More than any current environmental issue, climate change has the potential to refocus international attention on MDG 7. |
Изменение климата, как ни один другой экологический вопрос в настоящее время, может привлечь внимание международной общественности к ЦРДТ 7. |
The Year had focused worldwide attention on the importance of international cooperation on solar-terrestrial physics research, which was so important to daily lives, the environment and space systems. |
Мероприятия в рамках Международного гелиофизического года позволили привлечь внимание мировой общественности к важности международного сотрудничества в проведении исследований в области солнечно-земной физики, которая имеет столь важное значение для повседневной жизни людей, окружающей среды и космических систем. |
Major stories, like the contaminated milk powder story, are brought to public attention by the media. |
Средства массовой информации сообщают широкой общественности о происходящих серьезных инцидентах, примером чего может служить инцидент с отравленным порошковым молоком. |
The rise of the South that has been the focus of international attention in recent years has resulted in a range of qualitatively new realities with important implications for the world order. |
Подъем Юга, к которому в последние годы приковано внимание международной общественности, привел к появлению качественно новых реалий, имеющих важные последствия для мирового порядка. |
The process also generated unprecedented national and international scrutiny and attention, including from members of the Somali diaspora, who demonstrated massive support for the peace process and are now returning in large numbers to contribute to the rebuilding efforts, especially in Mogadishu. |
Эта деятельность также привлекла к себе беспрецедентное внимание со стороны национальной и международной общественности, включая членов сомалийской диаспоры, которые продемонстрировали широкую поддержку мирного процесса и сейчас массово возвращаются на родину, чтобы внести свой вклад в восстановление страны и, особенно, Могадишо. |
This research report has helped draw more attention to cases concerning gender-based and gender-specific persecution as grounds for asylum. |
Этот научный доклад помог привлечь внимание широкой общественности к делам, в рамках которых преследования по признаку пола рассматриваются в качестве основания для предоставления убежища. |
Since January 2007, many of the attacks have been filmed and brought to the attention of the authorities and of the public. |
Начиная с января 2007 года многие нападения были запечатлены видеокамерами и доведены до сведения органов власти и общественности. |
It is thus important that images of older persons as attractive, diverse and creative individuals making vital contributions should compete for the public's attention. |
Поэтому важно привлекать внимание общественности к изображениям пожилых людей в качестве привлекательных, многообразных и творческих личностей, вносящих жизненно важный вклад. |
Such high-level sessions, it was pointed out, might be useful in drawing world attention to an emerging threat to international peace and security. |
Как было указано, такие встречи на высоком уровне могут быть полезными для привлечения внимания мировой общественности к возникающей угрозе международному миру и безопасности. |
OHCHR is committed to raising awareness and drawing international attention to any declaration or action that could demonstrate a lack of respect for the religion of others. |
УВКПЧ исполнено решимости добиваться повышения уровня информированности международной общественности и привлечения международного внимания к любым заявлениям или действиям, которые могут свидетельствовать об отсутствии уважения к религиозным воззрениям других людей. |
Public attention as well as business sense would make that an important element of business development, especially in Africa. |
Внимание общественности и здравый смысл компаний должны сделать эту концепцию важным элементом развития предпринимательского сектора, в особенности в Африке. |
Mr. Sow (Guinea) welcomed the dynamic role played by the Commission in drawing attention to the situation in Sierra Leone. |
Г-н Соу (Гвинея) высоко оценивает ту динамичную роль, которую Комиссия играет в деле привлечения внимания общественности к ситуации в Сьерра-Леоне. |
It is an opportunity to generate global media and public attention to child labour, while also helping to build national partnerships for action. |
Это позволяет привлекать внимание мировых средств массовой информации и общественности к проблеме детского труда, помогая одновременно также укреплять национальное партнерство в интересах принятия мер. |
Since that time, media reports on domestic violence cases had brought the issue to public attention and led to research, including on patterns of prevalence in particular social groups. |
Однако в последующий период сообщения средств массовой информации о случаях насилия в семье привлекли к этому вопросу внимание общественности и привели к проведению ряда исследований, в том числе по некоторым видам насилия, наиболее распространенным в отдельных социальных группах. |
