The Brigade attracted public attention last June as well, when around 300 armed members staged a rally in Benghazi, sparking outrage among Libyans. |
«Ансар аль-Шариа» привлекла внимание общественности и в июне прошлого года, когда 300 вооруженных членов группировки устроили митинг в Бенгази, чем вызвали возмущение ливийцев. |
In addition, the report was a document which appealed to the media and the general public and had received very widespread attention in many countries. |
Кроме того, доклад удовлетворяет запросы средств массовой информации и широкой общественности, и к нему был проявлен весьма широкий интерес во многих странах. |
The role of non-governmental organizations is an important factor in raising public awareness and drawing attention to environmental issues, which will result in better decision-making concerning regional sustainable development. |
Неправительственные организации играют важную роль в повышении информированности общественности и привлечении внимания к экологическим вопросам, что будет иметь своим результатом совершенствование процесса принятия решений по вопросам, касающимся устойчивого регионального развития. |
This revitalized attention and renewed support should be maintained and extended through an ongoing public awareness campaign and efforts to turn awareness into action. |
Следует принимать меры, способствующие дальнейшему проявлению такого нового внимания и расширению такой возобновленной поддержки путем проведения на постоянной основе кампании по информированию общественности и осуществления усилий по реализации на практике предлагаемых мероприятий. |
A new potential form of ocean dumping attracting international attention is the possibility of the disposal of CO2 at sea. |
Новая потенциальная форма захоронения отходов в океане, которая привлекает к себе внимание международной общественности, заключается в возможности захоронения в море углекислого газа. |
The Council had called on the Secretary-General to implement a strategic plan of action to that end and to draw international attention to women's priorities. |
Совет также призвал Генерального секретаря осуществить стратегический план действий в этих целях и привлечь внимание международной общественности к приоритетным нуждам женщин. |
Developing a new social change communications strategy to focus the world's attention on Goal 3 |
разработка новой коммуникационной стратегии, способствующей социальным переменам, для привлечения внимания мировой общественности к достижению Цели З. |
While journalists based in their home countries have local legitimacy and offer an insider's view, foreign correspondents are often well placed to attract international attention. |
В то время как журналисты, работающие у себя на родине, пользуются признанным на местном уровне авторитетом и предлагают мнение члена общества, зарубежные корреспонденты зачастую имеют больше возможностей для привлечения внимания международной общественности. |
Together, through global attention and action, we want to improve child health and save children from dying of preventable causes. |
Действуя сообща, сосредоточив внимание мировой общественности на этих проблемах и принимая соответствующие меры на глобальном уровне, мы хотим улучшить здоровье детей и предотвратить их гибель от причин, которые можно предотвратить. |
In their own countries and regions, the Terre des Hommes organisations bring the rights of the child to public attention, including children and young people. |
В своих собственных странах и регионах организации «Земля людей» обращают внимание общественности на права ребенка, включая детей и молодежь. |
All the observations made by the members of the committee are brought to the attention of the public and published through the mass media. |
Все замечания членов Комитета выносятся на обсуждение общественности и публикуются в средствах массовой информации. |
Further, the public needs to give their views on the laws which affect their lives that need immediate attention for review. |
Кроме того, необходимо чтобы широкие круги общественности высказывали свои мнения в отношении законов, которые затрагивают их жизнь и требуют незамедлительного внимания, для целей их пересмотра. |
The Millennium Development Goals remain a powerful means of keeping the world's attention on development issues. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, остаются мощным средством привлечения внимания мировой общественности к проблемам развития. |
(a) The financial crisis has focused public attention on measurement of economic phenomena. |
а) финансовый кризис привел к сосредоточению внимания общественности на измерении экономических явлений. |
The abuse of children placed in religious reform schools, sometimes thousands of miles away from their homes or abroad, had attracted considerable public attention. |
Жестокое обращение с детьми, обучающимися в религиозных школах иногда за тысячу миль от своего родного дома или за рубежом, привлекло значительное внимание общественности. |
It is worth mentioning in this regard that NCPW devotes considerable attention to raising community awareness concerning weapons of mass destruction and their dangers. |
В этой связи следует отметить, что Национальный комитет по запрещению оружия уделяет значительное внимание информированию общественности об оружии массового уничтожения и его опасностях. |
media: for news hooks, mobilizing the public during events and drawing policy attention to the issues |
с) средства массовой информации: для подготовки новостных сообщений, активизации общественности во время мероприятий и привлечения внимания политиков к проблемам; |
They thought that those issues could be brought to the attention of the Task Force on Public Participation in Decision-making under the Aarhus Convention. |
Они высказали мнение, что эти вопросы можно было бы довести до сведения Целевой группы по участию общественности в процессе принятия решений, созданной в рамках Орхусской конвенции. |
They are entitled to bring their reports to the attention of the public and to publish their findings directly or by conduit of the media. |
Они вправе доводить свои сообщения до сведения общественности и обнародовать сделанные ими выводы непосредственно или с помощью средств массовой информации. |
The aim of the task force is to bring relevant and timely research to the attention of policymakers and the public and to promote interest in policy alternatives. |
Целевая группа намеревается донести информацию о соответствующих актуальных исследованиях до сведения директивных органов и общественности, а также поощрять интерес к политическим альтернативам. |
The wider debate on climate change involving the public, Government and specialists has focused attention on the vulnerability of certain public and private infrastructure to long-term climactic changes. |
Более широкая дискуссия по проблеме изменения климата с участием общественности, правительств и специалистов позволила сосредоточить внимание на уязвимости некоторых объектов публичной и частной инфраструктуры для долгосрочных климатических изменений. |
The joint events and projects attract more public attention and thereby have a greater impact than individual campaigns, and the activities of the individual organizations become better known. |
Совместные мероприятия и проекты привлекают к себе большее внимание общественности и благодаря этому оказывают более сильное воздействие, чем индивидуальные кампании, что способствует лучшему освещению деятельности отдельных организаций. |
It has also drawn public attention to certain issues deemed critical, or when avenues for dialogue have been exhausted or proved ineffective. |
Кроме того, оно обращает внимание общественности к определенным важным проблемам, когда возможности для диалога были исчерпаны или он ни к чему не привел. |
Over the past years the Government has paid attention to raising awareness on the human rights conventions to which Lao PDR is party to among officials and the public. |
В последние годы правительство уделяло большое внимание повышению уровня осведомленности должностных лиц и общественности о правозащитных конвенциях, участником которых является ЛНДР. |
Only thus will the process foster, through advice from peers and public attention, an improved performance with regard to human rights. |
Только таким образом этот процесс благодаря консультациям равных участников и вниманию общественности будет содействовать повышению эффективности деятельности в области прав человека. |