debate and bring the attention of the world to emerging environmental issues. |
В рамках подпрограммы будут разработаны стратегии активной коммуникационной деятельности и работы со средствами массовой информации, для того чтобы ЮНЕП могла влиять на ход общественных дискуссий и привлекать внимание мировой общественности к новым экологическим проблемам. |
Rather, it would serve to focus the attention of schools and communities on ways in which child rights could be addressed in the context of the school. |
Она, скорее всего, будет содействовать повышению внимания школ и общественности к возможным способам решения в рамках школы вопросов, связанных с обеспечением прав ребенка. |
When celebrities and influential persons speak on behalf of UNDP, they draw media attention and thereby help to raise visibility for UNDP. |
Когда знаменитости и влиятельные лица выступают от имени ПРООН, они привлекают внимание общественности и тем самым делают деятельность ПРООН более "заметной". |
The working group was instructed to bring to public attention their situation and to initiate and promote efforts aimed at extending to them the same opportunities enjoyed by other groups, on a non-discriminatory basis. |
Этой рабочей группе было поручено привлечь внимание общественности к положению цыган, инициировать и поощрять усилия, направленные на предоставление им на недискриминационной основе тех же возможностей, что и другим группам населения. |
Anti-racist attitudes were becoming more prevalent in society: after a seminar arranged by the Church, for example, priests had declared racism a sin, an opinion that had attracted much attention. |
В обществе все более прочными становятся антирасистские убеждения: так, после одного из семинаров, организованных церковью, священники объявили расизм грехом, и это объявление привлекло внимание широкой общественности. |
It is largely at its special conferences that the United Nations attracts widespread attention and media coverage, and these are usually concentrated within a period of two weeks. |
Организация Объединенных Наций привлекает к себе внимание широкой общественности и средств массовой информации в основном во время своих специальных конференций, которые обычно проводятся в течение двух недель. |
The IDF declared the quiet street outside the University a closed military zone, compelling the students to walk down a busier intersection where their protest briefly blocked traffic and attracted public attention. |
ИДФ объявили тихую улицу за пределами Университета закрытой военной зоной, что заставило студентов пройти по более оживленному перекрестку, на котором их демонстрация протеста на непродолжительное время заблокировала движение и привлекла внимание общественности. |
It is commonplace to note that people in vulnerable situations should be involved in drawing attention to their circumstances and promoting public awareness of their specific needs. |
Следует отметить, что находящиеся в уязвимых условиях люди должны участвовать в процессе привлечения внимания к их положению и углубления осведомленности общественности об их конкретных потребностях. |
Such conferences have proven to be extremely valuable to the United Nations and the world community, particularly in focusing a high degree of public and political attention on important issues and providing the basis for agreement on measures to deal with them. |
Такие конференции оказались чрезвычайно полезными для Организации Объединенных Наций и мирового сообщества, особенно в плане фокусирования повышенного внимания общественности и политиков на важных вопросах и обеспечения основы для согласования мер по их решению. |
The Panel does not suggest that these arms transactions were violations of the arms embargoes, but wishes to draw international attention to the lack of transparency and inadequate control systems in the procurement procedures for sophisticated weaponry and related materiel to Sierra Leone. |
Группа не утверждает, что поставки этих вооружений осуществлялись в обход эмбарго, но хотела бы обратить внимание международной общественности на отсутствие транспарантности и должного контроля за поставками современного оружия и связанных с ним материалов в Сьерра-Леоне. |
We are encouraged by this news and hope that it will have a good effect on the peace-building efforts taking place in both countries and focus international attention on their situations. |
Нас ободряют эти новости и надежда на то, что это окажет положительное воздействие на усилия в области миростроительства, которые предпринимают в обеих странах, и позволит сфокусировать внимание международной общественности на их ситуации. |
An extraordinary increase in public attention to the issue of improvement of the status of children, which reached its peak during the preparatory process for the special session, is important testimony to that. |
Важным свидетельством этого является необычайно возросшее внимание общественности к проблеме улучшения положения детей, которое стало особенно заметным в ходе подготовительного процесса. |
On the other hand, the Government had recently established an inter-ministerial working group to propose legislative reforms and develop projects to combat trafficking in women, and the public's attention was being drawn to the problem through media awareness campaigns. |
С другой стороны, правительство недавно создало межведомственную рабочую группу по подготовке предложений по реформированию законодательства и разработке проектов, направленных на пресечение торговли женщинами, и к этой проблеме привлекается внимание общественности путем развертывания широкой пропагандистской кампании в средствах массой информации. |
Our participating States agreed to compile, share and make public reliable statistics on incidents of anti-Semitism and other hate crimes, to review their legislation and to pay more attention to education on tolerance. |
Государства-участники договорились собирать, совместно использовать и делать достоянием общественности достоверные данные о случаях проявления антисемитизма и других преступлениях на почве ненависти, пересмотреть свои законодательства и уделять больше внимания воспитанию терпимости. |