The significant rise in crime captured national attention and prompted various stakeholders to appeal to the Government to address the situation. |
Значительный рост преступности привлек внимание общественности страны и послужил причиной обращения различных заинтересованных сторон к правительству с призывом решить эту проблему. |
I just wanted to thank you, personally, for bringing that video to the public's attention. |
Я просто хотел тебя поблагодарить, лично, за то, что обратил внимание общественности на тот ролик. |
This could put your team back on top and garner world attention, as well as national pride. |
У вас появиться снова вывести команду на вершину, привлечь внимание мировой общественности, а так же продемонстрировать гордость нации. |
The Government of the Republic of Azerbaijan considers the defiant rhetoric of the Armenian leadership as having the sole purpose of discrediting the ongoing conflict settlement process, misleading the international community and drawing its own public's attention away from the country's aggravating internal problems. |
Правительство Азербайджанской Республики считает, что единственная цель вызывающей риторики армянского руководства заключается в том, чтобы дискредитировать текущий процесс урегулирования конфликта, ввести в заблуждение международное сообщество и отвлечь внимание общественности собственной страны от усугубляющихся внутренних проблем. |
In countries plagued by natural disasters such as droughts, floods or earthquakes, the main focus of these organizations is often to draw the attention of policymakers, humanitarian agencies and the general public to the needs of older persons in emergencies. |
В странах, сталкивающихся с такими стихийными бедствиями, как засухи, наводнения и землетрясения, главной задачей этих организаций часто является привлечение внимания руководящих органов, гуманитарных учреждений и общественности в целом к нуждам пожилых людей, оказавшихся в чрезвычайной ситуации. |
The need to make mediation processes more inclusive of the broader society has focused new attention on the process management aspects of mediation, such the creation of different mechanisms to facilitate participation of and communication with the public. |
Необходимость охватить в рамках посреднических процессов более широкие слои общества заставила заново обратить внимание на аспекты посредничества, связанные с управлением процессами, такие как создание различных механизмов привлечения общественности и связям с ней. |
With unprecedented levels of international attention and the sustained contribution, by more than 30 States, of funds, military forces, equipment and vessels since late 2008 to counter piracy activities, the tide has begun to turn on Somali piracy. |
Благодаря беспрецедентному вниманию международной общественности и непрерывному вложению финансовых средств, участию военных сил, предоставлению оборудование и судов с конца 2008 года в целях борьбы с пиратской деятельностью со стороны более 30 государств пиратская деятельность у берегов Сомали начала ослабевать. |
We are determined to improve the Group of 77 interface with the multi-media and to ensure that its message receives the widest public attention through the establishment of a global South news agency. |
Мы преисполнены решимости улучшить взаимодействие Группы 77 с мультимедийными средствами и обеспечить распространение ее идей среди самой широкой общественности путем создания глобального новостного агентства стран Юга. |
Transparency fosters greater accountability, helps to ensure that audit findings and recommendations receive the attention that they deserve, and provides stakeholders and the public with the information that they need to inform their judgements. |
Транспарентность способствует повышению степени подотчетности, содействует обеспечению того, чтобы выводам и рекомендациям по итогам ревизии уделялось то внимание, которого они заслуживают, и позволяет заинтересованным сторонам и общественности получать информацию, необходимую для обоснования своих решений. |
The developments have taken place against considerable public and media attention with regard to the negative impact of the electoral impasse on Afghan security, the impending end of the ISAF mission and the military operation of Pakistan in North Waziristan Agency. |
Эти события происходят на фоне пристального внимания общественности и медийных средств на предмет негативного воздействия избирательного тупика на безопасность в Афганистане, предстоящего окончания миссии МССБ и военных операций Пакистана в Северном Вазиристане. |
Estimate 2014-2015 In 2012-2013, advisory services provided support in Armenia, Albania, Belarus, Nepal, the Republic of Moldova and Tajikistan to promote greater attention to issues related to ageing, disability, the family and indigenous peoples, to strengthen awareness and increase social inclusion. |
В 2012 - 2013 годах консультационные услуги, оказанные Армении, Албании, Беларуси, Непалу, Республике Молдова и Таджикистану, позволили этим странам привлечь внимание общественности к вопросам, касающимся старения, инвалидов, семьи и коренных народов, и повысить уровень социальной интеграции. |